全國(guó)高等教育自學(xué)考試模擬試題英語(yǔ)翻譯共五套_第1頁(yè)
全國(guó)高等教育自學(xué)考試模擬試題英語(yǔ)翻譯共五套_第2頁(yè)
全國(guó)高等教育自學(xué)考試模擬試題英語(yǔ)翻譯共五套_第3頁(yè)
全國(guó)高等教育自學(xué)考試模擬試題英語(yǔ)翻譯共五套_第4頁(yè)
全國(guó)高等教育自學(xué)考試模擬試題英語(yǔ)翻譯共五套_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、全國(guó)高等教育自學(xué)考試(一)英語(yǔ)翻譯試題課程代碼:00087請(qǐng)將答案填在答題紙相應(yīng)位置上一、 單項(xiàng)選擇題 (本大題共15小題,每小題2分,共30分)(一)本部分共有10小題,在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)在意義和表達(dá)方面與原文最接近,選擇最佳譯文。 錯(cuò)選、多選或未選均無(wú)分。(20分)1. Chu Teh remembered his age. He was thirtysix, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. A. 朱德還記得自己的年齡,他已三十六歲,青春一去不復(fù)返

2、,留給他的是衰老和幻滅。B. 朱德想起自己的年齡,他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已一閃而逝,留給他的是衰老和幻滅。C. 朱德想起自己的年齡,他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已不在了,使他有衰老感和幻滅感。D. 朱德還記得自己的年齡,他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已一閃而逝,留給他的是衰老和幻滅。2. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bills birthday occurred while he was in Beijing. A.

3、好幾次訪問(wèn)中國(guó),比爾都是作為中國(guó)政府的客人,而好幾次生日都是在北京度過(guò)的。B. 比爾作為中國(guó)政府的客人數(shù)次訪問(wèn)中國(guó),好幾次都是在北京過(guò)的生日。C. 比爾作為中國(guó)政府的客人訪問(wèn)中國(guó),好幾次都趕上在北京過(guò)生日。D. 好幾次訪問(wèn)中國(guó),比爾都是作為中國(guó)政府的客人,好幾次都趕上在北京過(guò)生日。3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. A. 我?guī)缀跏菬o(wú)意識(shí)地用手撫摸著我

4、所熟悉的葉片和花朵,這新長(zhǎng)的葉片和剛開(kāi)的花朵在南方迎來(lái)了芬芳的春天。B. 我的手指幾乎是無(wú)意識(shí)地?fù)崦宜煜さ娜~片和花朵,這新長(zhǎng)的葉片和剛開(kāi)的花朵在歡迎南方芬芳的春天。C. 我?guī)缀跏菬o(wú)意識(shí)地用手指觸摸著我所熟悉的葉片和花朵,這葉片和花朵是新生長(zhǎng)出來(lái)歡迎南方芬芳的春天的。D. 我?guī)缀跏菬o(wú)意識(shí)地用手指撫摸著我所熟悉的葉片和花朵,這新長(zhǎng)的葉片和花朵在南方迎來(lái)了芬芳的春天。4. Between 1860 and 1910, the number of farms in the US trebled, increasing from 2 million to 6 million while the a

5、rea farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares. A. 在一八六年到一九一年間,美國(guó)的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加了三倍,自二百萬(wàn)個(gè)增加到六百萬(wàn)個(gè),耕地的面積擴(kuò)大了一倍多,從一億六千萬(wàn)公頃增至三億五千二百萬(wàn)公頃。B. 在一八六年到一九一年間,美國(guó)的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加到兩倍,自二百萬(wàn)個(gè)增加到六百萬(wàn)個(gè),耕地的面積擴(kuò)大了一倍多,從一億六千萬(wàn)公頃增至三億五千二百萬(wàn)公頃。C. 在一八六年到一九一年間,美國(guó)的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加了兩倍,自二百萬(wàn)個(gè)增加到六百萬(wàn)個(gè),耕地的面積擴(kuò)大到一倍多,從一億六千萬(wàn)公頃增至三億五千二百萬(wàn)公頃。D. 在一八六年到一九一年

6、間,美國(guó)的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加了兩倍,自二百萬(wàn)個(gè)增加到六百萬(wàn)個(gè),耕地的面積擴(kuò)大了一倍多,從一億六千萬(wàn)公頃增至三億五千二百萬(wàn)公頃。5. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination. A. 站在我面前的這位身材高大、衣冠楚楚的先生,說(shuō)起話來(lái)無(wú)疑與我先前想象的老海怪不同。B. 站在我面前的是一位身材高大、衣著講究的先生,與我先前想象的老海怪完全不同。C. 站在我面前的是一位身材高大、衣冠楚楚的先生,與我心目中的老海怪隔得很遠(yuǎn)

