版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、5月22日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓在上海世博會(huì)美國(guó)館招待會(huì)上發(fā)表講話。講話中她再次引用了一句詩(shī):山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村。她是如何用英語(yǔ)表述這兩句詩(shī)的呢?演講原文是:There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely v
2、illage.”這里“山重水復(fù)”可以簡(jiǎn)單說(shuō)成endless mountains and rivers,而“疑無(wú)路”這三個(gè)字可以說(shuō)是比較難翻譯的一個(gè)地方,上文的譯本中作了一個(gè)主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,將“懷疑”的主語(yǔ)人省去了,用leave doubt that這個(gè)詞組來(lái)表示,就使得譯文簡(jiǎn)化了很多,不然一定要添譯進(jìn)去一個(gè)“人”的主體,譯文很可能就比較冗長(zhǎng):After trudging through endless mountains and rivers,one might begin to doubt whether there is a path out。同樣,“柳暗花明又一村”這一句也簡(jiǎn)化成了三個(gè)意象:
3、willow,flower,village。詩(shī)詞的翻譯需要主動(dòng)學(xué)習(xí)研究與平時(shí)積累兩方面雙管齊下。不少國(guó)外政要來(lái)華演講時(shí)都喜歡引用中國(guó)的古詩(shī)詞或者典故,這就是我們做資料收集的一個(gè)很好來(lái)源。關(guān)于“召回”的正確英文翻譯原文:最近豐田召回 了800多萬(wàn)輛問(wèn)題汽車。誤譯:Toyota has recently returned more than 8 million problematic cars。正譯:Toyota has recently recalled more than 8 million problematic cars。辨析:to return 的意思是to give back,在這里指
4、制造商將汽車歸還消費(fèi)者,是錯(cuò)誤翻譯。to recall的意思是to take back,指制造商從消費(fèi)者那里收回汽車,這才是正確翻譯?!罢倩亍钡牡谝粋€(gè)意思是“上級(jí)調(diào)回或叫回派出的人員”。英語(yǔ)可以譯為to recall,即to order sb to return。 例1.這名年輕官員被上級(jí)召回北京。The young official was recalled to Beijing by his superior。 例2.兩國(guó)分別召回各自的大使。The two countries respectively recalled their ambassadors home?!罢倩亍钡牡诙€(gè)意思是
5、“生產(chǎn)商收回有問(wèn)題的產(chǎn)品加以改正”。英語(yǔ)可以譯為to recall, to call back, to call in。例3.該玩具公司已決定 在全世界范圍內(nèi)召回那些有缺陷的產(chǎn)品。The toy company has decided to call in the defective products all over the world。例4.該公司已召回所有出故障的吹風(fēng)機(jī)。The company has called back all the faulty hairdryers?!暗谌摺背Wg為the third party,但這種說(shuō)法可以指任何事情的當(dāng)事人以外的“第三方”,沒(méi)有貶義。作為
6、影響他人婚姻的“第三者”,倒可借用英語(yǔ)里比較婉轉(zhuǎn)的說(shuō)法the other woman/man。“小三”這一稱呼大多指女性,從某種意義上說(shuō),她們也是受害者(victims),所以可將“小三”譯為the poor other woman。有人在網(wǎng)上專門為她們開(kāi)設(shè)了“小三論壇”,可稱為Tribune of the Poor Other Woman。至于“小三文化”,筆者認(rèn)為這一說(shuō)法不好?,F(xiàn)在社會(huì)上各種“文化”泛濫(run rampant),西方也有人對(duì)culture一詞的亂用頗有微詞,說(shuō):In this way, whatever people do monkeys dont,can be call
7、ed “culture”. 筆者覺(jué)得,時(shí)髦漢語(yǔ)中許多帶有“文化”的詞語(yǔ)不宜,也不值得翻譯成culture。據(jù)說(shuō)“小三論壇”很是紅火(prosperous, even smashing),但是在“小三論壇”發(fā)表文章的不僅有“小三”們自怨自艾的述說(shuō)(complaints full of remorse),也有咄咄逼人的宣戰(zhàn)(overbearing declaration of war),居然還有人為她們提出“扶正指南”。受到傷害的妻子們當(dāng)然不甘心(not reconciled),于是她們發(fā)起反擊,進(jìn)行“婚姻保衛(wèi)戰(zhàn)”(launch a war to defend their marriage),提出
