




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、如何考全國(guó)翻譯資格證 ?首先是考試分英語(yǔ)口譯和筆譯兩種??谧g和筆譯證書(shū)各分三個(gè)等級(jí),共六種資格認(rèn)證考 試??谧g考試形式分初級(jí)口譯、中級(jí)口譯,高級(jí)口譯,考試內(nèi)容都分四個(gè)部分。初級(jí)的第一部分為英譯漢, 5 個(gè)單句,共 10 分。第二部分漢譯英, 5 個(gè)單句,共 10 分。 第三部分英譯漢, 1 個(gè)對(duì)話約 250 個(gè)詞,共 40 分。第四部分漢譯英, 1 個(gè)對(duì)話,約 250 個(gè)詞,共 40 分??傆?jì) 100 分,時(shí)間為 30 分鐘。中級(jí)的第一部分是英譯漢, 1 個(gè)對(duì)話約 250 300 個(gè)詞,共 20 分。第二部分漢譯英, 1 個(gè)對(duì)話約 250300 詞,共 20分。第三部分英譯漢, 1篇短文 30
2、0 詞左右,交替?zhèn)髯g, 共 30 分。第四部分是漢譯英, 1 篇短文 300 詞左右,交替?zhèn)髯g,共 30 分,總計(jì) 100 分,時(shí)間為 40 分鐘。高級(jí)的第一部分是英譯漢, 1 篇 400 詞左右的短文,交替?zhèn)髯g,共 20 分。第二部分是 漢譯英, 1 篇 400 字左右的短文,共 20 分。第三部分是英譯漢, 1 篇 600 詞左右的短 文,同聲傳譯,共 30 分。第四部分是漢譯英, 1 篇 600 字左右的短文,同聲傳譯,共 30 分。總計(jì) 100 分,時(shí)間為 50 分鐘。筆譯考試內(nèi)容都分英譯漢和漢譯英兩種題型,各分兩節(jié)。初級(jí)的第一節(jié)為單句翻譯,給出 10 個(gè)句子,要求考生將其譯成漢 英
3、語(yǔ)。第二節(jié)給出 1 篇 250 字左右的英 漢 文章, 要求考生將其譯成漢 英 。題量各 11 道題,分值各 50 分,總計(jì) 100 分,時(shí)間為 3 小 時(shí)。中級(jí)為各給出兩篇英 漢 語(yǔ)文章、 每篇 250 詞左右,要求考生將其譯成漢 英 語(yǔ)。題量 各為兩道,分值各 100 分,總計(jì) 200 分,時(shí)間為 4 小時(shí)。高級(jí)的第一節(jié)都是必做題, 給出 1篇 400詞左右的英 漢 語(yǔ)文章要求考生將其譯成漢 英 語(yǔ),第二節(jié)為選做題,給出 3 篇英 漢 語(yǔ)文章,每篇各 400 詞左右,要求考生選擇兩篇 譯成漢 英 語(yǔ),題量各 3 道題,分值各 150 分,總計(jì) 300 分,時(shí)間為 6 小時(shí)。 業(yè)內(nèi)然 后是篇
4、:專家談全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試 我們中國(guó)外文局翻譯資格考評(píng)中心作為全國(guó)翻譯資格水平考試的具體實(shí)施和組織單位, 近期邀請(qǐng)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會(huì)的部分專家談翻譯考試,向考生介 紹有關(guān)翻譯考試的大綱、模塊設(shè)置、題型、如何備考等相關(guān)問(wèn)題?!究荚嚽闆r概要介紹】 2003 年 3 月人事部制定下發(fā)了翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫 行規(guī)定和二級(jí)、三級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法, 2003 年 7 月成立了 翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)。 2003 年12月6日至 7日,全國(guó)首次二 級(jí)、三級(jí)英語(yǔ)口譯、筆譯試點(diǎn)考試在北京、上海、廣州三個(gè)城市舉行。 2004 年 5 月下 旬,英語(yǔ)二、三
5、級(jí)翻譯資格試點(diǎn)考試?yán)^續(xù)擴(kuò)大。二、三級(jí)口譯考試擴(kuò)大到北京、上海、 廣州、天津、重慶、 武漢等六城市, 筆譯考試除以上六市外還擴(kuò)大到西安、 南京、 鄭州、 成都、長(zhǎng)春、福州等共 12 個(gè)城市??忌藬?shù)增加了近一倍。 2004 年 11 月 13 日、 14 日,英語(yǔ)二、三級(jí)翻譯資格試點(diǎn)考試筆譯考試在全國(guó) 25個(gè)城市、口譯考試在全國(guó) 15 個(gè) 城市進(jìn)行; 法語(yǔ)二、 三級(jí)考試在北京、 上海試點(diǎn)考試; 日語(yǔ)二、 三級(jí)考試在北京、 上海、 大連試點(diǎn)考試。根據(jù)暫行規(guī)定,中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)組織成立全國(guó)翻譯專 業(yè)資格(水平)考試專家委員會(huì)。 2003 年 12 月中國(guó)外文局又成立翻譯資格考評(píng)中心, 由中
