模板1:課程教學(xué)大綱(共6頁)_第1頁
模板1:課程教學(xué)大綱(共6頁)_第2頁
模板1:課程教學(xué)大綱(共6頁)_第3頁
模板1:課程教學(xué)大綱(共6頁)_第4頁
模板1:課程教學(xué)大綱(共6頁)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)大綱 課程名稱 英漢翻譯理論與實(shí)踐: 課程編號(hào)【說明:見培養(yǎng)計(jì)劃中“課程代碼”】: 課程屬性【說明:見培養(yǎng)計(jì)劃中“課程類別”】: 學(xué)分: 22=4學(xué)時(shí)數(shù): 32 2=64適用專業(yè):英語專業(yè)( 第 五、六 學(xué)期) 先修課程: 一、課程的性質(zhì)、目的與任務(wù): 課程性質(zhì):本課程為英語專業(yè)本科學(xué)生高年級(jí)專業(yè)技能必修課程,是一門兼顧理論介紹和實(shí)踐能力培養(yǎng)、從而全面提高學(xué)生筆頭翻譯理論與實(shí)踐能力的課程。通過介紹英漢兩種語言的異同以及兩種語言所承載的不同文化對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,分析各種語言單位的翻譯技巧和各類文體語言的基本特點(diǎn),使學(xué)生接觸國內(nèi)外漢英翻譯的基本理論,

2、認(rèn)識(shí)英漢兩種語言的基本差別,了解英漢翻譯的基本思路和基本規(guī)律,掌握各種常見文體的基本特點(diǎn),并通過大量有針對(duì)性的實(shí)例講評(píng)和翻譯練習(xí),提高學(xué)生理解漢語詞、句、句群等語言單位的水平,培養(yǎng)學(xué)生針對(duì)不同文體進(jìn)行翻譯的能力及語篇意識(shí),使學(xué)生掌握漢語詞語、長(zhǎng)句及各種常見文體的翻譯技巧和翻譯能力。具體地說,本課程結(jié)束時(shí),學(xué)生能將中等難度的漢語句群或段落譯成英語,并且譯文比較準(zhǔn)確、流暢,翻譯速度約為每小時(shí) 250 300 個(gè)漢字。課程目的:本課程旨在通過介紹重要的翻譯理論基礎(chǔ)和基本翻譯技巧,通過翻譯訓(xùn)練,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),使學(xué)生掌握英漢翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長(zhǎng)句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯

3、的能力。具體目標(biāo)如下:1通過學(xué)習(xí),使學(xué)生能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語法和詞匯等知識(shí),忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整地將句子、段落和短文進(jìn)行翻譯。2使學(xué)生了解兩種文化的差異,并能較好地處理翻譯中牽涉到的文化問題。3使學(xué)生勝任一般性的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、應(yīng)用文等的翻譯工作。 課程任務(wù):作為英語專業(yè)本科階段重要的基礎(chǔ)課程,該課程從漢英翻譯的一般規(guī)律和原則出發(fā),圍繞英漢兩種表達(dá)方式異同的對(duì)比,向?qū)W生傳授基本的翻譯理論和常用方法、技巧,通過反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生漢英翻譯基本技能。其任務(wù)如下:1介紹基本的翻譯理論知識(shí), 說明理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用。2講述文化與語言的關(guān)系,說明中西思維的差異導(dǎo)致表達(dá)方式的差異。 3討論

4、詞、句、篇章之間在翻譯時(shí)的理解和表達(dá)。4介紹基本的翻譯技巧和應(yīng)對(duì)策略。 二、課程教學(xué)的基本要求: 本課程教學(xué)通過研究對(duì)比英漢兩種文化和語言,總結(jié)掌握兩種語言的規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣,從中找出翻譯規(guī)律。在此基礎(chǔ)上,對(duì)學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,從翻譯實(shí)踐中掌握翻譯規(guī)律,獲取翻譯的基本技能技巧,同時(shí)加深學(xué)生對(duì)英漢兩種語言不同文體的了解,初步掌握不同文體的翻譯技巧。通過翻譯理論的學(xué)習(xí)、翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練,培養(yǎng)和提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。 本課程的教學(xué)要求任課老師熟悉教材,按照教材的框架進(jìn)行講解和對(duì)學(xué)生進(jìn)行能力的培養(yǎng),并結(jié)合實(shí)際給學(xué)生舉出新穎和實(shí)用的例句,以及布置相關(guān)的課后翻譯練習(xí)作業(yè)。課上教師講授內(nèi)容以漢英語言特

