保密協(xié)議范本(中英文)_第1頁
保密協(xié)議范本(中英文)_第2頁
保密協(xié)議范本(中英文)_第3頁
保密協(xié)議范本(中英文)_第4頁
保密協(xié)議范本(中英文)_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選文檔保密協(xié)議NON-DISCLOSURE AGREEMENT項(xiàng)目名稱(Project): 合同編號(hào)(Contract No.): 簽訂地點(diǎn)(Place of signing): 簽訂時(shí)間(Date of signing): 甲方(Party A): 乙方(Party B): 鑒于甲、乙雙方在 項(xiàng)目(“項(xiàng)目”)中相互披露保密信息,為了促進(jìn)雙方間的洽談以及項(xiàng)目有關(guān)合同的簽訂與履行,明確協(xié)議雙方的保密責(zé)任,甲、乙雙方經(jīng)公平、友好協(xié)商,簽訂本協(xié)議,以共同信守。Whereas, Party A and Party B may mutually disclose the confidential in

2、formation and materials for the project (the “Project”);Whereas, to facilitate the discussion, execution and implementation of the Project related contracts by both parties and to clarify the confidential obligations thereof, Party A and Party B wish to sign this Agreement after equal and friendly n

3、egotiation.NOW, THEREFORE, the parties hereto, intending to be legally bound, do hereby agree as follows:1. 名詞釋義 (Definition)1.1披露方:指基于此協(xié)議披露保密信息的一方。The Disclosing Party shall mean the party who disclose confidential information under this agreement. 1.2接收方:指基于此協(xié)議獵取保密信息的一方。The Receiving Party shall m

4、ean the party who receives confidential information under this agreement. 1.3本協(xié)議中甲方或乙方基于本協(xié)議既可能是披露方,也可能是接收方。Both parties under this agreement could be either the Disclosing Party or the Receiving Party.1.4保密信息:指不為公眾所知的、披露方向接收方披露的全部信息、數(shù)據(jù)或技術(shù),包括但不限于披露方的與爭(zhēng)辯、開發(fā)、生產(chǎn)、產(chǎn)品、服務(wù)、客戶、市場(chǎng)有關(guān)的軟件、程序、創(chuàng)造、工藝、設(shè)計(jì)、圖紙、專有技術(shù)、工程、流

5、程、方式、硬件配置信息、客戶名單、合同、價(jià)格、成本、爭(zhēng)辯報(bào)告、猜測(cè)和估量、報(bào)表、商業(yè)方案、商業(yè)隱秘、商業(yè)模式、公司決議等任何或全部的商業(yè)信息、財(cái)務(wù)信息、技術(shù)資料、生產(chǎn)資料以及會(huì)議資料和文件;保密信息既包括書面認(rèn)定為保密或?qū)S械模舶陬^或視覺上亦或是以某些其他無形的形式賜予的、后經(jīng)書面確認(rèn)為保密或?qū)S械男畔?,但前提是后者的狀況下,僅當(dāng)披露方在披露信息后10個(gè)工作日內(nèi)以書面形式向接收方作出總結(jié)追認(rèn),則該被披露信息應(yīng)視為保密信息。The Confidential Information hereunder refers to all information and data or all tec

6、hnical information and materials, which are unknown to the public and disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party, including but not limited to, the Disclosing Partys any or all business information, financial information, technical information, means of production and meeting materials

7、 and documents such as software, procedures, inventions, techniques, designs, drawings, proprietary technology, engineering, flows, methods, hardware configuration information, client lists, contracts, prices, costs, research reports, estimation and evaluation, statements, business plans, commercial

8、 secrets, business modes and company resolutions in respect of research, development, production, products, service, clients and market. The Confidential Information includes both those which are recognized in writing as confidential or proprietary, and those which are given orally, visually or in s

9、ome other intangible form; provided, however, where information and materials are disclosed orally, visually or in some other intangible form, the disclosed information shall be regarded as confidential information if and when such information is summarized in writing by the Disclosing Party within

10、10 days of such disclosure to Receiving Party. 1.5保密期限:經(jīng)協(xié)議雙方協(xié)商,商定接收方在該期限內(nèi)不得向第三方透露其所獵取的對(duì)方保密信息,且不得將獵取的保密信息用于協(xié)議雙方商定目的以外的任何用途。Period of the Confidentiality: Both parties agree upon negotiation that the Receiving Party shall not divulge or disclose any Confidential Information having obtained from the Di

11、sclosing Party to any third party during the Period of the Confidentiality as defined in Section 2 below, nor shall it use the same for any purpose other than the Permitted Purpose.1.6學(xué)問產(chǎn)權(quán):指任何專利、商標(biāo)、有用新型、圖紙、計(jì)算機(jī)模型、有用模型、設(shè)計(jì)權(quán)、著作權(quán)(包括但不限于對(duì)計(jì)算機(jī)軟件的著作權(quán))、數(shù)據(jù)庫權(quán)、創(chuàng)造、商業(yè)隱秘及其他保密信息、技術(shù)信息、技術(shù)隱秘、商號(hào)、商譽(yù)及全部其他學(xué)問產(chǎn)權(quán)和在世界任何地方類似或相應(yīng)