6、心負(fù)責(zé)考試的具體組織和實(shí)施工作。專家委員會(huì)負(fù)責(zé)考試大綱的編寫(xiě)、國(guó)家翻譯資 格考試標(biāo)準(zhǔn)的確定、考試試題的命制、試題題庫(kù)建設(shè)等工作。專家委員會(huì)的專家們都是 翻譯界的資深教授和學(xué)者,代表著翻譯界的最高水平。 黃友義先生:(全國(guó)翻譯資格考試英語(yǔ)專家委員會(huì)主任、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)、 中國(guó)外文局副局長(zhǎng)) 全國(guó)翻譯資格考試的全稱叫: 全國(guó)翻譯專業(yè)資格 (水平)考試,英文叫 China Aptitude Test for Translators and Interpreters ,縮寫(xiě)叫 CATTI ,美國(guó)有托福,英國(guó)有雅思,中國(guó)開(kāi)始 有 CATTI ??荚囈馕吨裁??一、是和國(guó)際接軌的重大舉措。這個(gè)考
7、試的籌劃實(shí)際上已經(jīng)進(jìn)行了十多年。隨著中國(guó)改 革開(kāi)放、中國(guó)的對(duì)外交流日益擴(kuò)大、中國(guó)和國(guó)際翻譯界交流日益擴(kuò)大(中國(guó)翻譯工作者 協(xié)會(huì)是國(guó)際譯聯(lián)的一個(gè)重要成員),大家都越來(lái)越感到,翻譯應(yīng)該有一個(gè)統(tǒng)一的、科學(xué) 的、客觀的、公正的辦法來(lái)規(guī)范。因此在參考了國(guó)際上的經(jīng)驗(yàn)后,特別是中國(guó)加入了 WTO 以后翻譯服務(wù)市場(chǎng)國(guó)際化進(jìn)程加快的情況,國(guó)家人事部批準(zhǔn)將翻譯資格考試列入 國(guó)家專業(yè)資格證書(shū)系列,并決定今年開(kāi)始推出這個(gè)考試。二、翻譯資格考試的實(shí)施及作用: 03 年只在三個(gè)城市進(jìn)行英語(yǔ)翻譯考試的實(shí)驗(yàn), 04 年 上半年在十二個(gè)城市進(jìn)行進(jìn)一步的實(shí)驗(yàn), 04 年下半年擴(kuò)大到 25 個(gè)城市試點(diǎn)考試。同時(shí) 要舉行除英文、 法
8、文、日文以外其它外語(yǔ)語(yǔ)種的考試, 最終其它主要文種(英、 法、西、 德、日、俄、拉)進(jìn)行考試。推行翻譯資格水平考試以后,原來(lái)各單位、國(guó)家機(jī)關(guān)政府 企事業(yè)進(jìn)行的翻譯資格的評(píng)審工作就不再進(jìn)行,已納入國(guó)家職業(yè)證書(shū)制度,以后翻譯資 格的認(rèn)定就只能通過(guò)這一個(gè)渠道。我們還有一個(gè)設(shè)想,將來(lái)要和一些得到國(guó)際公認(rèn)的翻 譯考試資格認(rèn)證的發(fā)達(dá)國(guó)家,進(jìn)行資格的互相承認(rèn),比如英國(guó)、澳大利亞等英語(yǔ)國(guó)家都 已經(jīng)有了自己的翻譯資格認(rèn)證。我們和這些國(guó)家考試機(jī)構(gòu)、政府有關(guān)部門(mén)以及他們的翻 譯協(xié)會(huì)也一直在探討,到成熟的時(shí)候?qū)崿F(xiàn)這種相互承認(rèn)。到那個(gè)時(shí)候我們的翻譯資格考 試證書(shū)就成為了一個(gè) “國(guó)際駕照 ”。為此,我們實(shí)施的這個(gè)翻譯資格
9、認(rèn)證,從一開(kāi)始就盡 力按照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行,按照與國(guó)際水平接軌的思路進(jìn)行的。三、翻譯資格和職稱。人事部發(fā)的文件明確指出,舉行這樣的考試是為了科學(xué)、客觀、 公正。過(guò)去,一個(gè)人如果想獲得翻譯職稱,首先必須隸屬于某個(gè)國(guó)有單位,這就將社會(huì) 上絕大部分想從事翻譯或者在業(yè)余時(shí)間, 或者是在全部就業(yè)時(shí)間進(jìn)行翻譯的人排除在翻 譯技術(shù)職稱的隊(duì)伍之外了。而在國(guó)際上,翻譯是一個(gè)個(gè)體性的勞動(dòng),一個(gè)人就可以是一 個(gè)公司,所能承擔(dān)的翻譯工作和相應(yīng)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)都是和翻譯資格等級(jí)證書(shū)掛鉤。 這個(gè)考試就是改進(jìn)了到目前為止實(shí)行的各單位的職稱評(píng)定, 通過(guò)考試避免目前評(píng)審工作 中的不平衡和人為的因素。 我們目前推出三級(jí)和二級(jí)的考試, 一級(jí)