5、點(diǎn)對(duì)比與翻譯為主,做到講授與討論相結(jié)合:每次講課均安排一定時(shí)間進(jìn)行課堂討論并講評(píng)所批改的作業(yè)。在講課時(shí)采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學(xué)方法,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),最大限度地讓學(xué)生參與課堂學(xué)習(xí)和討論。三、教學(xué)內(nèi)容 翻譯理論與實(shí)踐的教學(xué)分兩個(gè)階段,分布于兩個(gè)學(xué)期內(nèi)進(jìn)行。課時(shí)安排及學(xué)分分布如下: 學(xué)期項(xiàng)目第五學(xué)期第六學(xué)期教學(xué)階段 第一階段 第二階段周學(xué)時(shí) 2 2總學(xué)時(shí) 32 32學(xué) 分 2 2翻譯課教學(xué)基本采用理論與實(shí)踐相結(jié)合的方式,根據(jù)各章內(nèi)容,一般先介紹該章節(jié)所涉及的理論與相關(guān)理念,并簡(jiǎn)要介紹相關(guān)的語言轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)。隨后通過一定量的譯例分析,將學(xué)生投入真實(shí)的語言轉(zhuǎn)換

6、實(shí)踐中。 第一章 簡(jiǎn)介:簡(jiǎn)介本課程的性質(zhì)、教學(xué)目的、教學(xué)和學(xué)習(xí)方面的要求、教學(xué)計(jì)劃、打分策略等,并介紹著名翻譯家翻譯實(shí)踐及翻譯理論。 第二章 漢英語言文化對(duì)比:介紹漢英兩種語言的異同以及兩種語言所承載的不同文化對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,使學(xué)生掌握英漢兩種語言的語言規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣,兩種語言的個(gè)性和共性。分析其異同及對(duì)翻譯活動(dòng)的影響可從多方面進(jìn)行,如整體影響、文字、語音、構(gòu)詞、詞匯意義、句式結(jié)構(gòu)、思維模式在語言中的體現(xiàn)等。 第三章 詞語的翻譯:在了解漢英語言及文化異同的基礎(chǔ)上,分析詞匯在一定上下文中的含義,并介紹幾種常見的詞匯翻譯技巧并舉例說明其適用情況,及其它應(yīng)注意的方面,如假朋友的識(shí)別,歸化、異化之爭(zhēng)

7、,漢語成語的英譯等。 第四章 句子的翻譯:根據(jù)漢英語言規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣,聯(lián)系上下文分析原文的句法結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系和交際功能,準(zhǔn)確理解原文所表達(dá)的言語形式和思想內(nèi)容。重點(diǎn)講解在句子翻譯中的幾個(gè)難點(diǎn):主語的確定、謂語的確定、語序的調(diào)整、肯否定的轉(zhuǎn)換、主被動(dòng)的表達(dá)、以及修辭格的翻譯等。 第五章 篇章的翻譯:在了解漢英思維模式差異和篇章差異的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)講解各種常見文體的基本特點(diǎn),并通過大量有針對(duì)性的實(shí)例講評(píng)和翻譯練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生針對(duì)不同文體進(jìn)行翻譯的能力及語篇意識(shí),最終實(shí)現(xiàn)使學(xué)生掌握漢語長(zhǎng)句及各種常見文體的翻譯技巧和翻譯能力。本課程簡(jiǎn)要介紹翻譯的基本概念、中外翻譯界的主要翻譯理論,及翻譯的過程。教學(xué)內(nèi)容主

