英語商標(biāo)的漢譯技巧研究_第1頁
英語商標(biāo)的漢譯技巧研究_第2頁
英語商標(biāo)的漢譯技巧研究_第3頁
英語商標(biāo)的漢譯技巧研究_第4頁
英語商標(biāo)的漢譯技巧研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語商標(biāo)的漢譯技巧研究前言: 簡單介紹商標(biāo)翻譯對產(chǎn)品推廣的重要性及商標(biāo)翻譯的基礎(chǔ)背景,引出下文對商標(biāo)翻譯的研究。1.商標(biāo)的語言特點(diǎn) 1.1普通詞匯商標(biāo) 用普通詞匯做商標(biāo),其優(yōu)點(diǎn)是可以暗示商標(biāo)的性能、質(zhì)量,實(shí)際上很大程度上是明示其性能、品質(zhì)。缺點(diǎn)是,無顯著性,加上在商標(biāo)注冊時還容易出現(xiàn)雷同現(xiàn)象,造成注冊失敗。例如:Crocodile鱷魚服飾(動物名詞);Delicious德力士雪糕(形容詞);Safeguard(動詞);7-Up七喜汽水(數(shù)字);皇朝Dynasty(名詞);永久Forever(形容詞);聯(lián)想Lenovo(動詞);“三九”藥業(yè)999(數(shù)字)。 1.2專有名詞商標(biāo) 用專有名詞做商標(biāo),

2、往往具有特殊的紀(jì)念意義,例如Colgate高露潔牙膏(源于創(chuàng)始者英國人William Colgate的姓氏);Johnsons強(qiáng)生洗滌用品(創(chuàng)始者姓氏);RR勞斯萊斯汽車源于Rolls和Royce的縮略);李寧LI-NING(人名);金華Kinghua Ham(地名)。 1.3創(chuàng)造性文字商標(biāo) 英語文字商標(biāo)中還有一類創(chuàng)造性文字商標(biāo),此類商標(biāo)在注冊中沒有什么障礙,因此深得大小企業(yè)的青睞。但是不少人見到這類商標(biāo)一籌莫展。下面我們分析它們的構(gòu)成,也許對我們認(rèn)識此;類商標(biāo)有所裨益。 1.組合法 Kiss me Kissme“奇斯美”唇膏(詞組合);食品Weichuan(句組合)。 2.變移拼寫法 Mil

3、k Klim 克利姆奶油食品;Robert-Trebor特里伯爾牌糖果(倒拼法); 3.縮略法 Kentucky-Friend-Chicken-KFC肯德基;Continuous+action-Cota”康泰克”藥物;步步高BBK。 4.詞綴法 Max+well-Maxwell麥?zhǔn)峡Х龋篊uticle+-ex-cutex“蔻丹”指甲油;Motor+-ola-Motorola摩托羅拉(ola是外來詞后綴,具有異國風(fēng)情。)2. 商標(biāo)翻譯過程中需考慮的因素 2.1基本因素商標(biāo)的本質(zhì)特征 商標(biāo)名稱是凝聚命名者旨趣的廣告,其根本目的在于:誘人注意、引起興趣、刺激欲望、令人行動。具體說:首先,成功的商標(biāo)應(yīng)

4、該符合商品本身的性質(zhì)。其次,成功的商標(biāo)還應(yīng)該講究好意頭,富有象征意義,使人產(chǎn)生聯(lián)想。最后簡潔、形象、朗朗上口、便于記憶。 2.2語言因素英漢商標(biāo)詞的差異 英漢商標(biāo)詞都具有簡短、易讀、易記、以及引起消費(fèi)者興趣的共性。然而,由于英漢兩種語言和文化的不同,英漢商標(biāo)詞也表現(xiàn)出很多語言和文化上的差異,譯者這有認(rèn)識到兩者之間的語言和文化差異,靈活處理,才能使商標(biāo)譯名與原商標(biāo)詞發(fā)揮同等的效力。 2.3文化因素英漢風(fēng)俗文化的差異 社會學(xué)家認(rèn)為,商標(biāo)是文化的一種表達(dá)形式和傳播工具,商標(biāo)翻譯是把原語 source language 商標(biāo)轉(zhuǎn)成目的語 target language 商標(biāo)。在進(jìn)行英漢商標(biāo)互譯時,應(yīng)該充