7、。D. 站在我面前的是一位身材高大、衣著講究的先生,與我先前想象的老海怪距離很遠(yuǎn)。6. 我們要埋頭苦干。我們肩上的擔(dān)子重,責(zé)任大??!A. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task to accomplish and bear a heavy responsibility on our shoulder. B. We must immerse ourselves in hard work; we feel a heavy burden on our shoulder and bear a heavy respon

8、sibility. C. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task on our shoulder and bear a heavy responsibility. D. We must immerse ourselves in hard work; we have difficult task to accomplish and a heavy responsibility to bear. 7. 我最近還在另一個(gè)地方說(shuō)過(guò):藝術(shù)的最好境界是無(wú)技巧。A. Ive also said recently on an

9、other occasion that the highest state to which art can attain is artlessness. B. Ive also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness. C. Ive also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness. D. Ive

10、also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is skilllessness. 8. 在1977年,中國(guó)進(jìn)出口總額還不到150億美元,僅占世界貿(mào)易總額的0.6%。A. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put Chinas share of world trade at 0.6 percent. B. In 1977, the sum tot

11、al of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent. C. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent. D. In 1977, the total sum of Chinese imports and e

12、xports was less than $150 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent. 9. 提高現(xiàn)在耕地單位面積產(chǎn)量有潛力。A. Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land is potential. B. It is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land. C. There is potenti

13、al for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land. D. It is potential to increase the yield per unit area on the existing cultivated land. 10. 可我從頭到腳淋成了落湯雞了。A. . I was drenched from head to foot like a drowned hen. B. . I was drenched from head to foot like a drowned mouse. C

14、. . I was drenched from head to foot like a drowned rat. D. . I was drenched from head to foot like a drowned cat. (二)本部分共有5小題,在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是符合題目要求的,選擇最佳答案完成句子。 錯(cuò)選、多選或未選均無(wú)分。(10分)11. 中國(guó)第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是 _。A. 嚴(yán)復(fù) B. 王佐良 C. 林紓 D. 錢(qián)鐘書(shū)12. 提出“既需求真,又須喻俗”的是_。A. 阿毗曇 B. 釋道安 C. 鳩摩羅什 D. 玄奘13. 主張直譯,同時(shí)又提倡保留“神韻”的是

15、_。A. 郭沫若 B. 茅盾 C. 魯迅 D. 瞿秋白14. 提出“重神似不重形似”觀點(diǎn)的是_。A. 錢(qián)鐘書(shū) B. 傅雷 C. 瞿秋白 D. 許淵沖15. “I have always aimed at translating sense, not words. ” is expressed by_. A. Theodore Savory B. Cicero C. Saint Jerome D. A. F. Tytler二、 詞語(yǔ)翻譯(本大題共20小題,每小題1分,共20分)(一) 將下列詞語(yǔ)譯成中文(10分)16. full diplomatic relations17. graduate

16、school18. racial discrimination19. bilateral trade20. a major economy21. sustainable development22. traffic congestion23. the international community24. gene mutation25. income tax(二) 將下列詞語(yǔ)譯成英語(yǔ)(10分)26. 全國(guó)人民代表大會(huì)27. 北洋軍閥政府28. 勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)29. 固定資產(chǎn)30. 外交部31. 副教授32. 國(guó)民生產(chǎn)總值33. 自然遺產(chǎn)34. 全球化35. 生物工程三、 改譯題(本大題共10小

17、題,每小題2分,共20分)(一) 下列句子的中譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 譯文:阿德萊德享有地中海氣候。改譯:阿德萊德屬地中海氣候。36. 原文:On that afternoon, I stood on the porch, dumb, expectant. 譯文:那天下午,我呆呆地,懷著期待的心情站在門(mén)廊里。37. 原文:“You mustnt use all that electricity to please me,” he protested. 譯文:他抗議道:

18、“你們不該用這么多電,就為了讓我高興?!?8. 原文:Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science. 譯文:在農(nóng)業(yè)革命中比之機(jī)械不太重要的是科學(xué)。39. 原文:Despite the great gains in industry, agriculture remained the nations basic occupation. 譯文:盡管工業(yè)取得了很大的進(jìn)步,但農(nóng)業(yè)保持著國(guó)家的基本事業(yè)。40. 原文:Scientists are confident about the f