10、和資深還是考評(píng)結(jié)合。 在三級(jí)和二級(jí)考試取得經(jīng)驗(yàn)后,再考慮一級(jí)翻譯和資深翻譯的考核辦法。那么這種考試 怎么能證明一個(gè)人該晉級(jí)了?怎么證明就是三級(jí)了?甚至是在校大學(xué)生, 甚至是一個(gè)工 人,可能不隸屬于具有翻譯任務(wù)的單位, 可能就是一個(gè)個(gè)體勞動(dòng)者, 怎么證明有水平呢? 通過(guò)考試,獲得相應(yīng)證書(shū);這就是證明。這也是考試的一個(gè)重大特點(diǎn)。四、在專家委員會(huì)討論過(guò)程中和出題時(shí)都強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是:重在實(shí)踐。翻譯具有外語(yǔ)基礎(chǔ) 以后就靠實(shí)踐,走上社會(huì)以工作中的實(shí)踐為上。這個(gè)實(shí)踐也長(zhǎng)和我們科學(xué)、客觀、公正 原則相符,翻譯資格將來(lái)實(shí)行三年一次的重新認(rèn)證,因?yàn)榉g長(zhǎng)時(shí)間不用就會(huì)生疏。為 了保證水平,所以還要實(shí)行二年一次的認(rèn)證制
11、。通過(guò)面對(duì)全社會(huì)進(jìn)行的考試,進(jìn)行每三 年一次認(rèn)證,包括考試晉級(jí)和發(fā)現(xiàn)人才,也給翻譯人才提供公平合理的競(jìng)爭(zhēng)機(jī)會(huì),這有 利于提高和擴(kuò)大中國(guó)的翻譯隊(duì)伍, 也有利于很多年輕人在擇業(yè)的時(shí)候沒(méi)到公人的認(rèn)可。 實(shí)行全國(guó)翻譯資格(水平)考試的消息發(fā)布以后,反映最快的是北京的外企的領(lǐng)導(dǎo)人, 因?yàn)楹芏嗬习寰拖M羞@樣一個(gè)認(rèn)證, 尤其是歐洲來(lái)的。 歐洲的翻譯資格考試非常發(fā)達(dá), 盡管他們統(tǒng)一了貨幣;盡管領(lǐng)導(dǎo)人在一起說(shuō)的是英文或者是法文或者是德文,他們是所 有的文件都要翻譯成歐盟各個(gè)成員國(guó)本國(guó)文種。所以歐洲是翻譯量最多的一個(gè)大陸之 一。外企老板希望他們的員工有一個(gè)統(tǒng)一的翻譯資格認(rèn)證。最后我要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),我們這個(gè)考試目前是
12、實(shí)驗(yàn),畢竟是二十年來(lái)我們第一次實(shí)行這種制 度,出題要考慮到以實(shí)踐為主, 又要考慮到大學(xué)的英語(yǔ)教育; 包括公共英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)。 另外,為了保證取得經(jīng)驗(yàn)和判卷的公正性,要把所有的考卷集中到北京來(lái)判。這個(gè)任務(wù) 量比較大。通過(guò)判卷也看看我們的判卷方式是否合適, 口譯考試判卷不是一個(gè)老師來(lái)聽(tīng), 有好幾位不同的老師來(lái)評(píng)價(jià)。既然是試點(diǎn),嚴(yán)格地講,考試難易程度也有個(gè)摸索過(guò)程??陀^地講,整個(gè)出題過(guò)程是科 學(xué)的。出題的人(英語(yǔ)考試專家委員會(huì)組成人員)全國(guó)有五十多位,這里面有將近八十 歲,長(zhǎng)期從事翻譯工作和外語(yǔ)教學(xué)工作的專家,也有三十幾歲,活躍在英語(yǔ)教學(xué)第一線 的老師,也有每天都從事英譯中,中譯英的專家;既有從事口
13、譯的、也有從事筆譯的, 也有兩種兼而有之的。大家經(jīng)過(guò)反復(fù)討論,又參考了國(guó)內(nèi)、國(guó)外的資料,在這個(gè)基礎(chǔ)上 編出了大綱。當(dāng)然也有需要將來(lái)完善改進(jìn)的地方。全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家 委員會(huì)目前主要是英文方面的專家。委員會(huì)人員分兩部分:顧問(wèn) 11 人,委員 33 人。他 們的工作又有不同的側(cè)重,其中 20 多人側(cè)重筆譯, 10 人側(cè)重口譯。這些專家分別來(lái)自 23 個(gè)部委、重點(diǎn)外語(yǔ)院校和對(duì)外宣傳部門(mén),可以說(shuō)都是我國(guó)翻譯領(lǐng)域的權(quán)威人士。 盧敏先生談筆譯: (全國(guó)翻譯資格考評(píng)中心副主任,原中央編譯局筆譯專家,全國(guó)翻譯 專業(yè)資格(水平)考試專家委員會(huì)委員) 第一點(diǎn), 注重一個(gè)客觀的評(píng)價(jià) 如果考生參加了全國(guó)