5、分認(rèn)識和了解中國與各個英語國家消費(fèi)者對顏色、數(shù)字、動物、圖案等方面的喜好和禁忌。使商標(biāo)的翻譯能與目的語所在國家的風(fēng)俗文化相適應(yīng)。只有這樣翻譯的商標(biāo)才會受到目的語所在國家的歡迎。 2.4審美因素英漢審美情趣的差異 東方文化中的哲學(xué)、藝術(shù)和文學(xué)語言注重的是心理時空,尤其偏重于事理的邏輯性。因此,我國商標(biāo)的傳統(tǒng)是重視心理愉悅和審美鑒賞,注重倫理策劃和情志表達(dá),講究旨趣高遠(yuǎn)、寓意深邃、追求文字優(yōu)美、品位高雅、吉祥如意和書香四溢。而西方文化中的哲學(xué)、藝術(shù)和文字語言側(cè)重的是自然時空,尤其偏重于空間、物質(zhì)、事實(shí)的自然真實(shí)性,這就導(dǎo)致西方的商標(biāo)文化重視真實(shí)自然和感官愉悅,更強(qiáng)調(diào)功能效應(yīng)和實(shí)用價值。3.商標(biāo)的常

6、用翻譯技巧 3.1音譯 商標(biāo)翻譯過程中,音譯是一種不可忽視的手段,具有極強(qiáng)的普遍性。音譯是指在不背離“漢語語言規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想或誤解的條件下,按照原商標(biāo)名稱的發(fā)音,找到與之語音相近的漢語字詞進(jìn)行翻譯。其優(yōu)點(diǎn)是簡單易行,譯文有異國情調(diào),可使產(chǎn)品具有一定吸引力。音譯又分為:純音譯諧音譯和省音譯。  3.1.1 純音譯 純音譯即根據(jù)英文的讀音逐字地用相近發(fā)音的漢字進(jìn)行匹配的翻譯。主要適用于專有名詞,如:人名商標(biāo)和地名商標(biāo)。這種翻譯法是商標(biāo)在譯為中文時,因無法找到相應(yīng)的漢語表達(dá)而不得不采用的翻譯方法。  3.1.1.1 人名商標(biāo) 有些商標(biāo)是姓氏構(gòu)成的,如:Hoover(胡佛)真

7、空吸塵器,是源于生產(chǎn)商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷爾-布魯克)男裝,是源于公司創(chuàng)始人H.Rael-Brook的姓氏。有些商標(biāo)是人的全名,如:Walt Disney(沃爾特·迪斯尼)制片公司,是根據(jù)公司創(chuàng)始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮爾·卡丹)時裝,是根據(jù)該時裝的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含義是卡爾本茨的姓,根據(jù)譯音,在中國翻譯成“奔馳”。  3.1.1.2 地名商標(biāo) Santana(桑塔納)轎車,San Tana原是美國加利福尼亞洲一座山谷的名稱

8、;Nokia(諾基亞)手機(jī)是根據(jù)芬蘭北部一座名為Nokia的小鎮(zhèn)命名的。  3.1.1.3 諧音譯 這種譯法是以音為引子,經(jīng)常是在純音譯的基礎(chǔ)上改動個別字眼,這些字眼與原商標(biāo)讀音諧音,改動后的音譯商標(biāo)又結(jié)合產(chǎn)品特征。例如:為紀(jì)念航空公司創(chuàng)始人Willian Edward Boeing 人們以其姓氏確定的商標(biāo)Boeing,譯作“博音”,但作為商標(biāo),譯者改用諧音“波音”,這就可以使人們對這類超音速飛機(jī)產(chǎn)生無盡的遐想。 3.1.2 省音譯 省音譯是根據(jù)中國人的審美習(xí)慣,雙音節(jié)和三音節(jié)的商標(biāo)更能令人過目不忘,有些英文商標(biāo)單詞較長音節(jié)較多,如果逐字翻譯,讀起來拗口且不便記憶,可采用省音譯來簡化