19、ormation of coal. 譯文:科學(xué)家對(duì)煤是怎樣形成的很自信。(二) 下列句子的英譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)Example:原文:中國(guó)在任何情況之下決不首先使用核武器。譯文:At no time China will be the first to use nuclear weapons. 改譯:At no time will China be the first to use nuclear weapons. 41. 原文:總之,一個(gè)合邏輯,一個(gè)合文法,一個(gè)較好的修辭,這三點(diǎn)請(qǐng)你們?cè)趯?xiě)文章的時(shí)候注意。譯文:In short, to be logical, to

20、 be grammatical and to have a better command of rhetoric, these are the three points I would like you to bear in mind when you write. 42. 原文:如今,能為他的這本散文集子作序,我覺(jué)得很榮幸。 譯文:Now, to be able to write a preface to this collection of his essays, I find it a great honor. 43. 原文:我們?cè)诿鎸?duì)成績(jī)時(shí),應(yīng)保持謙虛的態(tài)度。譯文:We should

21、keep the attitude of modesty when facing achievements. 44. 原文:鼓勵(lì)外國(guó)合營(yíng)者將可匯出的外匯存入中國(guó)銀行。譯文:To encourage a foreign joint venturer to deposit in the Bank of China the foreign exchange which it is entitled to remit abroad. 45. 原文:當(dāng)時(shí),許多孩子正在靠近鐵軌的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險(xiǎn)就在眼前,使我們非常吃驚。譯文:Many children were playing clos

22、ely to the tracks then, and we were stunned by their ignorance and daring. 四、 段落翻譯 (本大題共2小題,每小題15分,共30分)(一) 將下列短文譯成漢語(yǔ)(15分)46. People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortablewithout meaning to or sometimes without even realizing it. Most Americans have never been

23、 out of the country and have very little experience with foreigners. But they are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and bringing people together formally or informally. They tend to use first names under most circumstances and speak freely about them

24、selves. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. Most people will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again. (二) 將下列短文譯成英語(yǔ)(15分)47. 在中國(guó)古代史上,黃河被稱為中華民族的“母親”,她哺育了千千萬(wàn)萬(wàn)中華兒女。黃河流域是中華民族的“搖籃”,也是中國(guó)文化的發(fā)祥地。遠(yuǎn)古時(shí)代,這里曾經(jīng)草木茂密、植物豐盛

25、,中華民族的祖先便在這塊廣大的土地上勞動(dòng)生息。經(jīng)過(guò)數(shù)十萬(wàn)年原始社會(huì)生活以后,在中國(guó)這塊遼闊的國(guó)土上,黃河流域最早進(jìn)入農(nóng)業(yè)文明。黃河流域的古都西安、洛陽(yáng)、開(kāi)封是北宋以前中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和文化的中心。勤勞勇敢的中國(guó)人民在這里創(chuàng)造了絢麗多彩的藝術(shù)和文化。全國(guó)高等教育自學(xué)考試(二)英語(yǔ)翻譯試題課程代碼:00087請(qǐng)將答案填在答題紙相應(yīng)位置上I . Multiple Choice (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different

26、versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on the answer sheet.)1. Chu Deh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, le

27、aving him old and disillusioned.A.朱德想起了自己的年齡,他已36歲了,他的青春轉(zhuǎn)瞬即逝,使他感到衰老和失望。B.朱德想起了自己的年齡,36歲了,青春轉(zhuǎn)瞬即逝,使他感到衰老和失望。C.朱德想起了自己的年齡,36歲了,他的青春轉(zhuǎn)瞬即逝,留給他的只是衰老和失望。D.朱德想起了自己的年齡,他已36歲了,青春轉(zhuǎn)瞬即逝,留給他的只是衰老和失望。2. It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful

28、 day and lived over the joys it had brought me.A.在這個(gè)意義重大的日子即將結(jié)束的時(shí)候,我躺在小床上,沉浸在快樂(lè)之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。B.在這個(gè)意義重大的日子即將結(jié)束的時(shí)候,我躺在小床上,生活在快樂(lè)之中,我比任何孩子都幸福。C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在這個(gè)意義重大的日子即將結(jié)束的時(shí)候,我躺在小床上,沉浸在快樂(lè)之中。D.我比任何孩子都幸福,就在這個(gè)意義重大的日子即將結(jié)束的時(shí)候,我躺在小床上,生活存快樂(lè)之中。 3. My fingers lingered almost unconsciously on the famil