14、翻譯職稱考試通過(guò)三級(jí)可以獲得一個(gè)助理翻譯職稱,是初級(jí)職稱。 獲得助理翻譯的條件是:本科畢業(yè),工作一年后,稱職,填表申請(qǐng)初級(jí)職稱,如果參加 了全國(guó)翻譯資格(水平)考試,通過(guò)了二級(jí)筆譯,可以申請(qǐng)翻譯職稱,本科畢業(yè),工作 一年試用期結(jié)束,可以申請(qǐng)助理翻譯職稱,工作五年可以申請(qǐng)翻譯職稱,相當(dāng)于本科工 作六年時(shí)間,如果研究生畢業(yè)滿三年,工作稱職,可以申請(qǐng)翻譯職稱。這次全國(guó)翻譯資 格(水平) 考試,不同于英語(yǔ)的四、 六、八級(jí)考試和其它一些機(jī)構(gòu)的考試, 獨(dú)特之處是, 全國(guó)翻譯資格(水平)考試是職稱改革的一個(gè)舉措。它面向社會(huì),任何人、任何專業(yè)、 在任何領(lǐng)域工作的人都可以參加這個(gè)考試,之后都可以獲得相應(yīng)的職稱。
15、一個(gè)大學(xué)畢業(yè) 生,獲得翻譯資格考試證書(shū)后,可以到公司、國(guó)家機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位,擁有相應(yīng)的翻譯 職稱可以幫助你增加在市場(chǎng)里就業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。 這是對(duì)翻譯和助理翻譯職稱條件的解釋。 另一個(gè),分析考試大綱會(huì)發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)筆譯二級(jí)、三級(jí)考試都分為綜合能力和筆譯實(shí)務(wù), 一個(gè)大學(xué)本科在讀生,通過(guò)專四、專八考試的,通過(guò)三級(jí)筆譯的可能性會(huì)非常大。分析 題型,比如在筆譯三級(jí)綜合能力分四個(gè)部分:第一部分,詞匯和語(yǔ)法;第二部分是英語(yǔ) 閱讀技能,第三部分是完形填空,這三部分都是客觀題,實(shí)際是選擇題。這對(duì)于在校生 是非常上乘的。 填空、選擇題對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè)的來(lái)說(shuō), 如果想通過(guò)翻譯考試, 有一定的語(yǔ)言基礎(chǔ),通過(guò)這三項(xiàng)問(wèn)題
16、不大。比較難的是命題作文,要求經(jīng)過(guò)專門(mén)的訓(xùn)練 或者培訓(xùn),經(jīng)過(guò)專門(mén)的老師進(jìn)行講解,因?yàn)橛弥形膶?xiě)文章和用英文寫(xiě)文章,有著截然不 同的思路和方法,要找到竅門(mén),才能獲得得分點(diǎn)。漫無(wú)邊際的寫(xiě),得分不會(huì)滿意。到底 考二級(jí)還是三級(jí)?三級(jí)筆譯客觀題多一些, 主觀題是單項(xiàng), 筆譯實(shí)務(wù)考中譯英、 英譯中。 二級(jí)和三級(jí)不同的是,有必譯題。因?yàn)檫@個(gè)考試是面向全社會(huì)的,參加的考生可能有學(xué) 自然科學(xué)、 有學(xué)社會(huì)科學(xué)的、 學(xué)工的、學(xué)醫(yī)的、 或是學(xué)任何門(mén)類的, 有在大街上練攤的, 有在秀水街賣(mài)衣服的。所以必譯題要照顧各方面的利益。題目、題型所選的材料要讓考 生都能接受,這種材料應(yīng)該是普遍性的。二選一就是強(qiáng)調(diào)專業(yè)性,自然科學(xué)里
17、的一些知 識(shí),社會(huì)科學(xué)里的一些基本知識(shí),讓你文理兼顧,兩道題一篇涉及到文科方面,一道題 涉及到理科方面,考生根據(jù)自己的專業(yè)自己的興趣自由去選擇,有伸縮的余地,根據(jù)愛(ài) 好去選擇。使證書(shū)有廣泛的代表性, 又兼顧了各方的利益。 這次考試是試點(diǎn), 時(shí)間倉(cāng)促, 考試大綱、考試模塊、考試樣題可能有不滿意的地方,考生可能著急,想知道細(xì)節(jié),有 沒(méi)有復(fù)習(xí)資料和輔導(dǎo)材料,像霧里看花沒(méi)有頭緒。第二點(diǎn),考試的細(xì)節(jié)。 考試大綱是全國(guó)翻譯資格(水平)考試的指導(dǎo)性文件,是考試命題的依據(jù),也是應(yīng)試人 員的重要參考指南。大家要認(rèn)真學(xué)習(xí)考試大綱,考試命題是和大綱緊密聯(lián)系的,吃透了 大綱,就能悟出怎么準(zhǔn)備。全國(guó)翻譯資格(水平)考試