8、要嚴(yán)打(crack down on)“小三”們,有人甚至提出“小三過(guò)街人人喊打!”(Everyone should shout “beat them” when they see the other women!)的口號(hào)。2010年足球世界杯(全名為“2010 FIFA World Cup South Africa”,F(xiàn)IFA是“世界足球聯(lián)合會(huì)”法文名稱Fdration International de Football Associations的縮寫,在美國(guó)“足球”稱為soccer,football則是“橄欖球”)將于6月11日在南非約翰內(nèi)斯堡拉開(kāi)戰(zhàn)幕,共有32 個(gè)球隊(duì)爭(zhēng)奪大力神杯。首場(chǎng)比賽
9、由東道主南非對(duì)陣墨西哥(the host team of South Africa competing with the Mexican team)。如何用英語(yǔ)翻譯不確定的數(shù)字?1) 表示大約數(shù)目大約數(shù)目指的是圍繞特定數(shù)目、以及比特定數(shù)目或多或少的數(shù)目。漢語(yǔ)在數(shù)詞前加“約”、“約 計(jì)”、“大約”、“大概”等詞,或在數(shù)詞后加“左右”、“上下”等詞表示。英語(yǔ)在 數(shù)詞前加 about, around,some,approximately,roughly,more or less,in the neighbourhood of等詞或詞組,或在數(shù)詞后加or so,or thereabout,in the
10、 rough等詞組表示,例如:a) aboutaround five oclock大約五點(diǎn)鐘五點(diǎn)鐘左右b) aboutaroundsomeapproximatelyroughlymore or lessin the neighbourhood of twenty people 大約二十人二十人左右2) 表示“少于”的數(shù)目表示比特定數(shù)目少或小的數(shù)目,漢語(yǔ)在數(shù)詞前加“少于”、“小于”、“低于”、“不到”、“不 及”、“不足”等詞,或在數(shù)詞后加“以下”、“以內(nèi)”、“以里”等詞表示。英語(yǔ)在數(shù)詞前加fewer than, less than,under,below,within等詞或詞組表示,例如:a)
11、 fewer thanless thanunderbelowwithin one thousand yuan少于一千元不到一千元一千元以下b) below zero degrees Celsius 攝氏零度以下3) 表示“差不多”的數(shù)目差不多,是一種特殊的表 示“少于”的數(shù)目的方法,接近特定數(shù)目或僅差一點(diǎn)。漢語(yǔ)在數(shù)詞前加“近”、“將近”、“接近”、“幾乎”、“差不多”、“差一點(diǎn)”、“差一點(diǎn)不到”等詞表 示。英語(yǔ)在數(shù)詞前加nearly,almost,toward,close on等詞或詞組表示, 例如:a) nearlyalmosttoward fifty years old將近五十歲差一點(diǎn)五十
12、歲b) nearlyalmostclose on one hundred yuan將近一百元差不多一百元4) 表示“多于”的數(shù)目表示比特定數(shù)目多或大的數(shù)目,漢語(yǔ)在數(shù)詞前加“多于”、“大于”、 “高于”、 “超過(guò)”等詞,或在數(shù)詞后加“多”、“來(lái)”、“幾”、“余”、“以上”等詞表示。英語(yǔ)在數(shù)詞前加more than ,over,above,upwards of等詞或詞組表示,或用在數(shù)詞后加and more,odd,and odd等詞或詞組表示,例如:a) more thanoveraboveupwards of a hundred yuan one hundred yuan and moreodd
13、and odd一百多元一百來(lái)元b) above thirty-two degrees Fahrenheit華氏32度以上5) 表示“介于的數(shù)目表示介于兩個(gè)特定數(shù)目之間 的數(shù)目,漢語(yǔ)用“到”、“至”等詞連接兩個(gè)數(shù)詞,或用“介于之間”表示。英語(yǔ)用fromto;(anywhere)betweenand表示,例 如:a) from five to six days; between five and six days五至六天b) from eight hundred to nine hundred kilometres anywhere between eight hundred and nine h
14、undred kilometres(介于) 八百到九百公里 (之間)6) 表示“相鄰”的數(shù)目連用兩個(gè)相鄰的數(shù)字,表示一個(gè)不確定數(shù)目。英語(yǔ)用or連接兩個(gè)相鄰數(shù)字來(lái)表示。注意“三三兩 兩”是特殊的“相鄰”的數(shù)目。表示“兩個(gè)或兩個(gè)以上”等,英語(yǔ)在數(shù)詞后加or more表示, 例如:a) two or three兩三個(gè)b) sixty or seventy六七十c) three thousand or four thousand三四千d) by twos and threes 三三兩兩e) two or more兩個(gè)或兩個(gè)以上7) 表示“數(shù)十”等數(shù)目表示“數(shù)十”、“數(shù)百”、 “數(shù)千”等不確定數(shù)目,英語(yǔ)
15、在tendozenscorehundred/thousandmillionbillion等數(shù)詞的復(fù)數(shù)形式后加 of 構(gòu)成,例如:a) tens of(2099);dozens of(2499); scores of(40-99) 數(shù)十幾十好幾十b) hundreds of (200999);several hundred 數(shù)百數(shù)以百計(jì)幾百好幾百成百c) thousands of (2,0009,999);several thousand 數(shù)千數(shù)以千計(jì)幾千好幾千成千 d) tens of thousands of (20,00099,999) 數(shù)萬(wàn)數(shù)以萬(wàn)計(jì)幾萬(wàn)好幾萬(wàn)e) hundreds of
