下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 蘇州科技學(xué)院天平學(xué)院畢業(yè)論文開題報(bào)告論文題目:A Study on Translation Tactics and Methods of English Movie Titles 學(xué)生姓名: 卞澤文 學(xué) 號(hào): 0730402115 系(院): 外語 專 業(yè): 指導(dǎo)教師: 職 稱: 開題時(shí)間:2010年2月16日開題報(bào)告填寫要求1. 開題報(bào)告作為畢業(yè)論文答辯委員會(huì)對(duì)學(xué)生答辯資格審查的依據(jù)材料之一。此報(bào)告應(yīng)在指導(dǎo)教師指導(dǎo)下,由學(xué)生在畢業(yè)論文工作前期完成,經(jīng)指導(dǎo)教師簽署意見后生效;2. 開題報(bào)告內(nèi)容必須按外語系統(tǒng)一設(shè)計(jì)的電子文檔標(biāo)準(zhǔn)格式打印,禁止打印在其它紙上后剪貼,完成后應(yīng)及時(shí)交給指導(dǎo)教師簽署意
2、見;3. 學(xué)生查閱資料的參考文獻(xiàn)應(yīng)在10篇以上(不包括辭典、手冊(cè));4. 有關(guān)年月日等日期的填寫,應(yīng)當(dāng)按照國標(biāo)GB/T 740894數(shù)據(jù)元和交換格式、信息交換、日期和時(shí)間表示法規(guī)定的要求,一律用阿拉伯?dāng)?shù)字書寫。如“2006年9月25日”或“2006-09-25”。 畢 業(yè) 論 文 開 題 報(bào) 告1文獻(xiàn)綜述電影名翻譯,隨著中國國際化進(jìn)程的加快和經(jīng)濟(jì)的飛速增長,翻譯漸漸形成一種熱門的研究學(xué)科。而外國的電影,在中國一直呈現(xiàn)出壓倒一片的趨勢,壓制著我國國產(chǎn)電影的消費(fèi)和成長,作為一種主流電影文化,英語電影名的翻譯成了一種必然趨勢。這種研究趨勢帶來了許多學(xué)術(shù)界的成果的增長,據(jù)統(tǒng)計(jì),從2001年到2012年
3、,供發(fā)表44篇有關(guān)電影名翻譯的文章。如淺析國外電影名的翻譯(李艷輝著,電影評(píng)介,2006年第二十二期)一文中,他主張漢語成語具有結(jié)構(gòu)穩(wěn)定表意能力強(qiáng)的特點(diǎn),電影譯名正是吸取了四字成語的有點(diǎn),從單個(gè)詞到短語到句子的英文電影名,在中文中都可以用四字來表達(dá),四字的電影名讀起來容易上口,具有音韻和氣勢美,也便于傳播。他在主張意譯的同時(shí)還主張直譯,他認(rèn)為電影名的翻譯可能時(shí)盡量逐詞,必要時(shí)盡管自由,認(rèn)為只要觀眾滿意、片商認(rèn)可,必要的自由就給了五花八門,各顯神通的譯名。同樣的,英文電影名翻譯初探(張蕾,張軍禮著,科學(xué)大眾,2007年第四期)一文中,提到電影是作為一種老少皆宜雅俗共賞的藝術(shù)表現(xiàn)形式而吸引著成千上
4、萬的觀眾。英語電影的引進(jìn)在國內(nèi)已經(jīng)有十二年的歷史,人們?cè)谛蕾p這些大片精彩的劇情,演員精神的演技的同時(shí),還對(duì)精彩的譯名回味無窮。因此他主張?jiān)诜g英語電影名的時(shí)候要注重忠實(shí)性,藝術(shù)性,文化性和商業(yè)性的普遍結(jié)合,達(dá)到影片宣傳的目的與觀眾藝術(shù)享受的雙重目的的結(jié)合。英文電影名翻譯中的雙文化現(xiàn)象(吳源.著,牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007年第四期)一文中主張直譯法,音譯法,意譯法乃至音譯與意譯結(jié)合等翻譯方法都適合于當(dāng)今英語電影名的翻譯。同時(shí)電影作為文化和語言的載體,以及表現(xiàn)形式,在文化傳播中有著無可斌及的巨大作用。只有這些電影文化被翻譯成一種大眾能接受認(rèn)可的方式,才有助于原語言文化特色和內(nèi)涵的對(duì)等傳播,同時(shí)還
5、可以刺激票房收入,這對(duì)于經(jīng)濟(jì)和文化而言是一種雙贏的手段。略談?dòng)⒄Z電影名翻譯(徐佳莉著,科學(xué)大眾,2007年第三十三期)一文中還提到一個(gè)好的電影名的翻譯可以凸顯出影片的信息,提供審美愉悅,實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值。同時(shí)它還能作為生動(dòng)的文化載體傳播深刻的文化底蘊(yùn)。文化傳播與接受:電影名翻譯研究(韋曉萍著,安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008年第六期)一文中推翻了傳統(tǒng)譯界對(duì)于增譯、補(bǔ)譯這種二等譯法的固有看法,認(rèn)為這兩種手段可以更充分地表現(xiàn)原片內(nèi)容,更符合譯語習(xí)慣,比如泰坦尼克號(hào)伊麗莎白女王怪物史萊克這些電影名的翻譯,則更加符合中國人說話的習(xí)慣。淺析英文電影名翻譯(陸慧,郭璐著,華商,2008年第六期)一文主張電影名翻譯應(yīng)
