新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫課程4課后翻譯_第1頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫課程4課后翻譯_第2頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫課程4課后翻譯_第3頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫課程4課后翻譯_第4頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫課程4課后翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中庸思想(Doctrine of the Mean )是儒家思想的核心內(nèi)容。The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism.孔子所謂的"中"不是指"折中",而是指在認(rèn)識(shí)和處理客觀事物時(shí)的一種"適度"和"恰如其分”的方法。The so-called “ mean by Confucius doesn' t mean“compromise” but a “ moderate” and“just-right” way when understanding and h

2、andling objective things.孔子主張不僅要把這種思想作為一種認(rèn)識(shí)和處理事物的方法來(lái)看待,而且還應(yīng)該通過(guò)自身修養(yǎng)和鍛煉,把它融入自 己的日常行為當(dāng)中,使之成為一種美德。Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with thi ngs but also be in tegrated into one' s daily con duct to makeit a virtue through self-cultivati

3、 on and trai ning.中庸思想是儒家思想的核心,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。The Doctrine of the Meanis not only the core of Confucianism but also an important component of traditi onal Chin ese culture.從它形成到現(xiàn)在,一直為民族精神的構(gòu)建、民族智慧的傳播、民族文化的發(fā)展發(fā)揮著不可估量的作用。From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role

4、in theconstruction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the developmentof n ati onal culture.2中國(guó)的四大名著是指三國(guó)演義(Roma nee of the Three Kin gdoms )、水滸傳(Outlaws of the Marsh )、西游記(Journey to the West )和紅樓夢(mèng)(A Dream of Red Mansions )四部著名小說(shuō)。The four great classic Chin ese no vels areRo

5、ma nee of the Three Kin gdoms, Outlaws of the Marsh , Journey to theWest and A Dream of Red Mansions它們的創(chuàng)作時(shí)間均處于元末明初至清代期間,其內(nèi)容反映了中國(guó)古代的政治和軍事斗爭(zhēng)、社會(huì)矛盾、文化信仰等各個(gè)方面。 All the four no vels were writte n duri ng the period from the late Yua n and early Ming dyn asties to the Qi ngDynasty. They all reflect various

6、 aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs.四大名著具有很高的藝術(shù)水平,代表了中國(guó)古典小說(shuō)的高峰。The four no vels are of supreme artistic sta ndards, represe nting the peak of Chin a's classic no vels.書中的許多人物和場(chǎng)景在中國(guó)家喻戶曉,并且已經(jīng)深深地影響了整個(gè)民族的思想觀念和價(jià)值取向。Lots of thechara

7、cters and scenes in the books are well-k nown in China and have exerted profo und in flue nces on the ideology and values of the en tire n ati on.四本著作在中國(guó)古代民俗、封建制度、社會(huì)生活等多個(gè)領(lǐng)域皆有巨大的研究?jī)r(jià)值,是中國(guó)乃至全人類的寶貴文化遺 產(chǎn)。Highly valuable for the research of China's ancient customs, feudal system, and social life, the

8、four classic novels are precious cultural relics of Chi na as well as the huma n society as a whole.3近年來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅猛發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已成為一個(gè)熱門話題。In recent years, with the rapid developme nt of Internet tech no logy, the Internet economy has become a hot issue. 以蓬勃發(fā)展的電子商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要引擎。As represe nted by

9、the promisi ng E-commerce, the Internet economy has become a strong drivi ng force for the econo mic developme nt.我國(guó)政府高度重視發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì),提出了互聯(lián)網(wǎng)+”的概念,以推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)與醫(yī)療、交通、教育、金融、公共服務(wù)等領(lǐng)域的結(jié)合。Our gover nment attaches great importa nee to develop ing the Internet economy and proposes the con cept of "Internet Plus&

10、quot;, aiming to integrate Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service.這將為互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供極大的發(fā)展?jié)摿透鼜V闊的發(fā)展空間。This will create great pote ntial and broad prospects for the developme nt of the Internet economy.隨著互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略的深入實(shí)施,互聯(lián)網(wǎng)必將與更多傳統(tǒng)行業(yè)進(jìn)一步融合,助力打

11、造中國(guó)經(jīng)濟(jì)升級(jí)版”。With the implementation of the "Internet Plus" strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional in dustries and help build "the upgraded vers ion of the Chin ese econo my".5中華文明曾對(duì)世界文明產(chǎn)生過(guò)重大影響。Chin ese civilizati on once had a sig ni fica nt in flu

12、e nce on world civilizati on.近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際地位的提升,歷史悠久的中國(guó)文化正引起世界新的關(guān)注。With the developme nt of our coun try's economy and the rise of her intern ati onal status in recent years, Chin ese culture, which has a long history, is once again attracting global attention.越來(lái)越多的中國(guó)元素為當(dāng)今世界時(shí)尚、文學(xué)、影視作品等提供了創(chuàng)作靈感