16、thousands of (200,000999,999) 數(shù)十萬(wàn)幾十萬(wàn)好幾十萬(wàn)f) millions of (2,000,0009,999,999) 數(shù)百萬(wàn)幾百萬(wàn)好幾百萬(wàn)g) tens of millions of (20,000,000-99,999,999) 數(shù)千萬(wàn)幾千萬(wàn)好幾千萬(wàn)h) hundreds of millions of (200,000,000-999,999,999) 數(shù)億幾億好幾億i) 數(shù)十億幾十億好幾十億 billions of(2,000,000,0009,999,999,999)翻譯解析:如何“善意地”翻譯“韜光養(yǎng)晦”體壇周報(bào)連線姚明談世界杯,姚明語(yǔ)出驚人:“我從小
17、就不看足球,也從來(lái)不看世界杯,都不知道這屆有哪些隊(duì),我就知道巴西。這次有巴西嗎?”如果真是如此,我比姚明對(duì)足球世界杯的了解還多些,但是很可能姚明不過(guò)是在做“韜光養(yǎng)晦”狀而已。熟悉中國(guó)外交的人都知道“韜光養(yǎng)晦”這個(gè)提法,本是鄧小平在80年代末提出的,至今仍然是中國(guó)外交的戰(zhàn)略指導(dǎo)思想。鄧小平提出這個(gè)想法的時(shí)候,主要是對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)的新一代領(lǐng)導(dǎo)人的囑咐,并沒(méi)有打算和外國(guó)人解釋。雖然如此,“韜光養(yǎng)晦”的提法從來(lái)也不屬于國(guó)家秘密,所以打一開(kāi)始外國(guó)人就以各自的方式加以解讀。今年夏季號(hào)的公共外交季刊(中國(guó)全國(guó)政協(xié)外事委員會(huì)創(chuàng)辦,旨在關(guān)注并分析國(guó)內(nèi)外公共外交走勢(shì)和動(dòng)態(tài),就公共外交問(wèn)題開(kāi)展多方位、多角度的討論,對(duì)中
18、國(guó)開(kāi)展公共外交起到正確引導(dǎo)和規(guī)范作用,同時(shí)也為各級(jí)政府相關(guān)部門提供決策參考)刊登了前任中國(guó)人民解放軍副總參謀長(zhǎng)熊光楷的一篇文章,題目是:“韜光養(yǎng)晦的中西誤讀”。熊光楷將軍在文章中說(shuō),令人遺憾的是,多年來(lái)不少西方人士在解讀“韜光養(yǎng)晦”一詞時(shí),或多或少存在著翻譯不準(zhǔn)確,甚至曲解的現(xiàn)象。這些錯(cuò)誤的譯法和解讀又往往被一些別有用心的勢(shì)力所利用,以此來(lái)攻擊抹黑中國(guó)、鼓吹“中國(guó)威脅論”。例如,美國(guó)國(guó)防部在2002年首次公布的中國(guó)軍力報(bào)告中,就專門引用并特別強(qiáng)調(diào)了鄧小平同志過(guò)去提出的“冷靜觀察、沉著應(yīng)付、穩(wěn)住陣腳、韜光養(yǎng)晦、決不當(dāng)頭、有所作為”等戰(zhàn)略方針,其中“韜光養(yǎng)晦”所用英文為“hide our capa
19、bilities and bide our time”,意即“掩蓋自己的能力,等待時(shí)機(jī)東山再起”。此后,美國(guó)政府在2003年、2004年、2005年、2006年、2007年和2009年等六個(gè)年度的中國(guó)軍力報(bào)告中都采用了同樣的英文表述。另外,國(guó)外還有一些英文書籍或文章將“韜光養(yǎng)晦”譯為“hide ones ability and pretend to be weak”,意即“隱藏能力、假裝弱小”;“conceal ones true intention”,意即“隱藏真實(shí)目的”;“hide ones ambitions and disguise its claws”,意即“隱藏野心、收起爪子”。以
20、上等等,不一而足,其中的潛臺(tái)詞無(wú)外乎:“韜光養(yǎng)晦”是中國(guó)在特定的內(nèi)外形勢(shì)下所采取的一種權(quán)宜之計(jì),是在 “隱蔽自己的真實(shí)意圖”,“等待時(shí)機(jī)成熟再出手”。這種解讀顯然是把中國(guó)人看作是惡意的,只不過(guò)是在羽毛未豐之時(shí)暫時(shí)忍氣吞聲而已。那么西方人為什么會(huì)這樣解讀“韜光養(yǎng)晦”這個(gè)詞呢?其實(shí),這是從中國(guó)人自己的翻譯那里抄襲來(lái)的。例如,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2006年出版的新世紀(jì)漢英大辭典,就將“韜光養(yǎng)晦”翻譯為“hide ones capabilities and bide ones time”,這與美國(guó)中國(guó)軍力報(bào)告中的譯法幾乎一樣。外文出版社2007年出版的中英對(duì)照生活中的中國(guó)智慧一書,將“韜光養(yǎng)晦”解釋為
21、“一種為人的策略”,“在時(shí)機(jī)尚未成熟時(shí),最好先隱藏自己的才能,等待合適的機(jī)會(huì)”。其對(duì)應(yīng)的英文表述是“to conceal ones fame and ability”;“temporary retirement to bide ones time before going on the offensive”。這些譯法都為西方人“誤讀”提供了依據(jù)。所以說(shuō),“韜光養(yǎng)晦”被外國(guó)人誤讀,主要還是我們自己就不很清楚。好在上海辭書出版社出版的第6版辭海中,首次增加了“韜光養(yǎng)晦”的辭條,善意地將其解釋為“隱藏才能,不使外露”。與此相關(guān)的釋義還包括:“韜”指“弓袋”,并有 “掩藏”之意;“韜光”指“斂藏光彩”