12、性質(zhì)的權(quán)利,無論登記與否或能否登記,同時(shí)包括全部申請(qǐng)及為前述權(quán)利辦理申請(qǐng)的權(quán)利。Intellectual Property Rights shall mean any and all patents, trademarks, service marks, registered designs, drawings, computer models, utility models, design rights, copyright (including but not limited to copyright in computer software), database rights, inve

13、ntions, trade secrets and other confidential information, technical information, know-how, business or trade names, goodwill and all other intellectual property and rights of a similar or corresponding nature in any part of the world, whether registered or not or capable of registration or not and i

14、ncluding all applications and the right to apply for any of the foregoing rights.2. 保密期限 (Period of Confidentiality)協(xié)議雙方商定本協(xié)議保密信息的保密期限為: 年 月 日起至 年 月 日止共計(jì) 年,涉及學(xué)問產(chǎn)權(quán)的,其保密期限應(yīng)截止到其法定有效期屆滿之日。 The Period of Confidentiality as agreed by the Parties hereunder is from _ to _ totaling up to _ calendar years. As

15、 far as the Intellectual Property Rights are concerned, the Period of Confidentiality shall be subject to expiration of its respective validity in accordance with applicable laws.3. 保密信息的范圍(Scope of the Confidential Information)3.1本協(xié)議中保密信息涉及到的范圍是:協(xié)議雙方在洽談、簽訂、履行項(xiàng)目有關(guān)合同過程中相互披露的保密信息及與合作項(xiàng)目相關(guān)的其他保密信息。The sc

16、ope of the Confidential Information hereunder involves that disclosed by both parties to each other during the course of negotiation, execution and performance of the Project related contracts, as well as other confidential information in relation to the Project in cooperation. 3.2以下狀況不屬于保密信息的范圍:The

17、 following is excluded from the scope of Confidential Information:3.2.1披露之前已被公眾所周知的信息;any information that has been known to the public before disclosure;3.2.2經(jīng)過披露方書面授權(quán)對(duì)外發(fā)布的信息;any information authorized by the disclosing party for disclosure;3.2.3在沒有接觸保密信息的狀況下,獵取方獨(dú)立開發(fā)取得的信息;any information acquired b

18、y the receiving party independently without access to the confidential information;3.2.4披露方向其他人供應(yīng)但未限制其保密的信息;any information that is furnished to others by the Disclosing Party without restrictions on disclosure;3.2.5接收方通過披露方以外渠道合法獵取且無保密限制的信息;any information that becomes rightfully known to the Recei

19、ving Party without confidential restrictions from a source other than the Disclosing Party;3.2.6 應(yīng)法律授權(quán)的任何行政機(jī)關(guān)、政府機(jī)構(gòu)或法院簽發(fā)的傳票、質(zhì)詢或命令而必需披露的信息,但前提是在任何可能的時(shí)候接收方都應(yīng)提前通知披露方且披露方可實(shí)行措施以將該保密信息披露程度降到最小。any information that must be disclosed in response to a subpoena, interrogatory or order issued by any legally emp

20、owered administrative agency, government body or court, provided however that whenever possible an advance notice will be given by Receiving Party to the Disclosing Party and that the Disclosing Party takes such steps as to minimise the disclosure of such Confidential Information.4. 協(xié)議雙方的義務(wù) (Obligat

21、ions of the Parties)4.1在保密期限內(nèi),接收方應(yīng)對(duì)披露方披露的及協(xié)議雙方以任何形式所接觸到的對(duì)方保密信息負(fù)有保密責(zé)任,協(xié)議雙方的全部員工或顧問不論是否直接參與項(xiàng)目,均負(fù)有同等保密義務(wù)。Within the Period of Confidentiality, the Receiving Party shall be obliged to keep in confidence the Confidential Information disclosed by the Disclosing Party or accessed by both parties in all mea

22、ns. All employees or consultants of both parties, whether or not participating in the project directly, shall be subject to equal confidentiality obligations hereunder.4.2協(xié)議雙方應(yīng)將保密信息的傳播范圍限制在本協(xié)議商定目的以內(nèi)需要知曉的人員,且不得將獵取的保密信息用于本協(xié)議商定目的以外的任何用途。Both parties shall restrict the disclosing scope of the confidenti

23、al information to persons that need to know it for the purpose of this agreement, and any confidential information received shall not be used for purposes other than as provided in this agreement.4.3接收方承諾未經(jīng)披露方的書面授權(quán),不得將保密信息以任何形式披露給第三方。Without a written authorization from the Disclosing Party, the Rec

24、eiving Party shall not disclose any confidential information in any means to any third party. 4.4在協(xié)議雙方完成合作事項(xiàng)之日起7日內(nèi),接收方應(yīng)歸還披露方全部保密信息資料;同時(shí)接收方向披露方提交一份由接收方授權(quán)代表簽字并加蓋接收方企業(yè)公章的、表明披露方所披露給接收方的全部保密信息資料已經(jīng)全部歸還或銷毀的書面證明文件。Within 7 days upon completion of the cooperation, the Receiving Party shall return all the con

