中英習(xí)語翻譯與比較開題報(bào)告_第1頁
中英習(xí)語翻譯與比較開題報(bào)告_第2頁
中英習(xí)語翻譯與比較開題報(bào)告_第3頁
中英習(xí)語翻譯與比較開題報(bào)告_第4頁
中英習(xí)語翻譯與比較開題報(bào)告_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上畢 業(yè) 設(shè) 計(jì)(論 文)開 題 報(bào) 告題目:中 英 習(xí) 語 翻 譯 與 比 較姓 名: 學(xué) 號(hào): 指導(dǎo)教師: 班 級(jí): 系 部: 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報(bào)告課題的目的及意義課題目的:習(xí)語是一個(gè)民族的語言和文化的重要組成部分。漢英民族歷史悠久,文化燦爛,都有著極為豐富的習(xí)語。眾所周知,習(xí)語是因語法結(jié)構(gòu)特殊而無法拆開,且不能依據(jù)其組成成份來解釋的語言形式,或某種固定的語言表達(dá)方式。英漢習(xí)語的互譯不僅要考慮語言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也要考慮文化的轉(zhuǎn)換。習(xí)語已滲透到人類生活的各個(gè)方面,因此習(xí)語翻譯的確切性變的越來越重要。本課題通過研究中西習(xí)語的翻譯與比較,用一定實(shí)證研究來表明中西習(xí)語翻譯

2、差異及其差異影響原因,從而認(rèn)識(shí)到在習(xí)語翻譯領(lǐng)域中我們所要注意的問題,并在實(shí)踐過程中找到有效可行的解決方法,習(xí)語的準(zhǔn)確翻譯有利于更好的理解中西方語言及文化差異,更能促進(jìn)中西方語言及跨文化交流,更好的促進(jìn)讀者的理解。英語和漢語都擁有大量的習(xí)語,而同時(shí)習(xí)語的文化因素也是翻譯的難點(diǎn)。通過對(duì)英漢習(xí)語中的文化差異的研究,了解其文化的差異,能更好地進(jìn)行互譯。課題意義:中英習(xí)語是兩國民族文化中的精華部分,其濃縮了中英兩個(gè)民族在地理環(huán)境、文化傳統(tǒng)、宗教影響、生活方式及價(jià)值觀等諸多方面的差異,因而也是語言學(xué)家和翻譯學(xué)家研究探討的重要方面。關(guān)于習(xí)語翻譯的討論一直是翻譯界的熱點(diǎn)因?yàn)檫@種語言形式是中英兩國文化所在,同時(shí)

3、也是文化沖突所在。因此,更好的了解中英習(xí)語的翻譯與差異有利于我們對(duì)中英文化的理解,更有利于溝通,促進(jìn)文化交流等以便更好地促進(jìn)兩種不同語言之間的文化交流。習(xí)語是人們?cè)陂L(zhǎng)時(shí)間的使用中不斷經(jīng)過提煉而成的固定詞組和短句,作為人們智慧的結(jié)晶,習(xí)語折射出優(yōu)秀的文化歷史。它們用極為簡(jiǎn)練的方式表達(dá)生活的形象,給人一種美感。所以探究英漢習(xí)語中的文化差異,對(duì)我們了解不同的歷史文化以及對(duì)非英語國家的人進(jìn)行交流與溝通有一定的幫助。課題的主要任務(wù);研究可能遇到的問題以及解決的方法和措施主要任務(wù):1. 仔細(xì)分析課題,明確課題的研究方向以及任務(wù);2. 查閱大量相關(guān)書籍、刊物和瀏覽網(wǎng)絡(luò);搜集大量關(guān)于習(xí)語翻譯的語言和文化差異的

4、資料信息;3. 系統(tǒng)地構(gòu)造課題的框架;4. 從語言的各個(gè)方面分析英漢習(xí)語翻譯及其差異;5. 從不同性質(zhì)的文化差異分析英漢習(xí)語翻譯;6. 根據(jù)所學(xué)的翻譯理論知識(shí)結(jié)合實(shí)際語言及文化差異分析其對(duì)習(xí)語翻譯的影響;7. 通過對(duì)現(xiàn)狀問題的分析提出解決方案及對(duì)策;8. 完善論文??赡苡龅降膯栴}:1.對(duì)習(xí)語中語言及文化的作用的認(rèn)識(shí)可能不是很全面;2.對(duì)習(xí)語在跨文化交流中的作用不夠清晰;3.詳細(xì)資料收集困難,文獻(xiàn)不足,不能全面;4.解決問題的方法可能不全面;5.缺乏系統(tǒng)的規(guī)劃和理論指導(dǎo)。解決方法:1.通過網(wǎng)絡(luò)搜集各大廣告的相關(guān)資料,積累素材,提高認(rèn)識(shí);2.閱讀有關(guān)廣告學(xué)書籍,了解廣告的發(fā)展歷程,從而認(rèn)識(shí)廣告在國