13、,成為熱門題材。More and more Chinese cultural elements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world.這一現(xiàn)象表明,世界需要中國(guó)文化。This shows that the world n eeds Chin ese culture.在這種背景下,我國(guó)決定實(shí)施文化”走出去"的戰(zhàn)略,以加強(qiáng)中國(guó)與世界其他各國(guó)的文化交流。It was in this con text that China

14、decided to impleme nt the "Culture Export ing" strategy so as to enhance her cultural excha nges with the rest of the world.經(jīng)過(guò)數(shù)年的努力,這項(xiàng)工程已經(jīng)取得了很大成績(jī)。After several years' efforts, great achieveme nts have bee n made in this respect. |文化”走出去"大力推動(dòng)了我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,正成為提升我國(guó)國(guó)家形象和綜合實(shí)力的有效途徑。"C

15、ulture Exporting" has greatly promoted the development of our cultural industries. It is becoming an effective approach through which China enhances her n ati onal image and comprehe nsive stre ngth.7城鄉(xiāng)一體化是我國(guó)現(xiàn)代化和城市化發(fā)展的一個(gè)新階段,Urba n-rural in tegrati on is a new stage of Chin a's moder ni zati

16、 on and urba ni zati on process.是要通過(guò)對(duì)城鄉(xiāng)發(fā)展實(shí)行統(tǒng)籌規(guī)劃,并通過(guò)體制改革和政策調(diào)整,破除城鄉(xiāng)二元經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)在政策上平等,在產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式上互補(bǔ),讓農(nóng)村居民享受到與城鎮(zhèn)居民同樣的文明和福利。It aims to break the urba n and rural dual econo mic structure through making in tegrated pla ns for urba n and rural developme nt, and through system reform and policy adjustme nt, so

17、 that the urba n and rural areas will fin ally achieve equal policies and realize compleme ntary develop ing patter ns, en abli ng the rural reside nts to enjoy the same level of civilizati on and equal ben efits with the urba n reside nts.城鄉(xiāng)一體化是一項(xiàng)重大而深刻的社會(huì)變革。它使整個(gè)城鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)能夠全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)地發(fā)展。Urba n-rural in te

18、grati on is a sig ni fica nt and profo und social reform which en ables comprehe nsive, coord in ated and susta in able developme nt of the en tire urba n-rural economy. 只有大力推進(jìn)城鄉(xiāng)一體化,妥善處理城鄉(xiāng)關(guān)系,加強(qiáng)城鄉(xiāng)合作,縮小城鄉(xiāng)差距,才能確保到2020年我國(guó)實(shí)現(xiàn)全面建設(shè)小康社會(huì)的宏偉目標(biāo)。Only by enhancingurba n-rural in tegrati on, and by properly man ag

19、i ngurba n-ruralrelati on ships,in creas ingurban-rural collaboration, and narrowing the gap between urban and rural areas, can we guarantee that our country realize the bluepri nt goal of buildi ng a well-off society in an all-r ound way by 2020.8近年來(lái),社會(huì)的發(fā)展和就業(yè)形勢(shì)的變化對(duì)大學(xué)生提出了更高的要求。In recent years, the s

20、ocial developme nt and cha nges in employme nt situati on have put higher requireme nts on college stude nts.越來(lái)越多的大學(xué)生不再局限于書本知識(shí)的學(xué)習(xí),他們開(kāi)始走出"象牙塔”,利用業(yè)余時(shí)間積極投身于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。In stead of confining themselves to the kno wledge in books, more and more college stude nts are stepp ing out ofthe "Ivory Tower&

21、quot; and tak ing an active part in social practice in their spare time.通過(guò)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),大學(xué)生可以更多地了解社會(huì),增強(qiáng)社會(huì)責(zé)任感,提高分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。Through social practice, college stude nts can have a deeper un dersta nding of society, in crease their sense of social responsibility, and improve their analytical and problem-solvi

22、ng abilities.同時(shí),參加社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)還可以幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到自身的不足,明確未來(lái)努力的方向。Meanwhile, taking part in social practice can also help students recognize their own shortcomings and have aclear idea about where they are to go in the future. |所有這些都將為他們積累社會(huì)閱歷和工作經(jīng)驗(yàn),為未來(lái)的就業(yè)或創(chuàng)業(yè)打下良好的基礎(chǔ)。All these ben efits will help them build up social