22、,比喻“掩藏聲名才華”;“韜晦”指“收斂鋒芒,隱藏才能行跡”??梢?jiàn)“韜光養(yǎng)晦”的核心含意就是不要鋒芒畢露,咄咄逼人。有鑒于此,熊光楷將軍建議根據(jù)辭海的釋義,再對(duì)“韜光養(yǎng)晦”進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,將大大減少跨文化交流中出現(xiàn)的誤解與隔閡。 那么到底應(yīng)該怎樣翻譯善意版本的“韜光養(yǎng)晦”呢?熊光楷將軍沒(méi)有給出自己的建議,但是他引用了美國(guó)新聞周刊國(guó)際版主編扎卡里亞(Fareed Zakaria)2008年寫了一本題為后美國(guó)的世界(The Post-American World)的書中的譯法。扎卡里亞在論述中國(guó)對(duì)外戰(zhàn)略方針時(shí)也引用了“韜光養(yǎng)晦”,他使用的英文譯法是“hiding its light”。這一譯法源自圣
23、經(jīng)中的一段話:“Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick;and it giveth light unto all that are in the house.”(注:giveth為古體英語(yǔ),與give語(yǔ)義相同)中文可譯為“人點(diǎn)燈,不放在斗底下,是放在燈臺(tái)上,就照亮一家的人?!焙笕藢⑸鲜龅涔室隇橹V語(yǔ)“hide ones light under a bushel”,意指不露鋒芒。不過(guò),熊光楷將軍認(rèn)為用“hiding its light”來(lái)翻譯“韜光養(yǎng)晦”仍有一些不確切。說(shuō)到底,“
24、韜光養(yǎng)晦”的內(nèi)涵就是不出頭,那么是不是可以就低調(diào)地干脆翻譯為 “keep a low profile”呢?即便這樣無(wú)驚無(wú)險(xiǎn)的翻譯,也許外國(guó)人還是要追問(wèn):您是暫時(shí)地keeping a low profile還是永久地always keep a low profile呢?還有,您明明是個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó),為什么一定要keep low profile呢?可見(jiàn),問(wèn)題不在于“韜光養(yǎng)晦”本身的翻譯,而在于我們好好的為什么一定要韜光養(yǎng)晦。據(jù)我自己在一些國(guó)際場(chǎng)合的體會(huì),我們中國(guó)官員在國(guó)外韜光養(yǎng)晦的主要原因有兩個(gè):英語(yǔ)口語(yǔ)不太好,加之授權(quán)有限,說(shuō)也說(shuō)不清楚,干脆就一聲不吭,貌似韜光養(yǎng)晦。美國(guó)人眼中的“中式英語(yǔ)”在各
25、個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)論壇上,經(jīng)常可以看到有關(guān)Chinglish(中式英語(yǔ))的文章,但一般都是中國(guó)人寫的。不過(guò)我看到一篇長(zhǎng)文,也是有關(guān)Chinglish的,卻是美國(guó)人寫的,很有意思。這篇長(zhǎng)文的標(biāo)題是Chinglish 2 English(從中式英語(yǔ)到標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)),作者是浙江大學(xué)的美國(guó)外教Chuck Allanson,內(nèi)容則是Chuck在中國(guó)五年任教期間所聽(tīng)到、所看到的各種Chinglish說(shuō)法。比如Chuck第一次來(lái)中國(guó),下飛機(jī)后,負(fù)責(zé)接待他的東北某大學(xué)英語(yǔ)系陳老師說(shuō):您剛到,我們吃點(diǎn)飯吧。我們要點(diǎn)Chinese dumpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?Chuck以前
26、從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)這兩種東西,但出于好奇,就說(shuō)可以,結(jié)果飯菜端上來(lái)一看,原來(lái)就是ravioli(餃子,來(lái)自意大利語(yǔ))和tofu(豆腐,來(lái)自日語(yǔ))。Chuck當(dāng)時(shí)心里暗想,這兩種東西,國(guó)際上早已經(jīng)有通用的說(shuō)法(ravioli和tofu),中國(guó)人為什么還要用那種生僻的說(shuō)法呢?以后Chuck跟陳先生混熟了,就問(wèn)他,當(dāng)初你為什么不說(shuō)ravioli和tofu呢?陳先生聽(tīng)了大吃一驚,連忙解釋說(shuō),我真的不知道這兩個(gè)詞,而且我們的英漢詞典上也沒(méi)有這兩個(gè)詞。于是Chuck開(kāi)始意識(shí)到,中國(guó)的英語(yǔ)教師、英語(yǔ)課本、甚至英語(yǔ)詞典肯定存在問(wèn)題,否則不可能發(fā)生這種事情。在中國(guó)五年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish
27、說(shuō)法,從中挑選出一組最常見(jiàn)的,編寫了上面提到的那篇長(zhǎng)文。下面就是這些Chinglish說(shuō)法,其中每行第一部分是漢語(yǔ)說(shuō)法,第二部分是Chinglish說(shuō)法,第三部分則是英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法。 歡迎你到 welcome you to . welcome to. 永遠(yuǎn)記住你 remember you forever always remember you(沒(méi)有人能活到forever) 祝你有個(gè) wish you have a . I wish you a . 給你 give you here you are 很喜歡 very like . like . very much 黃頭發(fā) yellow hair