9、。  3.2意譯 意譯是根據(jù)原商標(biāo)的意思,翻譯為意義相同或相近的漢語。意譯能較好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的初衷和希冀,對一些形象鮮明,寓意優(yōu)雅,詞語華麗的商標(biāo)可采用意譯。意譯可分為純意譯、擇意譯和增減意譯。  3.2.1 純意譯 某些商品的商標(biāo)本身具有鮮明的意思,并且在中西方文化中都具有優(yōu)雅美好的含義,這時可以用純意譯。例如:Blue bird(藍(lán)鳥)汽車,就是取自比利時作家Maurice Materlinek于1911年所獲諾貝爾文學(xué)獎的童話劇Blue bird劇中“Blue bird”,象征“未來幸福”,而漢譯為“藍(lán)鳥”,因?yàn)椤八{(lán)”意為“青”,“藍(lán)鳥”即“青鳥”。唐朝李商隱有

10、句詩云:“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙境的使者,將中西方文化轉(zhuǎn)換,可見譯者用心良苦。 3.2.2 擇意譯 有些商標(biāo)如果按照其字面含義進(jìn)行直譯的話,可能無法將商標(biāo)的內(nèi)涵完全表達(dá)出來,或者有些商標(biāo)字面含義有好幾層,無法用簡練的文字把這幾層意思都完整地用漢語語言表達(dá)出來。這時就必須對商標(biāo)的意義進(jìn)行選擇,選取其中最佳的,最具代表性的一個意義。例如:Good Company(良友)香煙,Good Company可譯為“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,從這些翻譯中選擇最佳的“良友”作此商標(biāo)。  3.2.3 增減意譯 增減意譯是根據(jù)原商標(biāo)的意思適當(dāng)增加或減少其原商標(biāo)

11、所包含的意思,使翻譯后的商標(biāo)更適合消費(fèi)。例如:Transfer,原語商標(biāo)意思是“變形”,“變換”,但譯者根據(jù)中國潛在消費(fèi)者的心理巧妙添加了“金剛”二字?!敖饎偂睘闈h民族文化所特有的,是佛的侍衛(wèi)的名字。因其手拿金剛杵(一種印度兵器)而得名,在中國人心目中,“金剛”力大無比,武藝超群,勇斗妖魔,百戰(zhàn)百勝,是無堅不摧的勇士的化身?!敖饎偂背闪撕⒆觽冃闹械呐枷?,也成了家長們教育孩子勇敢堅強(qiáng)的教具之一。因此以“變形金剛”為商標(biāo)名的玩具深受中國兒童喜愛。 3.3音意結(jié)合 有些商標(biāo)是由臆造詞組成的,文化內(nèi)涵成分大,就需要用音義結(jié)合的翻譯方法。音義結(jié)合即將“音譯”和“意譯”結(jié)合起來進(jìn)行翻譯。也就是說,將英文商

12、標(biāo)中一部分或全部靈活選取“音譯”或“意譯”的適宜方法,并加以結(jié)合使之成為適宜的商標(biāo)。這是較為復(fù)雜的翻譯方法,除了臆造詞外,也適合于某些專有和普通名詞。  3.3.1 引經(jīng)據(jù)典法 有些商標(biāo)多為專有名詞或臆造的詞語符號,根據(jù)原商標(biāo)的語音,將中華民族的五千年的積淀溶于翻譯中而創(chuàng)造出來的新的商標(biāo),這種商標(biāo)既意義深刻又有中國特色。例如:BMW(寶馬)汽車,商標(biāo)BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德國巴伐利亞汽車公司的三個首字母縮略而成的。譯者根據(jù)辛棄疾之“寶馬雕車香滿路”(青玉案·元夕)將其譯為“寶馬”使中國消費(fèi)者聯(lián)想到日行千里的寶馬,將汽車性能與寶馬的特性