18、三級(jí)筆譯分為筆譯綜合能力和筆 譯實(shí)務(wù)的測(cè)試,現(xiàn)在社會(huì)上有的考試筆譯實(shí)務(wù)就分中翻英、英翻中,答完題就完了。筆 譯綜合能力,是根據(jù)現(xiàn)在翻譯界的情況、 社會(huì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的情況和對(duì)翻譯專業(yè)的要求有關(guān)。 我曾去大學(xué)招生,也出過(guò)中翻英、英翻中的試題,我改題時(shí)發(fā)現(xiàn)充滿了拼寫(xiě)錯(cuò)誤,翻譯 專業(yè)是個(gè)技術(shù)極強(qiáng)的專業(yè),并不是學(xué)了英語(yǔ),通過(guò)了六級(jí)考試就能作翻譯。翻譯是個(gè)雜 家,不但需要大量的英語(yǔ)詞匯,對(duì)中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的背景知識(shí)有深厚的功底,并有大量 的實(shí)踐鍛煉機(jī)會(huì)才能做,作翻譯的人不應(yīng)該存在語(yǔ)言問(wèn)題,如果你作翻譯的時(shí)候還存在 大量的詞匯錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤,那就談不上作翻譯了。另外,翻譯不是造句,對(duì)句子一句 句的造,要有自身的技
19、巧,有自身的規(guī)律。增加了筆譯綜合能力,目的是檢驗(yàn)考生對(duì)英 語(yǔ)的詞匯準(zhǔn)確應(yīng)用的能力,對(duì)于英語(yǔ)同義詞、近義詞、英語(yǔ)習(xí)慣語(yǔ)的用法掌握的程度, 三級(jí)綜合能力檢驗(yàn)?zāi)康氖菍?duì)詞匯的掌握的程度。一句話就是會(huì)不會(huì)用詞,詞用的妙就是 一個(gè)好的句子,好的句子是詞構(gòu)成的或是一個(gè)短語(yǔ),核心是謂語(yǔ),詞選對(duì)了后句子翻譯 的非常妙,對(duì)詞的用法,不管是中國(guó)的專家還是英語(yǔ)國(guó)家的專家,都特別強(qiáng)調(diào)。建議大 家學(xué)翻譯的時(shí)候準(zhǔn)備兩本字典,翻譯的時(shí)候多查英英字典,別光看英漢的。英語(yǔ)非常講 究詞的深層次的差異。作翻譯多了可以悟到這種差異??荚囈笫钦莆?5000 以上英語(yǔ) 詞匯,這是常用詞匯,想通過(guò)英語(yǔ)三級(jí)筆譯光掌握 5000 詞匯肯定是不
20、夠的。英語(yǔ)筆譯 三級(jí)考試,主要考查專業(yè)人員在翻譯時(shí)對(duì)判斷分析,應(yīng)變能力和判斷能力,綜合運(yùn)用相 關(guān)知識(shí)的能力和水平。注意事項(xiàng),分四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),第一是語(yǔ)法,第二是技能,第三是完形 填空,掌握詞的含義。掌握同義詞和近義詞之間的區(qū)別。因?yàn)榭荚嚸嫦蛏鐣?huì),選材有政 治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、應(yīng)熟悉他們的文體,文章的術(shù)語(yǔ)。語(yǔ)法部分,分 析句子,注意語(yǔ)法規(guī)則。在英語(yǔ)閱讀中,有四篇英語(yǔ)閱讀短文,從英語(yǔ)國(guó)家:英國(guó)、美 國(guó)、澳大利亞、新西蘭等報(bào)刊雜志書(shū)籍中選材,考生在準(zhǔn)備時(shí),多閱讀不同體裁,不同 文體,擴(kuò)大信息量,擴(kuò)大知識(shí)面。在完形填空中,有一篇短文,一般一個(gè)空只能填一個(gè)單詞,每空一分。命題作文,大家 要多關(guān)心
21、社會(huì)生活的方方面面,關(guān)心社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題,組織材料,自己有所準(zhǔn)備。筆譯實(shí) 務(wù),考慮到實(shí)用性,由在翻譯第一線的專家出題?,F(xiàn)在翻譯界有兩派:一是學(xué)院派,一 是實(shí)用派。這次出題強(qiáng)調(diào)實(shí)用,因?yàn)橛腥瞬欢g技巧,但長(zhǎng)期從事翻譯職業(yè),可以通 過(guò)考試獲得證書(shū),勝任工作。筆譯實(shí)務(wù)選材上,在英譯中方面,選英語(yǔ)國(guó)家的原文,也 就是英美人士用英語(yǔ)寫(xiě)的文章。 中譯英一般選擇國(guó)內(nèi)出版的外宣材料、 中國(guó)出版的報(bào)刊、 書(shū)籍,一般是反映中國(guó)的情況資料。 大家準(zhǔn)備的時(shí)候有所側(cè)重, 英譯中看一些原版的書(shū), 中譯英看一些從中文翻譯介紹給國(guó)外、 世界的其它國(guó)家人看的報(bào)刊、 雜志方面的材料。 第三點(diǎn),二級(jí)考試情況。在筆譯實(shí)務(wù)里有必譯題和二