29、iar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.A.幾乎是無(wú)意識(shí)地,我用手指摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開(kāi),這些新長(zhǎng)的葉片和剛開(kāi)的花朵迎來(lái)了芬芳的、南方的春天。B.幾乎是無(wú)意識(shí)地,我用手指摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開(kāi),這些新長(zhǎng)的葉片和剛開(kāi)的花朵似乎在迎接著南國(guó)芬芳的春天。C.我的手指幾乎是無(wú)意識(shí)地摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開(kāi),這些新長(zhǎng)的葉片和剛開(kāi)的花朵迎來(lái)了芬芳的、南方的春天。D.我的手指幾乎是無(wú)意識(shí)地摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開(kāi),這些

30、新長(zhǎng)的葉片和剛開(kāi)的花朵似乎在迎接著南國(guó)芬芳的春天。4. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it connects.A.從今天開(kāi)始,我的生活和以前迥然不同,想到這點(diǎn),我就感到非常興奮。B.我非常興奮,因?yàn)槲蚁氲轿医窈蟮纳詈鸵郧板娜徊煌?。C.從今天開(kāi)始,我的生活會(huì)和以前迥然不同,想到這點(diǎn),我就感到非常興奮。D.我非常興奮,因?yàn)槲蚁氲浇窈蟮奈視?huì)和以前生活迥然不同。5. To determine the consequences of sleep defici

31、t, researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests.A.為了弄清睡眠不足會(huì)產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員通過(guò)一系列心理測(cè)試和表現(xiàn)測(cè)試來(lái)設(shè)立學(xué)科。B.為了弄清睡眠不足會(huì)產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員對(duì)這些學(xué)科進(jìn)行了各種測(cè)試,包括心理和表現(xiàn)。C.為了弄清睡眠不足會(huì)產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員對(duì)測(cè)試對(duì)象進(jìn)行了各種測(cè)試,包括心理和表現(xiàn)。D.為了弄清睡眠不足會(huì)產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員對(duì)測(cè)試對(duì)象進(jìn)行了一系列的心理測(cè)試和表現(xiàn)測(cè)試。6.今天,專心致志進(jìn)行現(xiàn)代化建設(shè)的中國(guó)人民,更需要有一個(gè)長(zhǎng)期的和平國(guó)

32、際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。A. Today, the Chinese people, who are committing to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.B. Today, the Chinese people, who are committed to their modernization, need more than ever a long-term internat

33、ional environment of peace and a favorable neighboring climate.C. Today, the Chinese people are committing to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.D. Today, the Chinese people are committed to their modernization n

34、eed more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.7.相互了解,是發(fā)展國(guó)與國(guó)之間關(guān)系的前提。唯有相互了解,才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。A. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and pr

35、omote cooperation with each other.B. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without it, it would be

36、impossible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.D. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.8.合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律、

37、法令和有關(guān)條例規(guī)定。A. All activities of an equity joint venture should comply by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.B. All activities of an equity joint venture shall abide with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Pe

38、oples Republic of China.C. All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.D. All activities of an equity joint venture should abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulat

39、ions of the Peoples Republic of China.9.按照聯(lián)合國(guó)海洋法公約的規(guī)定,中國(guó)還對(duì)廣闊的大陸架和專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)行使主權(quán)和管轄權(quán)。A. As defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.B. Defined by the UN Convention on the Law of the

40、Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.C. China defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.D. China as def

41、ined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.10.做事要有毅力,不要因?yàn)槭虑楹茈y或者麻煩而撒手不干。A. Practise perseverance or never give up a thing because it is hard or inconvenient.B. Practise perseverance and not

42、 to give up a thing because it is hard or inconvenient.C. Practise perseverance and never give up a thing because it is hard or inconvenient.D. Practise perseverance or not to give up a thing because it is hard or inconvenient.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each fol

43、lowed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement. (Please write the corresponding letter on the answer sheet.)11._認(rèn)為“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似?!盇.郭沫若 B.茅盾 C.傅雷 D.王佐良12.“翻譯的確切性就是通過(guò)復(fù)制原文形式的特點(diǎn)(如果語(yǔ)言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點(diǎn)相符的東西來(lái)表達(dá)原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系?!边@是費(fèi)道羅夫在他的著作_中