28、blond/blonde(西方?jīng)]有yellow hair的說(shuō)法) 廁所 WC mens room/womens room/restroom 真遺憾 its a pity thats too bad/its a shame(its a pity說(shuō)法太老) 褲子 trousers pants/slacks/jeans 修理 mend fix/repair 入口 way in entrance 出口 way out exit(way out在口語(yǔ)中是crazy的意思) 勤奮 diligent hardworking/studious/conscientious 應(yīng)該 should must/shal
29、l 火鍋 chafing dish hot pot 大廈 mansion center/plaza 馬馬虎虎 so-so average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so) 好吃 delicious good/nice/tasty/appetizing(delicious在中國(guó)被濫用) 盡我最大努力 try my best try/strive(try的本意就是try my best) 有名 famous well-known/renowned/legendary/popular(famous在中國(guó)被濫用) 滑稽 humorous funny
30、/witty/amusing/entertaining 欺騙 to cheat to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off 車門 the door of the car the cars door 怎么拼? how to spell? how do you spell? 再見(jiàn) bye-bye bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子氣) 玩 play go to/do(play在中國(guó)被濫用) 面條 noodles pasta(noodles有些孩子氣) 據(jù)說(shuō) it is said
31、I heard/I read/I was told 等等 and so on etc. 直到現(xiàn)在 till now recently/lately/thus far 農(nóng)民 peasant farmer 宣傳 propaganda information翻譯解析:“空頭支票”應(yīng)如何正確翻譯我們常說(shuō)的“空頭支票”是表示說(shuō)話不算數(shù)、隨口許諾而不兌現(xiàn)的意思,那么翻譯成英語(yǔ)要怎么說(shuō)呢?blank cheque?在英文中,“Blank cheque” 其實(shí)是“空白支票”,而不是“空頭支票”,這個(gè)詞組意為 “a cheque that has been signed but on which the amo
32、unt payable has not been specified , so that it can be exchanged for whatever amount is entered.”即未填金額的簽名支票,可支取任何數(shù)目的支票?!癇lank cheque” 轉(zhuǎn)意為:自由處理權(quán),全權(quán)。如:“To seek a blank cheque to back the present policy.”為支持現(xiàn)有政策謀求行事的全權(quán)?!癇estow virtual blank cheque on the school authorities.”授學(xué)校當(dāng)局以實(shí)際上的全權(quán)。因此,“空白支票”(blank
33、 cheque) 的意思與我們所說(shuō)的“空頭支票”正好相反。“空頭支票”在英文中是“an empty or a rubber or dud cheque”,即虛假的、不能兌現(xiàn)的支票。轉(zhuǎn)意為:Empty promise or lip service,空洞的許諾,如:Dont just pay lip service. We need some solid action!別總開(kāi)空頭支票/玩嘴皮子功夫,我們需要實(shí)際行動(dòng)。其實(shí)學(xué)歷的英文有很多種,今天給大家例句幾個(gè)比較常用的。1. educational background:其實(shí)直譯的話應(yīng)該是“教育背景”,但是很多時(shí)候,我們可以直接拿來(lái)作為“學(xué)歷”解釋
34、。2. record of formal schooling:不過(guò)在運(yùn)用的時(shí)候,我們可以靈活機(jī)動(dòng)一點(diǎn),比如說(shuō):It doesnt matter how much formal schooling youve had; what matters is whether you have real ability and learning.(什么學(xué)歷不學(xué)歷,要有真才實(shí)學(xué)才行。)3. academic qualification值得注意的是,“academic degree”是表示“學(xué)位”,和“學(xué)歷”在某些程度上還是有細(xì)微差別的。比如說(shuō):One of the qualifications for ad
35、mission is an academic degree. (入學(xué)資格之一是擁有一個(gè)學(xué)位。)那么回到這次的事件,“假學(xué)位”的英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?我們用“fake”這個(gè)詞來(lái)表示“假的,偽造的”,“degree”可以單獨(dú)表示“學(xué)位”的意思。因此,“假學(xué)位”就是“fake degree”。原文:Hold your horses.譯文:懸崖勒馬!辨誤:Hold ones horses譯成“勒馬”本身就不太確切,hold恐怕只是“拉住”(韁繩讓馬不要走),此時(shí)馬還沒(méi)開(kāi)始走。“懸崖勒馬”的“勒”指勒住正在快跑的馬,不能用hold而要用rein in(把放松的馬韁繩使勁拉回來(lái)勒住)其后接不接horse都可。Re