6、該與其他文化作品翻譯產(chǎn)生共鳴,用形象化的語言和文字來表達(dá)形象思維中高潮的藝術(shù)意境。同時(shí)還賦予電影名翻譯翻譯的特殊性,使之能見之于文,形之于聲,達(dá)至于觀眾。同時(shí)該文章還主張影片名的翻譯,鑒于source language 與target language之間的文化差異,可以促使人們進(jìn)行一種再創(chuàng)造過程,正如王國維在人間詞話中寫到的一樣,“大家之作,其言情也,必沁人心脾;其寫景也,必豁人耳目?!痹谀康恼撆c商業(yè)效應(yīng)的契合英漢電影名翻譯的“源流匯”觀(王惠,匡芳濤著,西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2008年第二期)一文則主張文學(xué)翻譯中用一種語言來傳達(dá)原作的藝術(shù)意境,讓讀者在讀譯文的時(shí)候能感受到讀原作一般的啟發(fā)和審
7、美效應(yīng)。因此如何能更好、更確切地翻譯國外的電影名字,使之能十分貼切、理想地表達(dá)原電影的主題,是翻譯對(duì)中國與世界文化交流應(yīng)該做的貢獻(xiàn)。這些論著及論文從不同的方面就英語電影名的翻譯問題進(jìn)行了一定的探討,為本文的研究提供了豐富的資料。2本課題研究的背景、目的及意義電影是一種集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式,是最具有影響力的媒體之一。隨著中國對(duì)外開放進(jìn)程的加快以及中外文化交流的發(fā)展,英語電影正越來越多地涌入中國大陸市場。作為英語譯制片不可或缺的部分,中文譯名架起了一座把電影和觀眾初步聯(lián)系在一起的橋梁。電影片名的翻譯已成為翻譯領(lǐng)域一個(gè)越來越重要的組成部分。好的譯名能使電影錦上添花,在新片的推介過程中具有
8、舉足輕重的作用。鑒于這些原因,本文主要著重介紹英語電影片名的翻譯方法和翻譯技巧。英語電影的翻譯方法有很多,例如音譯,直譯,意譯等等。而且,只有在翻譯理論的指導(dǎo)下,靈活運(yùn)用直譯,音譯,意譯等多種手段,才能保證英語電影譯名在譯入語觀眾中產(chǎn)生和在原語觀眾中相似的效果。3論文提綱(本課題基本內(nèi)容、研究方法等) Introduction1. Literature revies2. theoretical framework2.1 Nidas functionalism translation2.2 Nords Skopos Theory of translation3. The Situation of
9、 English movies name translation3.1 Inappropriateness of culture expression3.2 overuse of commerce element3.3 overuse of equivelance translation4. Strategies of English movies name translation4.1 Literal4.2 free translation4.3 cultural translations which is close to local culture4.4 interesting translation which could attract more speculatorsConclusion(必須空兩個(gè)字格)本文將采用一定的翻譯理論,根
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 石河子大學(xué)《應(yīng)用人工智能》2021-2022學(xué)年期末試卷
- 石河子大學(xué)《數(shù)字電路》2022-2023學(xué)年期末試卷
- 石河子大學(xué)《口腔頜面外科學(xué)二》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 石河子大學(xué)《編譯原理》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 沈陽理工大學(xué)《數(shù)學(xué)建模與應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 沈陽理工大學(xué)《口譯理論與實(shí)踐》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 沈陽理工大學(xué)《移動(dòng)終端應(yīng)用程序開發(fā)》2022-2023學(xué)年期末試卷
- 沈陽理工大學(xué)《電器學(xué)》2023-2024學(xué)年期末試卷
- 沈陽理工大學(xué)《Python程序設(shè)計(jì)》2021-2022學(xué)年期末試卷
- 國際貿(mào)易綜合技能實(shí)訓(xùn)中對(duì)合同訂立報(bào)告
- GB 6675.3-2014玩具安全第3部分:易燃性能
- 黑布林英語閱讀 A test for Jess公開課課件
- 北師大版九年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè) 6.2反比例函數(shù)的圖像與性質(zhì)教學(xué)課件 (共19張PPT)
- 2023年12月大學(xué)英語六級(jí)真題及答案解析(全三套)
- 習(xí)作我最喜歡的玩具說課稿
- 墨菲定律(參考課件)
- 做個(gè)好女生主題班會(huì)課件
- 碼頭平臺(tái)樁基施工方案
- 醫(yī)院進(jìn)修生結(jié)業(yè)鑒定表
- 四年級(jí)上冊(cè)英語試題-Unit 4 School單元測試 Join in外研 劍橋英語(含答案)
- 杭州注冊(cè)公司公司章程范本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論