13、聯(lián)系在一起。 3.3.2 近音聯(lián)想法 近音聯(lián)想法要求商標(biāo)譯名與原商標(biāo)發(fā)音相近,也可與其部分讀音相似,聯(lián)想某些美好的中文意思并將產(chǎn)品的特點(diǎn)結(jié)合進(jìn)去。例如:成立于1887年的美國Johnson&Johnson公司是經(jīng)營醫(yī)療衛(wèi)生保健品和護(hù)理產(chǎn)品,她是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟創(chuàng)辦的。如果直譯則為“約翰遜”無任何特別之處,但如果用近音聯(lián)想法就譯為“強(qiáng)生”聯(lián)想為強(qiáng)壯生命力,和該公司的衛(wèi)生保健和健康護(hù)理產(chǎn)品相聯(lián)系。  3.3.3 近音轉(zhuǎn)義法這種譯法兼顧語音和語義,一般原商標(biāo)都是有意義的單詞或

14、詞組,但為了符合漢語的文化習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)義,而語義又非原文的詞義,需加創(chuàng)造,但又不能脫離一定的范疇。例如:Sprite飲料,這個單詞在英文中為“精靈”,“妖精”之意。在莎翁的一些戲劇中,“精靈”是十分可愛的。西方國家過萬圣節(jié),萬圣節(jié)前夜,孩子們就化裝成各種“精靈”、“妖精”,挨家挨戶“乞討”糖果,但在中國人心中卻是邪惡的。若直譯必然不妥,所以轉(zhuǎn)義為“雪碧”?!把鼻逍聸鏊?,“碧”玲瓏剔透,該譯名給人玉潔冰清的感受。3.3.4近音寓意法 近音寓意法是指譯語與原商標(biāo)發(fā)音相同或相近并攜帶原商標(biāo)的含義,這種翻譯重在“寓意”,而“音”只是在原商標(biāo)與譯語之間起到橋梁的作用。近音寓意又可分為:近音近

15、義和半音半義。  3.3.4.1近音近義 近音近義要求譯語與原商標(biāo)發(fā)音相近,意思相通。如:Pampers美國寶潔公司(P&G)的尿布品牌,原商標(biāo)意思是“嬌養(yǎng)”,即對寶寶無微不至的關(guān)愛,而漢譯的“幫寶適”表達(dá)了“對寶寶更好,使寶寶更舒適”,這就是原商標(biāo)意思的體現(xiàn)。Polaroid相機(jī)的商標(biāo),原商標(biāo)意思是“即拍即有的照相機(jī)”,漢譯為“拍立得”即拍好立刻就能得到,不僅音相似,意思也與原商標(biāo)不謀而合。還有美國運(yùn)動系列商品Nike音標(biāo)為 naiki:,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,很多中國的消費(fèi)者便會十分費(fèi)解,不知其意。譯者在翻譯時模仿

16、其音節(jié),并考慮到運(yùn)動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點(diǎn),將它譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。 3.3.4.2半音半義 半音半義要求商標(biāo)譯名部分音譯,部分意譯,分為前音后義,前義后音兩種形式。前者如:玩具M(jìn)ickey Mouse,“Mickey”音譯“米奇”取“米”,“Mouse”意譯“老鼠”即米老鼠;娛樂場所Disneyland,“Disney”音譯“迪斯尼”,“l(fā)and”意譯“樂園”即迪斯尼樂園;Accord譯成“雅確”,是一種手表的商標(biāo),前一字取音,后一字取意;油漆Nippon Paint,“Nippon”音譯“立邦”