8、要分為以下三個(gè)部分: 1 詞及詞組、成語等的翻譯。該部分主要講授翻譯技巧,包括加注、釋 義、增詞、減詞、同化、異化等,習(xí)語、典故的翻譯,專有名詞的翻以及修辭格的翻譯。 2 句子的翻譯。該部分包括翻譯句子經(jīng)常使用的一些技巧,如分句與合句、抽象與具體等,并討論英語句子中被動(dòng)語態(tài)、定語從句、狀語從句,以及長(zhǎng)句的翻譯處理方法。 3 篇章的翻譯。該部分包括對(duì)段落及篇章的翻譯,并討論如何處理不同文體的翻譯,重點(diǎn)討論文學(xué)翻譯。著重學(xué)習(xí)如何從篇章、上下文判斷詞義,在詞義表達(dá)時(shí)如何選擇釋義、考慮措辭、調(diào)整結(jié)合、靈活處理。四、教材及教學(xué)參考書 【說明:教材1本,教學(xué)參考書不少于5本】教材: 教學(xué)參考書:蕭立明 .

9、 英漢比較研究與翻譯 . 上海 : 上海外語教育出版社 , 2002. 朱徽 . 漢英翻譯教程 . 重慶:重慶大學(xué)出版社, 2004. 劉宓慶 . 翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論 . 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2003. 劉宓慶 . 當(dāng)代翻譯理論 . 上海:上海外語教育出版社, 1999. 曾誠 . 實(shí)用漢英翻譯教程. 北京:外語教學(xué)與研究出版社研社, 2002. 何炳威 . 容易誤譯的英語. 北京:外語教學(xué)與研究出版社研社, 2002. 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試 英語三級(jí)翻譯口筆譯 考試大綱 . 北京:外文出版社 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試 英語二級(jí)翻譯口筆譯 考試大綱 . 北京:外文出版社 郭著

10、章等編:,武漢大學(xué)出版社,2001.馮慶華編:,上海外語教育出版社,1998.李運(yùn)興編:,清華大學(xué)出版社,1998.尤金A奈達(dá):,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001.1張培基,英漢翻譯教程。上海,上海外語教育出版社,2003。 2柯平,英漢與漢英翻譯教程。北京,北京大學(xué)出版社,1991。3范仲英,實(shí)用翻譯教程。北京,外語教學(xué)與研究出版社,1999。4金堤,等效翻譯理論。北京,中國對(duì)外翻譯出版公司,1999。5譚載喜,新編奈達(dá)論翻譯。北京,中國對(duì)外翻譯出版公司,1996。12345 實(shí)用翻譯教程 馮慶華 上海外語教育出版社 ,1999. 英漢翻譯技能訓(xùn)練手冊(cè) 劉宓慶 上海外語教育出版社 ,1987. 英

11、漢翻譯綜合教程 王宏印 陜西師范大學(xué)出版社 ,1997. 文學(xué)翻譯十講 劉重得 中國對(duì)外翻譯出版社 ,1986. 英詩閱讀和翻譯 石晶 西北工業(yè)大學(xué)出版社 ,2001. 翻譯:思考與試筆 王佐良 外語教學(xué)與研究 ,2000. 中國翻譯教學(xué)研究 穆雷 上海外語教育出版社 ,2002五、考核方式 試卷型(或論文型)【說明:由執(zhí)筆人確定】考查或考試【說明:見培養(yǎng)計(jì)劃中的“課程類別二”】。期末總成績(jī) = 平時(shí)成績(jī)【占40%【說明:不得超過40%】,包括學(xué)生考勤、平時(shí)作業(yè)、課堂參與等】+ 期末考試成績(jī)【占60%】【說明:紅色部分請(qǐng)根據(jù)課程的實(shí)際情況填寫】六、說明本門課程的后續(xù)課程: 執(zhí)筆人: 審定人: 教學(xué)基層組織主任: 撰寫時(shí)間: 審定時(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論