36、in原是名詞,常作復(fù)數(shù),指韁繩,“收緊韁繩”也可說(shuō)gather up ones reins;hold the reins則有“掌握”(政權(quán)等)之意。原譯中的“懸崖”是譯者憑空加的?!皯已吕振R”意思是“臨到危險(xiǎn)邊緣及時(shí)回頭”,而原文根本沒(méi)有涉及危險(xiǎn)之意。此成語(yǔ)其實(shí)來(lái)自駕馭馬車(常常有好幾匹馬),其意為“不要慌”(先充分做好準(zhǔn)備)、“等一下(等個(gè)好時(shí)機(jī))”,所以原句應(yīng)譯為:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可譯成:別忙,看看情況再說(shuō)。此成語(yǔ)如今使用時(shí)一般已和馬或馬車無(wú)關(guān),例如:We were more than eager to hop on the car and go for the picn
37、ic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.我們都急著要上車去野餐,老師卻叫我們不要急,再檢查一下所帶的東西。所以,hold the horses這個(gè)詞組意為“等一等、不要急”,而中文里的“懸崖勒馬”則要意譯成:give up before its too late。翻譯點(diǎn)津:“撞車”的各種英文說(shuō)法句子:由于兩家電影廠爭(zhēng)拍同一題材影片,這兩部電影的情節(jié)撞車了。誤譯:As the two studios scrambled to produce a film on the same
38、subject, the plots of the two films collided with each other.正譯:As the two studios scrambled to produce a film on the same subject, the plots of the two films overlapped with each other.解釋:這里“撞車”是“碰巧一樣” 的意思。to collide 的意思是to strongly disagree in opinion,即“意見(jiàn)沖突”,不表示“情節(jié)或內(nèi)容雷同”。to overlap的意思是to cover pa
39、rt of thesame area of sth,即“部分范圍重疊”,有“撞車”的比喻意義?!白曹嚒钡牡谝粋€(gè)意思是“車輛相撞”。英語(yǔ)動(dòng)詞可以譯為 to collide,名詞可以譯為 collision。例如:1. 昨天,兩輛卡車在這里撞車了。Yesterday, two trucks collided with each other here.“撞車”的第二個(gè)意思是比喻“時(shí)間沖突或內(nèi)容重復(fù)”。英語(yǔ)可以譯為 to happen to be at the same time, to overlap。例如:2. 這兩個(gè)會(huì)議撞車了,我只能參加一個(gè)。As the two meetings happen
40、 to be held at the same time, I can attend only one of them.“撞”的第一個(gè)意思是“運(yùn)動(dòng)著的物體跟別的物體猛然相碰”。英語(yǔ)可以譯為 to knock down, to bump into, to crash, to collide。例如:3. 這輛汽車撞倒了一個(gè)正在過(guò)人行橫道線的老人。The car knocked down an old man who was walking on the zebra crossing.“撞”的第二個(gè)意思是“遇見(jiàn)”。英語(yǔ)可以譯為 to meet by chance, to come across, t
41、o run across, to run into。例如:4. 我在上班的路上撞見(jiàn)了一件有趣的事。On my way to office, I came across something interesting.“撞”的第三個(gè)意思是“試探”。英語(yǔ)可以譯為 to try, to have a try。例如:5. 讓我來(lái)撞一撞運(yùn)氣。Lets me try my luck?!白病钡牡谒膫€(gè)意思是“莽撞地行動(dòng)”。譯為 to dash, to barge。例如:6.他在大街上橫沖直撞。He dashed around madly in the street.口譯中的11個(gè)經(jīng)典句型1 選擇類經(jīng)典句:leav
42、e sb. the choice of or 要么,要么Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敵人冷酷無(wú)情/鐵石心腸,我們要么頑強(qiáng)抵抗,要么屈膝投降。The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年過(guò)三十,要么成婚,要么單身。2使動(dòng)類經(jīng)典句:be the instrument of sth. 引來(lái)某事物的人或事The eyes
43、of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全國(guó)同胞都在關(guān)注我們,如果我們有幸能夠拯救他脫離強(qiáng)加于身的暴?把他們從強(qiáng)加于身的暴政中解救出來(lái),那將得到他們的祝福和贊頌。The organization he had built up eventually became the instrument