22、選一題,中譯英、英譯中都有這個(gè)題目??碱}選材大眾化, 但是二級(jí)和三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)都淡化文學(xué)色彩,不會(huì)出現(xiàn)紅樓夢(mèng)、三國(guó)演義這種文 學(xué)性極強(qiáng)的題目。因?yàn)閺氖挛膶W(xué)翻譯的人畢竟是少數(shù),達(dá)到這種文學(xué)造詣的人在中國(guó)也 屈指可數(shù),基本上是從事實(shí)用體的翻譯。第四點(diǎn),怎么準(zhǔn)備考試。1、擴(kuò)大詞匯量。 二級(jí)或三級(jí)不能局限 5000 單詞。詞匯量大可以幫助提高閱讀理解能力, 提高翻譯速度。 多閱讀不同文體不同體裁的外文書(shū)刊, 擴(kuò)大知識(shí)面, 對(duì)信息能力的吸收。 提高英語(yǔ)的理解、表達(dá)、翻譯能力。英譯中和中譯英能力的培養(yǎng),談到翻譯大家馬上就 會(huì)想到 “信、達(dá)、雅”,注意兩點(diǎn)就能做好翻譯工作。第一點(diǎn),內(nèi)容和風(fēng)格上要忠實(shí)原文, 要
23、“信”,不管中翻英、英翻中首先要傳達(dá)意思,英翻中最后是給中國(guó)人看的,中文表達(dá) 能力應(yīng)該是非常強(qiáng)?;A(chǔ)是應(yīng)該建立在理解的基礎(chǔ)上,作不好英翻中主要是理解不透, 英語(yǔ)文章要對(duì)它的背景知識(shí)、 深層意思不了解, 暈暈呼呼的翻, 翻出來(lái)他自己也看不懂。 如果讓考官滿意,讓讀者滿意,首先要自己滿意。自己不滿意,肯定不成。第二在表達(dá) 上要流暢。理解原文是關(guān)鍵,原文的意思掌握了就能表達(dá)出來(lái)了。根據(jù)文體,作者寫(xiě)這 篇文章的目的是什么,你對(duì)背景知識(shí)是否了解,做個(gè)研究、分析,翻譯不是造句,一個(gè) 好的翻譯應(yīng)該是個(gè) “雜家”,對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯了解的非常透徹,對(duì)各行各業(yè)的知識(shí)、 各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解, 不一定是經(jīng)濟(jì)學(xué)家
24、, 但是要了解經(jīng)濟(jì)學(xué), 你不一定是法學(xué)家, 但是要對(duì)法律了解,我建議大家,如果熱衷于翻譯事業(yè),要持之以恒,長(zhǎng)期目標(biāo),腳踏 實(shí)地一步一個(gè)腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯工作是個(gè)無(wú)底洞,每次 翻譯完了,還是感到有需要學(xué)習(xí)的地方。漢譯英的水平的提高,主要是提高英語(yǔ)表達(dá)能 力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個(gè)翻譯時(shí)要換個(gè)思維方式,中文 翻譯成英文后英美人是否能接受,英美人是不是這樣說(shuō),是不是中國(guó)式的英語(yǔ),這一點(diǎn) 非常重要。提高翻譯水平通過(guò)三個(gè)環(huán)節(jié),一是選擇難度適當(dāng)、體裁廣泛的原文,不要貪 多,取一小段,根據(jù)自己原來(lái)學(xué)的理論、技巧等去完成。第二步請(qǐng)翻譯老師、英語(yǔ)專家 或是參加培
25、訓(xùn), 請(qǐng)培訓(xùn)老師對(duì)譯稿進(jìn)行核對(duì)、 進(jìn)行潤(rùn)色, 因?yàn)閷?duì)英語(yǔ)沒(méi)有達(dá)到一定水平, 自己對(duì)自己無(wú)法進(jìn)行正確的判斷, 需要找一個(gè)更高水平的人對(duì)譯稿進(jìn)行分析, 找出差距, 系統(tǒng)總結(jié),發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié)。第三步應(yīng)該總結(jié),修改后要仔細(xì)研讀,去分析人家為 什么這樣改,我當(dāng)時(shí)翻的時(shí)候?yàn)槭裁聪氩坏?,找到一個(gè)契合點(diǎn),就能提高翻譯水平。翻 譯實(shí)際上是一個(gè)轉(zhuǎn)換人思維的過(guò)程,翻譯出來(lái)是英文,就應(yīng)該用英文去思考,絕對(duì)不能 用漢語(yǔ)去思考。用漢語(yǔ)思考出來(lái)的句子肯定是受母語(yǔ)干擾的,經(jīng)常想一想英美人會(huì)怎么 說(shuō),翻譯出來(lái)的句子才到位。作翻譯一定要虛心請(qǐng)教,慢慢地一個(gè)字,一個(gè)詞,一個(gè)句 子的積累,經(jīng)過(guò) 5 年到 10 年的積累,才能悟出
