基于游客感知的江西5A級旅游景區(qū)外文解說的韓語翻譯研究_第1頁
基于游客感知的江西5A級旅游景區(qū)外文解說的韓語翻譯研究_第2頁
基于游客感知的江西5A級旅游景區(qū)外文解說的韓語翻譯研究_第3頁
基于游客感知的江西5A級旅游景區(qū)外文解說的韓語翻譯研究_第4頁
基于游客感知的江西5A級旅游景區(qū)外文解說的韓語翻譯研究_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、基于游客感知的江西5A級旅游景區(qū)外文講解的韓語翻譯研究江西優(yōu)美的自然景觀,悠久的文化歷史,便利的交通設(shè)施,吸引了不少韓國游客來江西旅游觀光,逐漸韓國成為了江西第二大客源國。隨著游客的不斷增多,江西各主要景區(qū)都增設(shè)了韓語指示牌和韓語講解, 這對方便韓國游客旅游觀光帶來了諸多便利。但筆者通過對江西大部分5A級旅游景區(qū)的實地考察后和詢問韓國游客的實際感知,發(fā)現(xiàn)各景區(qū)韓語指示牌和標示存在著單詞拼寫錯誤、詞不達意、表述不標準等問題,這些問題對韓國入境游客帶來了諸多不便,亦不符合江西旅游大省的形象,亟待糾正。一、存在的問題江西各地優(yōu)美的自然景觀,悠久的文化歷史,便利的交通設(shè)施,吸引著全球各地的旅游者紛至沓

2、來。其中,韓國游客來江西旅游增長的最為迅速,一躍成為江西省的第二大客源國。特別是以三清山為代表的江西各5A級旅游景區(qū)深受韓國旅游的喜歡。韓國游客的不斷涌入,在國家旅游局的要求和自身實際開展需求的背景下,江西各5A級旅游景區(qū)都制作了韓語景區(qū)指示牌和相應(yīng)的韓語講解詞。這不僅方便了韓國游客的游覽,也能讓韓國游客進一步加深對當?shù)貧v史文化的理解,受到了韓國游客的好評。但對各5A級景區(qū)實際走訪和對韓國游客的實際訪談之后,發(fā)現(xiàn)江西各5A旅游景區(qū)的韓語翻譯還普遍存在如下幾個問題。一存在錯誤的單詞拼寫在江西各主要5級旅游景區(qū)當中,普遍存在的一個問題就是單詞的拼寫錯誤,這些錯誤雖小,但有時候卻會對韓國游客的游覽帶

3、來不小的困擾,特別是對那些無導游帶著的韓國自由行游客來說更是如此。因為,他們對景區(qū)的游覽要極大的借助于景區(qū)的韓語指示牌和景區(qū)的韓語講解,錯誤的韓語指示牌和韓語講解,往往會給韓國游客帶來困惑,降低景區(qū)旅游體驗和滿意度。比方,龍虎山景區(qū)中,將“高空棧道入口翻譯成了“?,而正確的翻譯應(yīng)該是“?。在明月山景區(qū)中,將“請勿擁擠,小心跌入水中翻譯成了“? ? ? ? ? ? ? ?。先不說這句話翻譯的地道與否,單從拼寫上來說,就存在著問題,因為“跌入水中應(yīng)該是寫成“? ?而不是“? ?。在婺源的江灣游客效勞中心區(qū),將“中型汽車10元,翻譯成了“?10?,這句話當中將“汽車翻譯成了“?,而準確的翻譯應(yīng)該是“

4、?。類似于這樣的問題,在各個5A級景區(qū)中都存在,而這種情況的出現(xiàn),即有可能是前期翻譯的錯誤,也有可能后期編輯出了問題,當然和后期指示牌或講解牌制作好后沒有進展細心的校對也有關(guān)系。二同一名稱存在不同的翻譯在江西的各5A級景區(qū)中,普遍還存在的一個問題就是對于同一名稱卻往往存在好幾種不同的翻譯,比方,在龍虎山景區(qū)中,對于洗手間的翻譯存在著不同的翻譯,有的地方的指示牌翻譯成“?,而有的地方又翻譯成“?,而實際上符合韓語地道表達方式的翻譯應(yīng)該是“?,因為“?比“?更加的文雅,也更符合韓國的實際使用情況。另外,在龍虎山景區(qū)中,對于“無蚊村也存在不同的翻譯,一種是直接按照無蚊村每個漢字所對應(yīng)的韓語直譯成“?

5、,而另外一種譯法那么是采用意譯的方式來進展,將“無蚊村翻譯成“? ? ?。站到韓國游客的實際感知的角度出發(fā),直譯“無蚊村無法讓韓國游客理解這個村子的最主要的特點,而意譯那么可以清楚的表達這一點。所以,從韓國游客可以實際理解的角度出發(fā),將“無蚊村統(tǒng)一翻譯成“? ? ?可能要更加恰當一些。另外,在龍虎山景區(qū)中,對“景區(qū)這一個詞的翻譯就存在著“?,“?, “?,“?等好幾種不同的翻譯。按照韓國的實際使用情況,一般來說“景區(qū)翻譯成“?和“?都是可以的,而“?“?這兩種表達不常見。為保持“景區(qū)這個單詞翻譯的統(tǒng)一性和和諧性,可以統(tǒng)一翻譯成“?或是“?,但不建議混合著使用。三韓語寫法有間隔的習慣被無視韓語和

