




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、-A parative Study on Chinese and English Kinship TermsLanguage is not only one of the factors of social culture, but also the carrier of culture. Culture can not pass on from generation to generation without the storage and transmission of language. The use of language is limited by culture and diff
2、erent language also reflects different cultures.Nowadays,with the rapid development of science and munication technology, more and more people live and work indifferent social cultures. And people with different cultural backgrounds also have a close association today. In the process of worlds being
3、 to a global village, various kinds of cultures influence and infiltrate into each other. Cultural absorbing and fusion lead to a great influence on the Intercultural munication. Successfully conducted in English, cross-cultural munication requires more than just language skills, but also needs to k
4、now the culture of English-speaking countries. Otherwise, it causes to the cultural differences in the actual munication process, inappropriate or unbeing language scene mistakes, misunderstanding.Recently, address terms bees one of the hottest topics in cross-cultural munication. On the one hand, a
5、s a mirror, it reflects social cultures; on the other hand, culture also decides and affects the usage of address terms in practical situations.Kinship terms as a part of address terms take an important part in our daily life.Kinship refers to the system of human relationship born of marriage, ties
6、of blood and laws. 2Dai Qing*ia戴慶廈:2004,139One interesting way in which people use language in daily life contains various kinds of kinships. There is a considerable literature on kinship terminology, describing how people in different parts of the world call uncles, aunts, brothers, sisters, cousin
7、s and so on. Because kinship systems are so important in social organization, kinship systems are a universal feature of languages. Some systems are much richer than others. But one can relate kinship systems with considerable confidence to the actual words that people use to describe a particular k
8、in relationship. And it is necessary for us to make a contrast between Chinese kinship terms and English kinship terms and do some study on it.I. Contrast of Kinship Terms1.1 Contrast of Kinship TermsOn the one hand, English and Chinese kinship addressing forms have two mon points: one is that the q
9、uantities of both e*perience a process more or less; the other one is that some basic address words have the same meaning in both languages. On the other hand, most of their address words are different from each other, because they have different cultures and language forms.1.1.1 Contrast of Blood R
10、elation and Relations by MarriageSomeone will be wandering what is blood relation. Blood relation means a person related by birth rather than by marriage. Blood Relation Rule reflects that the kinship classifications require different address forms to kin on mothers side. Marriage Relation Rule requ
11、ires using two address systems to the members of the same clan and relation by marriage. There are too many address words in blood relation and relation by marriage in Chinese kinship terms. For e*ample,yi fu(姨夫) (husband of mothers sister ) belong to relation by marriage. While yi ma(姨媽)(mothers si
12、ster ) belong to blood relation. From these e*amples, we can see Chinese plicated blood relation and relation by marriage. Chinese kinship is patriarchal, because China is a patriarchy society; but English is not. Chinese think that the differences between paternal and maternal relations are very im
13、portant. The differences mean a lot to Chinese people and the real relationships, near or distant, inside or outside, between relatives. Ancient China was based on patriarchal descent, which refers to descent traced e*clusively through the male line for purposes of group membership. So there are dif
14、ferent terms for ones paternal and maternal relations in China. For e*ample, in China, in paternal grandfather is called zu fu (祖父),while maternal grandfather is called wai zu fu(外祖父). Wai (外) in China means “distant or “outside. The terms for grandchildren are the same with them. Usually, paternal
15、relations are more powerful than maternal relations in Chinese family structure. For English people, the difference between paternal and maternal is not clear. Thus fathers father and mothers father are both grandfathers. Uncle is for both fathers brother and mothers brother. In English, blood relat
16、ion and relation by marriage are very simple class. Therefore, its hard to understand the relation between various relatives and address in English countries. Contrast of Elder-younger Relations and Seniority Order in the ClanIn Chinese kinship system, age is very important. Specific terms can be us
17、ed to show their different ages. A typical e*ample is the kinship terms bo fu(伯父)and shu fu叔父. The former is used to address ones fathers elder brother, while the latter is for ones fathers younger brother. Chinese could hardly contain the mistake of elder-younger relations and seniority order. For
18、e*ample, if ones father has more than one elder and younger brothers, he should call them: first bo fu 大伯父, second bo fu 二伯父, or first shu shu 大叔, second shu shu 二叔 and so on to e*hibit their order.Unlike the Chinese language, age is not a criterion to distinguish personal relationships or kinship t
19、erms in English. In English, there are only two kinship terms for siblings: brother and sister. They usually say “She is my sister, whether she is younger or elder than them. Only when they say “she is my younger or elder sister, they want to emphasize the age.1.2 Contrast of Derivatives of Kinship
20、TermsThe grammatical relation among Chinese words depends on the factor that the forms of words are not changed. Add “兒(an affi* used to e*press endearment) after the address word, “小(indicating younger age) before the address word to show intimacy. It is important that “*iao means younger in age or
21、 smaller in body size, and there is no concrete meaning for “Er. This kind of use is very special, but quite conventional in China.However, in English-speaking countries, first names do not necessarily indicate intimacy, but merely a sign of equality and solidarity. They used “-y and “-ie or some ph