17、,“Paint”意譯“漆”即立邦漆;以及Fiyta譯作是“飛亞達(dá)”也是音意結(jié)合的典范。后者如:Truly,前一字取意,后一字取音,譯為“信利”;日用品Unilevel,“Uni”意譯“聯(lián)合”,“l(fā)evel”音譯“利華”即聯(lián)合利華; 服飾Nescafe,“Nes”意譯“雀巢”“cafe”音譯“咖啡”即雀巢咖啡; 服飾Euro Moda,“Euro”意譯“歐洲”取“歐”,“Moda”音譯“夢達(dá)”即歐夢達(dá)。 4. 創(chuàng)造性文字商標(biāo)的翻譯 創(chuàng)造性翻譯是指譯者將品牌名稱的翻譯看做是品牌名稱的再次創(chuàng)造。在這種翻譯策略指導(dǎo)下的譯名與原語名稱的發(fā)音和意義聯(lián)系都不是很密切,這要源于譯者對產(chǎn)品本身的了解和

18、對譯入國家文化的了解。 4.1Benz (奔馳)和BMW(寶馬) Benz奔馳奔馳作為德高豪車的典范,在中國市場取得了極大的成功。應(yīng)該說這個名字為它立下了汗馬功勞。剛開始進(jìn)入中國的時候,benz是翻譯成“本次“,但是銷售部理想。直到找到這個鮮活而貼切的中文品牌名,才開始了benz在中國的光輝歲月。說實(shí)話,提起奔馳,人們腦海里就會想起風(fēng)馳電掣的速度感,而不再是生硬的兩個字的組合,比起香港的譯名“平治”臺灣譯名“賓士”,高下立現(xiàn)。 而運(yùn)用創(chuàng)造性翻譯策略較為成功的是馳名汽車品牌BMW的品牌翻譯。該品牌的英文名稱是該公司德文名稱Bayerische Motoren Werke的縮寫,其意為“拜耶里奇飛

19、機(jī)引擎制造廠”英文意思為“Bavarian motor works”。然而,英文字母縮寫B(tài)MW品牌并不能引起中國消費(fèi)者的共鳴,BMW只是個名稱,他并不蘊(yùn)含任何文化底蘊(yùn),當(dāng)時把該品牌引入中國的時候,并沒有直接的照抄它的縮寫名稱,而是結(jié)合了中國的國家文化命名為“寶馬”。“寶馬”這一譯名既結(jié)合了其原來的名稱BMW,又包含了深厚的文化底蘊(yùn)。從英文字母B聯(lián)想到漢語拼音b,進(jìn)而聯(lián)想到“寶”字,其寓意是寶貴、珍貴,體現(xiàn)出了此車的超高價值。同樣從英文字母M聯(lián)想到更早之前的代步工具馬。兩者結(jié)合就是“寶馬”也就是良駒之譯。 4.2Coca-Cola(可口可樂) Coca-Cola可口可樂一直被奉為廣告界品牌翻譯不

20、可逾越的經(jīng)典,不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意:生動的暗示了產(chǎn)品給消費(fèi)者帶來的感受-好喝、清爽、快樂,可口亦可樂,“擋不住的感覺”油然而生。也正因?yàn)槿绱?,可樂成行行業(yè)品類的代名詞和標(biāo)準(zhǔn)。上個世界20年代,可樂已經(jīng)在上海生產(chǎn),一開始翻譯成一個非常怪異的中文名“蝌蚪啃蠟”,被接受的情況可想而知。于是可口可樂專門負(fù)責(zé)海外業(yè)務(wù)的出口公司,公開登報懸賞350英鎊征求譯名。當(dāng)時身在英國的一位上海教授蔣彝以“可口可樂”的譯名脫穎而出。此譯文不僅同英文本身的商標(biāo)音似,韻似,而且節(jié)奏感強(qiáng)烈,瑯瑯上口,最重要的是,此譯文和中國的傳統(tǒng)文化融合在一起,傳達(dá)了快樂向上的樂觀情緒,給人留下深刻印象。為了達(dá)到音韻與神韻的貫通,在商標(biāo)翻譯中,翻譯方法應(yīng)該不拘形式,靈活多樣,翻譯時盡量選取能激起消費(fèi)者美好聯(lián)想

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論