25、fidential information/materials to the Disclosing Party; meanwhile, the Receiving Party shall provide a written document duly signed by its authorized representative with the company chop certifying that all confidential information/materials disclosed to the Receiving Party has been returned to the

26、 Disclosing Party or destroyed. 5. 復(fù)制與歸還 (Reproduction and Return)5.1披露方披露給接收方的保密信息不得復(fù)制。Any confidential information disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party shall not be reproduced.5.2特殊狀況下,經(jīng)披露方書面同意,接收方可以對(duì)披露方所披露的保密信息資料進(jìn)行少量的復(fù)制。In particular situations, the Receiving Party may reprodu

27、ce a few copies of confidential information and materials with written agreement of the Disclosing Party.5.3如披露方提出要求,接收方應(yīng)依據(jù)要求將復(fù)制的保密信息資料歸還給披露方,或者在供應(yīng)書面證明的狀況下予以銷毀。At request of the Disclosing Party, the Receiving Party shall return any reproduced confidential information/materials to the Disclosing Par

28、ty or destroy it by providing written proof for the destruction.6. 違約責(zé)任 (Breach Liability)6.1消滅以下狀況時(shí),接收方應(yīng)擔(dān)當(dāng)違約責(zé)任:The Receiving Party shall be liable for breach of contract in case of the following circumstances:6.1.1接收方及接收方的員工等未經(jīng)披露方的書面同意擅自向第三方泄漏保密信息的; when the Receiving Party or its employee disclose

29、s confidential information to a third party without written authorization of the Disclosing Party;6.1.2接收方違反本協(xié)議第四條商定的; when the Receiving Party is in breach of Clause 4 under this agreement;6.1.3接收方的其他行為泄漏保密信息的。any other behavior of the Receiving Party that discloses the confidential information.6.2

30、消滅上述狀況時(shí),接收方應(yīng)馬上停止其違約行為并實(shí)行措施避開披露方損失的擴(kuò)大,同時(shí),接收方應(yīng)賠償披露方因此所患病的全部經(jīng)濟(jì)損失(懲處性損失除外)。In case of the above, the Receiving Party shall immediately cease the conduct of breach and take adequate measures to avoid losses of the disclosing party; in the meantime, the receiving party shall compensate all the economic lo

31、ss (excluding punitive damages)sustained by the disclosing party as a result. 6.3 接收方承認(rèn)并同意,披露方的保密信息是披露方的貴重資產(chǎn),任何違反本協(xié)議商定的披露或使用將對(duì)披露方造成不行挽回的損害及損失。鑒于此,接收方承認(rèn)并同意,金錢補(bǔ)償將不足以彌補(bǔ)因接收方或其員工違約而造成的損失,披露方有權(quán)尋求禁止令作為任何此類違約的救濟(jì)。The Receiving Party acknowledges and agrees that the Confidential Information of the Disclosing

32、Party is a valuable asset of the Disclosing Party and that any disclosure or use thereof in violation of the provisions of this Agreement will cause an irreparable harm and loss to the Disclosing Party. As such, the Receiving Party acknowledges and agrees that money damages alone are not sufficient

33、remedy for any breach of this Agreement by the Receiving Party and/or its employees and that the Disclosing Party shall be entitled to seek injunctive relief as remedy for any such breach.7. 不行轉(zhuǎn)讓(No Assignment):任何一方均不得在未經(jīng)對(duì)方書面同意之前轉(zhuǎn)讓本協(xié)議或其項(xiàng)下的任何義務(wù),除非經(jīng)兼并、重組、聯(lián)合或該方全部或?qū)嵸|(zhì)上全部資產(chǎn)的出售。任何意圖違反本部分的努力都將是無效且沒有法律效力的。Ne

34、ither party may, without the prior written consent of the other party, assign or transfer this agreement or any obligation incurred hereunder, except by merger, reorganization, consolidation or sale of all or substantially all of such party's assets. Any attempt to do so in contravention of this

35、 Section shall be void and of no force and effect.8. 授權(quán)簽署(Authority to Sign):各方在此聲明并保證其擁有完全的授權(quán)來簽署并執(zhí)行本保密協(xié)議,且有權(quán)實(shí)施或?qū)е聦?shí)施本協(xié)議所涵蓋的全部行為,同時(shí)保證代表該方簽署本協(xié)議的人員擁有完全的權(quán)力和授權(quán)使該方受本協(xié)議條款之約束。Each party represents, warrants and covenants that it has full and complete authority and authorization to execute and effect this CD

36、A and to take or cause to be taken all acts contemplated by this CDA and that the person signing this CDA on behalf of such party has the full power and authority to bind such party to the terms of this CDA.9. 適用法律及爭(zhēng)議解決(Applicable laws and Dispute Resolution)9.1本協(xié)議適用于中華人民共和國(guó)法律法規(guī)。This Agreement shall be governed by the laws and regulations of the People

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論