26、來(lái)什么叫翻譯 王燕教授談口譯考試: 既然有這樣一個(gè)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),我們制訂大綱的時(shí)候有很多的專家知道包括同傳、交傳有多 難,專業(yè)的考試也就是二級(jí),要求掌握 8000 個(gè)以上的英語(yǔ)詞匯,但上面沒(méi)有封頂,什 么是 8000 以上,以上到什么程度不一樣?那有本身的語(yǔ)言基礎(chǔ),除此之外還有要專業(yè) 的知識(shí)結(jié)構(gòu) .從詞匯上講 ,比如說(shuō)專業(yè)行業(yè)詞匯,有時(shí)候翻譯可能不到位,平時(shí)用這個(gè)詞 匯的時(shí)候是這個(gè)意思,但在專業(yè)英語(yǔ)里是另外一個(gè)意思,房地產(chǎn)業(yè),一個(gè)很簡(jiǎn)單的字, empty land,聽(tīng)到可能會(huì)說(shuō)是空地,實(shí)際上在房地產(chǎn)里應(yīng)該翻譯成閑置地.語(yǔ)言詞匯,專業(yè)詞匯和一般性詞匯,掌握八級(jí)以上的詞匯并沒(méi)有封頂,還要掌握英語(yǔ)國(guó)家的
27、文化背景 知識(shí),有時(shí)候翻譯不是翻給我們本身,是翻給文化。 可能是諺語(yǔ),可能是一個(gè)國(guó)家非常有特點(diǎn)的一段話, 如果不了解文化背景的話就翻不了, 再者是否能夠勝任各種正式場(chǎng)合 3-5 分鐘的交替?zhèn)髯g,同傳還有一個(gè)另外的標(biāo)準(zhǔn)。六級(jí) 只是非外語(yǔ)專業(yè)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)了六級(jí)考專業(yè)的話比較困難,六級(jí)英語(yǔ)只是知識(shí)結(jié)構(gòu) 多了一個(gè)內(nèi)容,并不代表通過(guò)外語(yǔ)六級(jí)考試就可以做翻譯,翻譯是一個(gè)很龐大的系統(tǒng)工 程,它是綜合能力的體現(xiàn)。這個(gè)考試的目的要檢驗(yàn)應(yīng)試者的聽(tīng)力理解以及信息處理的能力,特別是英翻中,還有聽(tīng) 力是非常重要的??谧g的步驟是這樣的:聽(tīng)力、記憶、構(gòu)思和表達(dá),后面三個(gè)步驟完全 建立在第一個(gè)步驟之上, 要是聽(tīng)不懂的話,
28、就譯不出。從翻譯的層次上講,聽(tīng)力是要 100% 聽(tīng)懂的,才能記住,記不住就譯不出,這是一環(huán)套一環(huán)的,是一個(gè)完整的知識(shí)結(jié)構(gòu)。所 以有沒(méi)有聽(tīng)力理解以及信息處理的能力是非常重要的。應(yīng)該檢驗(yàn)一下自己,有沒(méi)有掌握 大綱要求的英語(yǔ)詞匯?是不是具備專業(yè)工作所需的英語(yǔ)聽(tīng)力?不是說(shuō)泛泛地聽(tīng)個(gè)大概, 必須 100% 的聽(tīng)懂。有時(shí)候很難做到,包括一個(gè)專業(yè)翻譯,這個(gè)涉及到現(xiàn)場(chǎng)處理事情的 能力。但這個(gè)在考試的時(shí)候也能體現(xiàn)出來(lái)。口譯考試也分口譯綜合能力和口譯實(shí)務(wù),包 括交替?zhèn)髯g的能力和同聲傳譯,這在二級(jí)大綱里都能體現(xiàn)出來(lái)??荚嚨幕疽缶褪窃?考試當(dāng)中完整性,包括語(yǔ)言要規(guī)范,是不是能夠熟練運(yùn)用口譯技巧來(lái)準(zhǔn)確完成,應(yīng)該說(shuō)
29、要求非常高。從目前的考量來(lái)講, 必須具備的五關(guān): 語(yǔ)言、知識(shí)關(guān)、技術(shù)關(guān)、翻譯技能、 心理穩(wěn)定因素,當(dāng)然還要你的詞匯的準(zhǔn)備,再就是你的能力。做翻譯不講求通,但要有 所知,你不知道在翻譯中會(huì)出現(xiàn)什么東西,當(dāng)然譯前的準(zhǔn)備工作會(huì)非常地重要,但是就 考試而言,政治、外交、文化、法律無(wú)所不包,所以知識(shí)結(jié)構(gòu)是非常重要的。再就是短 期的記憶和長(zhǎng)期記憶和翻譯的各種技能,比如說(shuō)記憶能力,包括理解能力,分析能力, 歸納、總結(jié)綜合的能力,還有就是母語(yǔ)和外語(yǔ)雙語(yǔ)表達(dá)的能力。說(shuō)到翻譯技能可能有人會(huì)問(wèn),不是我掌握了翻譯技巧我就能做翻譯。但是作為一個(gè)翻譯 必須要掌握翻譯技巧, 除了技巧外還有本身的專業(yè)能力, 專業(yè)知識(shí),這都是