44、指出的。A.語(yǔ)言與翻譯面面觀 B.語(yǔ)言與翻譯C.論翻譯的原則D.翻譯理論概要13. According to A. F. Tytler, the three principles of translation are the following EXCEPT that _.A. the translation should have all the ease of the original composition B. the translation should give a complete transcript of the ideas of the original workC. th

45、e merit of the original work should be completely transfused into another language D. the style and manner of writing should be of the same character with that of the original14.著名翻譯家王佐良教授以翻譯英詩(shī)為主,他對(duì)譯詩(shī)的看法是_。A.格律要如原詩(shī),追求每行字?jǐn)?shù)的一律B.譯者在自己的譯文風(fēng)格上不必追求創(chuàng)新和探索C.譯詩(shī)須像詩(shī),要忠實(shí)傳達(dá)原作的內(nèi)容、意境、情調(diào)D.語(yǔ)言要設(shè)法接近原作,要保持其原有的新鮮或銳利,但是形象可

46、以意譯15.原文:該廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。譯文: The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.對(duì)于原文中的黑體部分,譯者采用的主要翻譯技巧是_。A.增詞 B.減詞 C.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 D.分譯法II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Turn the following words and phrases into Chines

47、e. (Please write your answer on the answer sheet.)16. anti-doping agency 17. Achilles heel18. enforcement power 19. geologist20. entrepreneurial spirit 21. life imprisonment22. duty-free goods 23. the New Testament24. global positioning system 25. blue chipsB. Directions: Turn the following words an

48、d phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)26.琉璃瓦 27.殘奧會(huì)28.絲綢之路 29.旅游旺季30.余震 31.中國(guó)紅十字會(huì)32.履行義務(wù) 33.知識(shí)密集型產(chǎn)業(yè)34.多邊外交 35.同聲傳譯III. Translation Revision (20 points, 2 points for each)A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your

49、revised translation on the answer sheet.)Example:原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。36. 原文: We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.譯文:在改革和對(duì)外開(kāi)放政策下,我們強(qiáng)烈地感受到了中

50、國(guó)的多樣化、活力和進(jìn)步。37. 原文:Public officials may be removed from office for failing to perform their duties properly, as well as for serious violations of law.譯文:公職人員如果瀆職就會(huì)被撤職,并被視為嚴(yán)重違法。38. 原文:You cannot be too careful in proofreading.譯文:校對(duì)時(shí),你不能過(guò)于仔細(xì)。39.原文: She persisted in her work when she might take a good

51、rest.譯文:當(dāng)她可以休息時(shí),她卻在工作。40. 原文: He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.譯文:他真希望自己請(qǐng)她跳了舞,又知道了她的芳名,那該有多好。B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.)Example:原文:能為他的這本散文集子作序,我覺(jué)得很榮幸。譯文:

52、 To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor.改譯: I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays.41.原文:理論上看起來(lái)容易的事情做起來(lái)卻往往非常困難。譯文: That seems easy in theory is often immensely difficult to achieve.42.原文:人們喜愛(ài)這位美國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作家。譯文: People love this Americ

53、an contemporary outstanding writer.43.原文:為了推動(dòng)中美關(guān)系的發(fā)展,中國(guó)需要進(jìn)一步了解美國(guó),美國(guó)也需要進(jìn)一步了解中國(guó)。譯文: To promote the development of Sino-US relations, China needs to know the United States better and the United States needs to know China better.44.原文:中國(guó)作為人類(lèi)文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進(jìn)程中,文化傳統(tǒng)始終沒(méi)有中斷。譯文: As one of the cradles of huma

54、n civilization, China has all along maintained its cultural tradition without letup in its history of several thousands years.45.原文:中國(guó)現(xiàn)有宜農(nóng)荒地3,500萬(wàn)公頃,其中可開(kāi)墾為耕地的約有1,470萬(wàn)公頃。譯文: China now has 3.5 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 1.47 million hectares can be rec

55、laimed.IV. Passage Translation (30 points)A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write your translation on the answer sheet.) (15 points)46.The central government has taken the unprecedented step of giving children across the country a special lesson on their first day

56、of schoolhow to survive natural disasters.This comes in the wake of the devastating Sichuan earthquake in May, which left 88,000 people dead or missing. In response, Beijing ordered China Central Television to produce a programme to teach students how to survive during emergencies.The First Lesson o

57、f the Beginning of the School Term, will be aired on CCTV tonight and is required viewing for all mainland school students.The Ministry of Education has also instructed all primary and secondary schools to implement each safety measure presented in the programme and to plan for any contingency. "After the school term opens, schools have to focus on carrying out safety educa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論