44、of his downfall他所建立的組織最終使他垮了臺(tái)If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.能夠讓你幸福,我愿意付出我的一切。3回憶類經(jīng)典句:it was the memories of 追溯到Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations d
45、evelopment.追溯到1964年?yáng)|京及1988年漢城舉辦的奧運(yùn)會(huì),可能分別被視為日韓兩國(guó)發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。4假設(shè)類經(jīng)典句:on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presupposition that 基于一個(gè)前提中國(guó)政府在宣布實(shí)行和平統(tǒng)一的方針時(shí),是基于一個(gè)前提,即當(dāng)時(shí)的臺(tái)灣當(dāng)局堅(jiān)持世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)的一部分。The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification
46、on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.對(duì)投資者的建議是以利率會(huì)繼續(xù)下跌為根據(jù)的。Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.5意愿類經(jīng)典句:be bound to 必定;一定西部大開(kāi)發(fā)一定能成為溝通世界各國(guó)和中國(guó)的一座橋梁,促進(jìn)中
47、國(guó)和世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展,共同繁榮。 The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.正義戰(zhàn)爭(zhēng)必然要戰(zhàn)勝侵略戰(zhàn)爭(zhēng)。Just wars are bound to triumph over wars of aggression.6描述類經(jīng)典句:a matter of sth./doing sth. 與
48、有關(guān)的情況或問(wèn)題Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being poor wont be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.”請(qǐng)思考一下同一個(gè)人現(xiàn)在及八年前說(shuō)的話。“說(shuō)到底,貧窮與其說(shuō)是生活在貧窮的國(guó)家里,還不如說(shuō)是技藝不精?!盌ealing with these problems is all a mat
49、ter of experience.處理這些問(wèn)題全憑經(jīng)驗(yàn)。7類比類經(jīng)典句:This is the similar case with/when 這恰如;正如;也會(huì)這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂(lè)曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產(chǎn)生共鳴,擊節(jié)稱贊。This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozarts musical piece
50、s.除此以外,老百姓的服務(wù)性消費(fèi),如教育、信息、旅游等消費(fèi)也會(huì)大量增長(zhǎng)。Besides, this is also the case with the citizens expenditure such as education, information, traveling.8舉例類經(jīng)典句: be exemplified by 這一點(diǎn)也證明了;這點(diǎn)反映在以下事實(shí):This American desire to keep the childrens world separate from that of the adult is exemplified also by the practice
51、 of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident. 如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時(shí)候才告訴孩子們,這一點(diǎn)也證實(shí)了美國(guó)人想把兒童的世界和成人的世界隔離開(kāi)的愿望。9判斷類經(jīng)典句: constitute (不用于進(jìn)行式)是;認(rèn)為歷史雄辯地說(shuō)明,中美之間建立在平等互利基礎(chǔ)上的勞動(dòng)分工是最為合理和實(shí)用的國(guó)際關(guān)系。History has proved eloquently that the division of labor based on equ
52、ality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.My decision does not constitute a precedent.我的決定不應(yīng)視為先例。The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.這一失敗是我們外交上的一次較大的挫折。10發(fā)生類經(jīng)典句: witness 見(jiàn)證: A time or event witnesses