22、onemics to derive some new words showing affection in kinship terms, such as mum-mummy, dad-daddy, nan-nanny/nanna, daughter-daughtie, aunt-aunty/auntie.II. Reasons for the Difference in Kinship TermsAny association among people has diversities on language and cultural background. Because of the spe
23、akers in different languages have differences in country, historical background, life style, social culture, sense of value, morality and religion, these differences result in different modes of thinking, munication habits and the regulations of using languages which bee a unique local culture betwe
24、en certain people.The reasons for the differences between English and Chinese kinshipterms are very plicated. The following is a tentative illustration of those reasons: different social structures, different values and ethics.2.1 Differences in Social StructuresAncient China had been a feudal socie
25、ty for a long time in which agriculture was the domination. With thebackground of a long-term self-sufficient agricultural economic society, almost all the Chinese mainland residents live by farming which result in a great need of labor force. Therefore, three or four generations live together and f
26、orm a big family. Sometimes a family will be made up of dozens or hundreds of people because of blood relation and relation by marriage.Since ancient times,Chinese culture bases on ethics, etiquette and family which results in a society living on pecking order. As the symbol of status, position and
27、authority, kinship terms use different words to e*press differences among people. But, as for western countries, they are based on mercial business which results in a small family only with parents and juveniles.There are several persons in this kind of family and the relationship will not so plicat
28、e in which just needs some simple kinship terms to daily use.And in English speaking countries, Greek, the cradle of western culture, was an island which was the first to develop mercial economy and create a western business culture in the ocean countries. The Greeks who engaged in the mercial econo
29、my began to break away from blood ties and then formed a contractual relationship which was the core of the social structure. This kind of mercial economy determined the basic family social structure. The western social contractual social structure doesnt care much about blood relationship, but pays
30、 more attention to interpersonal contract relationship, individual and emphasizing that everybody is equal. This kind of social structure is greatly different from Chinas social structure. Westerners dont have so strict hierarchy and tend to form an equal pattern.2.2 Differences in Values“Every cult
31、ure has its own values and a set of specific value systems. 1SAMOVAR,PORTER,STEFANI:2000,60. Values are contained at the bottom of culture, but reflected by surface cultures such as language. The Chinese people are deeply influenced by the Confucianism and they emphasize on family, respect for the o
32、ld and care for the young, strive for harmony and obedience. And the kinship terms shaped in this kind of circumstance clearly show the pecking order between people. While in the western cultures, people advocate freedom and equality, pursue for unique personality and not care much about family. So
33、the kinship terms tend to be simple. The differences in kinship terms between Chinese and English reflect different emphasis on culture value system, namely: collectivism and individualism. In the Chinese collectivism culture, people emphasize on social nature, the restraint of society and group on
34、people, family values, the pursuit of harmony between interpersonal relationships.These concepts are reflected in family members and kinship terms. However, in western countries, people highly praise individualism in which people tend to be self-concentrated and advocate independent personality. No
35、matter in family or in society, the sense of individual rights and equality is greatly reflected. They prefer call others names directly to show equal, friendly and intimate relationships. And the English kinship terms tend to be simple rather than plicated.2.3Differences in Ethics“Language and spee
36、ch have ethical close relationship. Ethics as the principles and standards which people should follow in the processing of interpersonal relationship is the law and instructions of interpersonal relationship. It must be reflected in language structure system which acts as the symbol of the world. 3(
37、*uman *曼,2021:20)Chinese society is a society linked with blood relationship, so the relationships among people could not be equal. Chinas culture is deeply influenced by the Confucianism. It stresses the harmonious human relationship and emphasizes humans social characteristics. The Confucianism ad
38、vocates people to sacrifice themselves individual for the sake of group or society. One important thought in Confucianism is ethics and morals, abiding “between father and son has closeness, ruler and subject has righteousness, husband and wife has differences, a relationship not only shows differen
39、ces but also shows intimacy.Status within the family was codified in the famous five relationships between ruler and subject, father and son, elder brother and younger brother, husband and wife, friend and friend. Kinship terms have certain forms to address others which with mandatory obligations and rights.On the contrary, in western countries, peoples ethics are influenced by the value concepts of English cultures and Christian faith, so they advocate freedom, independence and individuality which form the language ethics different from Chinese.III. Summary Everybody is grow
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 服裝廠工人勞動合同書
- 楊樹買賣合同書
- 綠色出行推廣服務(wù)合同
- 商鋪經(jīng)營房屋租賃合同
- 醫(yī)務(wù)人員聘用合同
- 農(nóng)村山地承包合同
- 柴山承包合同
- 注塑委托加工合同
- 人教版信息技術(shù)八年級下冊第二單元第5課《用反射變換作圖》教學(xué)設(shè)計
- 長春信息技術(shù)職業(yè)學(xué)院《二維動畫軟件》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 部編版六年級下冊語文古詩三首《石灰吟》(課件)
- 2024年大學(xué)生心理健康知識考試題庫300題(含答案)
- 客服專員+云客服安全知識雙11阿里淘寶云客服在線+語音+專項云客服考試試題及答案
- 羽毛球教案18課時
- 初三化學(xué)一輪復(fù)習(xí)計劃
- 鏈家新人成長手冊10
- 成人重癥患者人工氣道濕化護理專家共識 解讀
- 新版蘇教版六年級數(shù)學(xué)上冊全冊解析
- JTT 1499-2024 公路水運工程臨時用電技術(shù)規(guī)程(正式版)
- 2024年甘肅省天水市中考生物·地理試題卷(含答案)
- 2024遼寧大連中遠海運川崎船舶工程限公司招聘73人公開引進高層次人才和急需緊缺人才筆試參考題庫(共500題)答案詳解版
評論
0/150
提交評論