23、 and work experie nee, which will lay a solid foun dati on for them in finding jobs or start ing their own bus in esses in the future.4蘇州園林是中國(guó)古典園林最杰出的代表,大部分為私家所有。蘇州園林始于春秋,興于宋元,盛于明清。清末蘇州 已有各色園林170余處,為其贏得了 "園林之城"的稱號(hào)?,F(xiàn)保存完好的園林有60多處,對(duì)外開(kāi)放的有十余處。其中滄浪亭、獅子林、拙政園和留園分別代表著宋、元、明、清四個(gè)朝代的藝術(shù)風(fēng)格,被稱為"蘇州四大名

24、園”。蘇州園林宅園合一,可賞,可游,可居,其建筑規(guī)制反映了中國(guó)古代江南民間的生活方式和禮儀習(xí)俗。蘇州園林不僅是 歷史文化的產(chǎn)物,同時(shí)也是中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的載體。1997年,蘇州園林被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入"世界遺產(chǎn)名錄”。Suzhou garde ns are the most outsta nding represe ntatives of classical Chin ese garde ns. Most of them were privately-ow ned. The garde ns first appeared in the Spring and Autu mn Peri

25、od, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 garde ns of diverse styles, wi nning it the n ame "The City of Garde ns". Now, over 60 garde ns are kept in good condition, of which mor

26、e than 10 are open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Adm ini strator's Garde n and the Lin geri ng Garde n are called the four most famous garde ns in Suzhou, represe nti ng the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dyn asties respectively. Su

27、zhou garde ns are assemblies of reside nces and garde ns, which makes them suitable places for livi ng, visit ing and appreciat ing. The architectural prin ciples of the garde ns are a dem on strati on of the lifestyles and social customs of the an cie nt Chin ese people in the south of the Lower Ya

28、n gtze River. Suzhou garde ns are not only a product of Chin ese history and culture, but also a carrier of traditi onal Chin ese ideology and culture .In 1997, Suzhou garde ns werein scribed on the World Heritage List by UNESCO.6博鰲亞洲論壇(Boao Forum for Asia )是一個(gè)非政府、非營(yíng)利性的國(guó)際組織。它是由 25個(gè)亞洲國(guó)家和澳大利亞發(fā) 起的,于200

29、1年正式成立,總部位于中國(guó)的海南省博鰲鎮(zhèn)。博鰲亞洲論壇以平等、互惠、合作和共贏為主旨,致 力于推動(dòng)亞洲各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)交流、協(xié)調(diào)與合作,并增強(qiáng)亞洲與世界其他地區(qū)的對(duì)話和聯(lián)系。它為有關(guān)國(guó)家的政府、企業(yè)及專家學(xué)者提供了一個(gè)共商亞洲以及全球事務(wù)的高層次平臺(tái)。通過(guò)區(qū)域經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步合作,博鰲亞洲論壇將推 進(jìn)亞洲國(guó)家實(shí)現(xiàn)發(fā)展目標(biāo),為建設(shè)一個(gè)更加繁榮、穩(wěn)定、和平的新亞洲作出重要貢獻(xiàn)。Boao Forum for Asia (BFA) is a non-governmental, non-profit international organization. Initiated by 25 Asian count

30、ries and Australia, it was officially founded in 2001. The organization is headquartered in Boao Town in Chi na's Hai nan Provi nee. With equality, mutual ben efit, cooperati on and win-win as its objectives, BFA is devoted to promoting economic exchanges, coord ination and cooperation between A

31、sian countries as well as enhancing dialogs and ties between Asia and other parts of the world. The forum provides a high-level platform where gover nmen ts, bus in esses and scholars from releva nt coun tries discuss Asia n and global affairs. Through further regi onal econo mic cooperatio n, BFA w

32、ill facilitate the realizati on of Asia n coun tries' goals and con tribute to a newAsia that boasts greater prosperity, stability and peace.中庸思想(Doctrine of the Mean )是儒家思想的核心內(nèi)容。The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism.孔子所謂的"中"不是指"折中",而是指在認(rèn)識(shí)和處理客觀事物時(shí)的一種"適度&qu

33、ot;和"恰如其分”的方法。The so-called “ mean by Confucius doesn' t mean“compromise” but a “ moderate” and“just-right” way when understanding and handling objective things.孔子主張不僅要把這種思想作為一種認(rèn)識(shí)和處理事物的方法來(lái)看待,而且還應(yīng)該通過(guò)自身修養(yǎng)和鍛煉,把它融入自 己的日常行為當(dāng)中,使之成為一種美德。Confucius advocated that this thought should not only be trea

34、ted as a way to understand and deal with thi ngs but also be in tegrated into one' s daily con duct to makeit a virtue through self-cultivati on and trai ning.中庸思想是儒家思想的核心,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。The Doctrine of the Meanis not only the core of Confucianism but also an important component of traditi onal