5、際文化交流中的作用;3.通過圖書館以及數(shù)字圖書進(jìn)行收集;4.根據(jù)結(jié)論提出可操作性意見及建議;5.遇到困難時(shí)及時(shí)與指導(dǎo)老師聯(lián)系,尋求幫助。論文大綱The translation and comparison of English idioms Abstract Idioms are the essence of language,they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation,Cultural differences have great influence on idiom formatio

6、n,and they are difficult points in idiom translation.In this essay I will analyse the difference between Chinese and English idioms,in this process,of course will meet many problems,To solve these problems, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features

7、 and convey the meaning of the original.I will according to the definition,characteristics,and the background of the idiom translation analyses and compares the language characteristics between English and Chinese,and summarizes the influence of language on idiom translation,then deeply analyses the

8、 impact between these two languages and summarizes the impact of background differences on idiom translation,lastly sums up the problems in the study of idiom translation and put forward some effective solutions to the problems.Keywords: background , influence , culture, idiom translation 1.Introduc

9、tion2 The definition and characteristics of idioms2.1The definition of idioms2.2 The characteristics of idioms 2.21 Fixed structure 2.22 Meaning integrity 2.23 Vivid and concise language 2.24 Phonological harmony3 Differences between English and Chinese idioms 3.1 The differences in geographic envir

10、onment 3.2 The differences in cultural background 3.3 The differences in traditional custom 3.4 The differences in religious belief 3.5 The differences in history4 Problems that may encounter in process 4.1 Lack of materials and guidance 4.2 Understanding of culture background is not overall 4.3 Sys

11、tematicly analysis is not enough 4.4 Factors influence the way of translation have not overall realised 5 Ways of English-Chinese idioms translation 5.1 Literal translation 5.2 Free translation 5.3 Replacement 5.4 Other ways6 Conclusion7 Reference8 Acknowledgement 前期的文獻(xiàn)資料收集、調(diào)研、實(shí)習(xí)及設(shè)計(jì)條件準(zhǔn)備情況參考文獻(xiàn)1Dilys

12、Parkinson,Ben Francis.Oxford Idioms London,Oxford press,2007.2Nida,E.A.&Taber,C.The Theory and Practice of Translation.Brill Lyden,1974.3Pinkham,Joan.The Translators Guide to Chinglish M. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,in 2000.4Hofstede.Cultures and organizations:software of th

13、e mind M.London:McGraw-Hill,1991.5H.Goodenough,Ward. Culture and Society Chapter 4,the First EditionJ. 1981. 6 Zeng, H.M. From the perspective of cultural differences between English and Chinese idioms,in 2004. 7 Yu, S.L Between English and Chinese idioms translation comparison of animal images in 2

14、001.8 Jia, Q.Y. English idioms and the translation of animal names, in2000.9 Chen, Y. The containing animal image of the English idioms . 2004.10 Li, S Analysis of animal idioms translation. Journal of Henan University of Finance and Economics,2007.11 Bao Tong. Aesthetics of literary language inform

15、ation interpretation, comparison and conversion J . Changsha University of electric power,2003,(3):110-112. 12平洪 張國揚(yáng),英語習(xí)語與英美文化M.外語教學(xué)與研究出版社,200013孫致禮,翻譯的歸化與異化J.山東外語教學(xué),200114胡文仲,英語習(xí)語與英美文化M.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000,103-17715尤金奈達(dá)著語言文化與翻譯嚴(yán)久生譯。呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,199816張愛群,從思維方式差異看中西文化差異J.中學(xué)政治報(bào),200517張寧,英漢習(xí)語的文化差異及翻譯J.中國翻譯,1999 18張培基,習(xí)語漢譯英研究。北京:商務(wù)印書館,197919 王東旭,英漢文化差異對(duì)翻譯的影響J.文教資料, 2005,(27):71-7320蔣磊,英漢習(xí)語的文化對(duì)照與對(duì)比M.武漢:武漢大學(xué)出版,2000畢業(yè)設(shè)計(jì)進(jìn)度安排設(shè)計(jì)(論文)進(jìn)度安排及完成的相關(guān)任務(wù)(以教學(xué)周為單位):周 次設(shè)計(jì)(論文)任務(wù)及要求第一三周選好題目,找相應(yīng)的參考資料對(duì)論文主題進(jìn)行大體分析第四六周擬訂任務(wù)書,寫出論文的大體框架,邊實(shí)踐邊收集相關(guān)資料,理論聯(lián)系實(shí)際第七周開題報(bào)告第八九周著手論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論