53、sth./sb. in a particular situation or doing a particular thing.經(jīng)過(guò)二十多年的快速發(fā)展,中國(guó)西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會(huì)保持穩(wěn)定,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長(zhǎng)創(chuàng)造了有利的市場(chǎng)環(huán)境。The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of Chin
54、a.在下一輪的會(huì)談中,我們將宣布中東地區(qū)永久?;饏f(xié)議,對(duì)此我抱有樂(lè)觀態(tài)度并充滿希望。I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.每一屆交易會(huì)都有來(lái)自世界各地50多國(guó)家和地區(qū)的專業(yè)地毯商參加會(huì)談。Each fair sees/witnesses carpet dealers from over fifty countries and regions around the world come to participate
55、 in its business talks.11否定/肯定類經(jīng)典句: sth. (never) deserts sb.When I had to speak, my confidence suddenly deserted me.輪到我要講話時(shí),我突然失去了信心。十年的努力,換來(lái)的是形同陌路。Despite ten years effort, our affinity finally deserted itself.我堅(jiān)信一定通過(guò)高級(jí)口譯考試。My yearning for passing the advanced interpretation test has never deserted
56、 me.我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實(shí)現(xiàn)我們城市的和諧統(tǒng)一。 這里所說(shuō)的“天人和諧”“人際和諧”“ 身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無(wú)疑都體現(xiàn)中華文化的內(nèi)涵。但是,如果將它們?cè)瓨诱瞻岬刂弊g成英文恐怕就難免出現(xiàn)冗長(zhǎng)和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community??稍凇笆澜鐨v史文化名城市長(zhǎng)論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽(yáng)五行之上的 harmony between body and mi
57、nd 是不是恰當(dāng)呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標(biāo)后,再另加一個(gè)漢字語(yǔ)境下聲勢(shì)奪人,英語(yǔ)語(yǔ)境下卻平淡無(wú)奇的對(duì)“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點(diǎn)不倫不類?!澳暇┬浴钡挠⒄Z(yǔ)文本對(duì)這段話是這樣翻譯的:We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and inthe development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.原文中“身心和諧”、“人人相親”、“ 人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統(tǒng)統(tǒng)被融進(jìn)了整句話的意境和精神中,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 低碳環(huán)保建議書倡導(dǎo)書
- 二十四孝讀后感
- 個(gè)人實(shí)習(xí)總結(jié)15篇
- 下半年個(gè)人工作總結(jié)15篇
- 個(gè)人違反廉潔紀(jì)律檢討書(6篇)
- 課件轉(zhuǎn)盤游戲教學(xué)課件
- 2023年藥品流通行業(yè)運(yùn)行統(tǒng)計(jì)分析報(bào)告
- 清華園學(xué)校八年級(jí)上學(xué)期第一次月考語(yǔ)文試題(A4版、B4版含答案)
- 九年級(jí)上學(xué)期語(yǔ)文期中考試試卷
- 南京航空航天大學(xué)《電磁無(wú)損檢測(cè)新技術(shù)》2021-2022學(xué)年期末試卷
- 校企共建項(xiàng)目合同違約條款
- GB/T 16716.5-2024包裝與環(huán)境第5部分:能量回收
- 中小學(xué)教師如何做課題研究設(shè)計(jì)課件
- 《1.6.1 余弦定理》說(shuō)課稿
- 急診醫(yī)學(xué)測(cè)試試題及答案
- 2024年廣州鐵路(集團(tuán))公司招聘468人易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 第四單元兩、三位數(shù)除以一位數(shù)(單元測(cè)試)-2024-2025學(xué)年三年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)蘇教版
- 2024年保安員證考試題庫(kù)及答案(共240題)
- 2024年消防月全員消防安全知識(shí)專題培訓(xùn)-附20起典型火災(zāi)案例
- 人教版一年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)期末試題及答案
- 浙江省9+1高中聯(lián)盟2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期11月期中英語(yǔ)試題 含解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論