30、相輔相成的。 這個(gè)考試納入行業(yè)管理機(jī)制,比較正規(guī)??荚嚨脑u(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是非常細(xì)化的,一個(gè)人的帶子 要幾個(gè)人去聽(tīng),幾個(gè)人聽(tīng)出來(lái)的結(jié)果是一樣的。對(duì)于想通過(guò)考試的人,應(yīng)該對(duì)自己有個(gè) 正確的判斷,具備中級(jí)職稱一般是大學(xué)畢業(yè)后有五年工作經(jīng)驗(yàn)。三級(jí)是準(zhǔn)專業(yè)水平,有的人通過(guò)公外六級(jí)考試,但是由于工作需要在做翻譯,可能不是 那么專業(yè),比如迎來(lái)送往,陪同等。這些人可以去試一試準(zhǔn)專業(yè),因?yàn)閺默F(xiàn)在的起點(diǎn)到 專業(yè)有太大的障礙,不太容易逾越。三級(jí)考試要求掌握 5000 個(gè)以上詞匯,但是這個(gè)以 上也是沒(méi)有封頂?shù)摹?從詞匯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)講, 平時(shí)說(shuō)話有 3000 個(gè)單詞 80/% 的日常用語(yǔ)就會(huì) 看懂,聽(tīng) VOA news 3000 個(gè)詞匯就能聽(tīng)懂,一般場(chǎng)合的交際(不正式,迎來(lái)送往、小 型的不正式的翻譯)目的也是測(cè)驗(yàn)應(yīng)試者的聽(tīng)力理解及信息處理的基本能力,不是說(shuō)專 業(yè)能力,具備一般場(chǎng)合而不是專業(yè)場(chǎng)合所需要的聽(tīng)力理解和表達(dá)。 基本要求也是一樣的。 有些人基礎(chǔ)非常好,但說(shuō)話表達(dá)還是不那么清晰,這種人比較適合做筆譯,口譯要求語(yǔ) 言流暢,語(yǔ)速適中,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。二級(jí)和三級(jí)考試?yán)镉新?tīng)力綜述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025山東濟(jì)南軌道交通酒店管理有限公司招聘13人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 黔西南民族職業(yè)技術(shù)學(xué)院《生態(tài)規(guī)劃與管理》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 周口理工職業(yè)學(xué)院《成衣基礎(chǔ)工藝》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 酒泉職業(yè)技術(shù)學(xué)院《熱工基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 安康職業(yè)技術(shù)學(xué)院《服務(wù)器維護(hù)管理》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 東南大學(xué)成賢學(xué)院《風(fēng)險(xiǎn)投資理論與實(shí)務(wù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 衡水健康科技職業(yè)學(xué)院《花卉學(xué)實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 皖西衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院《化學(xué)設(shè)計(jì)性實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 西南財(cái)經(jīng)大學(xué)《醫(yī)藥數(shù)理統(tǒng)計(jì)學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 阿克蘇職業(yè)技術(shù)學(xué)院《建筑設(shè)計(jì)(一)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 品質(zhì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)
- 英漢語(yǔ)法對(duì)比研究
- 江蘇醫(yī)院目錄--衛(wèi)生廳數(shù)據(jù)
- 廣州花城匯UUPARK招商手冊(cè)
- CAAP2008X功能概述PPT課件
- 回旋鏢飛行原理
- Proud-of-you中英文歌詞
- 新員工能力評(píng)價(jià)表
- XX水庫(kù)工程度汛方案專家組評(píng)審意見(jiàn)
- 英語(yǔ)時(shí)間表達(dá)法微課PPT.ppt
- 全國(guó)職業(yè)院校技能大賽高職組汽車檢測(cè)與維修賽項(xiàng)競(jìng)賽試題答案集
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論