6、漢語不同,韓語在每一句話當中根據(jù)使用習慣和語法等特點是要空格的。例如,明月山景區(qū)有如下一段介紹景區(qū)的話:“旅游區(qū)由12座海拔千米以上的山峰組成,主峰太平山,海拔1735米。群山巍峨壯觀,千姿百態(tài),有“絕壁驚人,怪石爭奇,蒼松斗妍,山花織錦四絕,以峰、瀑、洞、石知名。旅游區(qū)包括明月廣場、云姑沐月、竹林月影、詠月碑林、新月桂圓、荷塘月色、二泉印月、月柳黃昏、生肖鬧月、月亮街、晃月橋、抱月亭、浸月潭、月下老人、拜月壇、夢月山莊、星月洞、青云棧道、高山攬月等月亮文化主題景點及云谷飛瀑、玲瓏瀑、魚鱗瀑、玉龍瀑、飛練瀑、駱駝峰、獅子峰、千丈崖、石筍穿天、姐妹峰等自然景點。而其對應(yīng)的韓語翻譯如下:?12?1

7、736m?. ?. ? “?,?,?,?.?,?,?,?.?,?,?,?,?,?,?, ?, ?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?.上段韓語的翻譯當中,存在的最嚴重的問題就是韓語的翻譯完全沒有按照韓語的習慣寫法來寫,整篇翻譯中完全看不到空格,從韓國游客感知的角度出發(fā),這種不空格的寫法,讀起來會非常不方便且容易發(fā)生理解的錯誤,對游客會帶來極大的困擾。正確的寫法應(yīng)該如下:? ? ?12? ? ? ?1736m?. ? ? ? ? ? ?. ? “? ?, ?, ? ? ?, ? ? ? ? ? ?. ?, ?, ?, ? ?. ? ?, ?, ?, ?,

8、?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ? ? ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ? ? ?. 四韓語翻譯直譯較多,且表達較多不符合韓語的慣用表達在各5A級景區(qū)存在的另一個問題就是韓語的翻譯表達不符合韓語的地道表達方式,很多的翻譯存在著受制于漢語的表達,更多的是對漢語表達的直譯,存在著將簡單明了的意思表達的過于復(fù)雜與晦澀。比方在龜峰景區(qū)中“身在綠海中,防火記心中,其對應(yīng)的韓語表達為“? ? ? ? ? ? ? ?。其韓語的翻譯根本上是對上面韓語的直譯,表達的過于復(fù)雜,對于指示牌來說,表達不夠簡單明了。根據(jù)韓國游客的實際感知,直接將

9、本句想表達的意思直接用“? ?反而更加的簡單明了。再比方,在龍虎山景區(qū)中有一個指示牌,上面寫著“進入景區(qū),嚴禁煙火 ,而其對應(yīng)的韓語翻譯為“? ?, ? ?,對“進入景區(qū)的翻譯不僅存在錯誤,也不符合韓語的慣用表達。直接用“? ?反而更加的一目了然。二、解決問題的方案以上江西各主要5A級景區(qū)中韓語翻譯存在的問題對韓國游客的游覽帶來了不小的困擾,一定程度上也降低了韓國游客旅游的體驗度和滿意度,同時也和江西旅游大省的形象格格不入。結(jié)合韓國游客的實際感知,筆者覺得可以從以下幾個方面著手來解決上述存在的主要問題。一景區(qū)韓語標識牌的翻譯應(yīng)該參考?公共效勞領(lǐng)域朝-韓文譯寫標準?國家已經(jīng)出臺了?公共效勞領(lǐng)域朝

10、-韓文譯寫標準?,可見國家對公共效勞領(lǐng)域正確標準的使用韓語的重視,旅游景區(qū)作為一個國家公共效勞領(lǐng)域的窗口行業(yè),準確、標準的使用韓語標示,對進步韓國游客體驗度和滿意度、擴大景區(qū)韓國旅游市場的競爭力等都有重要的意義。二景區(qū)韓語講解的翻譯要聘請韓語精通,并懂旅游的專業(yè)人士來翻譯景區(qū)韓語的講解,不應(yīng)該看成是單純的將中文的景區(qū)講解翻譯成韓語,特別是不應(yīng)該簡單的對中文講解的簡單直譯。這種直譯出來的東西,往往僵硬無趣,也不符合韓國的慣用表達,讓韓國游客會存在感知上的困惑。因此,對于景區(qū)韓語講解的翻譯,應(yīng)該是在充分理解景區(qū)歷史背景、景區(qū)現(xiàn)狀等根底上,從符合韓國游客感知的角度,從韓國游客最想理解、最感興趣的方面出發(fā)進展再創(chuàng)作。這就需要既要精通韓語又要懂旅游的專業(yè)人士來進展高質(zhì)量的翻譯,并要保證翻譯的統(tǒng)一性和完好性,防止出現(xiàn)同一地方出現(xiàn)不同的翻譯情況等的情況出現(xiàn)。三景區(qū)的韓語指示牌、韓語講解在制作完成之后要進展再一次的仔細校對由于幾乎沒有廣告牌制作商懂韓語,即使翻譯者將韓語翻譯的很準確,在后面戶外廣告牌的排版和制作過程中,有雨廣告牌制作者的失誤或者誤操作等原因,很容易出現(xiàn)排版、錯字、少字等情況。因此,廣告牌制作完成之后的再次校正非常有必要,對出現(xiàn)有問題的廣告牌要及時的重新制作更換??傊?,江西各5

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論