35、 Chin ese culture.從它形成到現(xiàn)在,一直為民族精神的構(gòu)建、民族智慧的傳播、民族文化的發(fā)展發(fā)揮著不可估量的作用。From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in theconstruction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the developmentof n ati onal culture.2中國(guó)的四大名著是指三國(guó)演義(Roma nee of the Three K

36、in gdoms )、水滸傳(Outlaws of the Marsh )、西游記(Journey to the West )和紅樓夢(mèng)(A Dream of Red Mansions )四部著名小說(shuō)。The four great classic Chin ese no vels areRoma nee of the Three Kin gdoms, Outlaws of the Marsh , Journey to theWest and A Dream of Red Mansions它們的創(chuàng)作時(shí)間均處于元末明初至清代期間,其內(nèi)容反映了中國(guó)古代的政治和軍事斗爭(zhēng)、社會(huì)矛盾、文化信仰等各個(gè)方面。

37、All the four no vels were writte n duri ng the period from the late Yua n and early Ming dyn asties to the Qi ngDynasty. They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs.四大名著具有很高的藝術(shù)水平,代表了中國(guó)古典小說(shuō)的高峰。The four no vels are o

38、f supreme artistic sta ndards, represe nting the peak of Chin a's classic no vels.書中的許多人物和場(chǎng)景在中國(guó)家喻戶曉,并且已經(jīng)深深地影響了整個(gè)民族的思想觀念和價(jià)值取向。Lots of thecharacters and scenes in the books are well-k nown in China and have exerted profo und in flue nces on the ideology and values of the en tire n ati on.四本著作在中國(guó)古代

39、民俗、封建制度、社會(huì)生活等多個(gè)領(lǐng)域皆有巨大的研究?jī)r(jià)值,是中國(guó)乃至全人類的寶貴文化遺 產(chǎn)。Highly valuable for the research of China's ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of Chi na as well as the huma n society as a whole.3近年來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅猛發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已成為一個(gè)熱門話題。In recent years, with

40、the rapid developme nt of Internet tech no logy, the Internet economy has become a hot issue. 以蓬勃發(fā)展的電子商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要引擎。As represe nted by the promisi ng E-commerce, the Internet economy has become a strong drivi ng force for the econo mic developme nt.我國(guó)政府高度重視發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì),提出了互聯(lián)網(wǎng)+”的概念,以推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)與醫(yī)療、交通、

41、教育、金融、公共服務(wù)等領(lǐng)域的結(jié)合。Our gover nment attaches great importa nee to develop ing the Internet economy and proposes the con cept of "Internet Plus", aiming to integrate Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service.這將為互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供極大的發(fā)展?jié)摿?/p>

42、和更廣闊的發(fā)展空間。This will create great pote ntial and broad prospects for the developme nt of the Internet economy.隨著互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略的深入實(shí)施,互聯(lián)網(wǎng)必將與更多傳統(tǒng)行業(yè)進(jìn)一步融合,助力打造中國(guó)經(jīng)濟(jì)升級(jí)版”。With the implementation of the "Internet Plus" strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional in dustries and

43、 help build "the upgraded vers ion of the Chin ese econo my".5中華文明曾對(duì)世界文明產(chǎn)生過(guò)重大影響。Chin ese civilizati on once had a sig ni fica nt in flue nce on world civilizati on.近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際地位的提升,歷史悠久的中國(guó)文化正引起世界新的關(guān)注。With the developme nt of our coun try's economy and the rise of her intern ati on

44、al status in recent years, Chin ese culture, which has a long history, is once again attracting global attention.越來(lái)越多的中國(guó)元素為當(dāng)今世界時(shí)尚、文學(xué)、影視作品等提供了創(chuàng)作靈感,成為熱門題材。More and more Chinese cultural elements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world.這一現(xiàn)

45、象表明,世界需要中國(guó)文化。This shows that the world n eeds Chin ese culture.在這種背景下,我國(guó)決定實(shí)施文化”走出去"的戰(zhàn)略,以加強(qiáng)中國(guó)與世界其他各國(guó)的文化交流。It was in this con text that China decided to impleme nt the "Culture Export ing" strategy so as to enhance her cultural excha nges with the rest of the world.經(jīng)過(guò)數(shù)年的努力,這項(xiàng)工程已經(jīng)取得了很大成績(jī)

46、。After several years' efforts, great achieveme nts have bee n made in this respect. |文化”走出去"大力推動(dòng)了我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,正成為提升我國(guó)國(guó)家形象和綜合實(shí)力的有效途徑。"Culture Exporting" has greatly promoted the development of our cultural industries. It is becoming an effective approach through which China enhances h

47、er n ati onal image and comprehe nsive stre ngth.7城鄉(xiāng)一體化是我國(guó)現(xiàn)代化和城市化發(fā)展的一個(gè)新階段,Urba n-rural in tegrati on is a new stage of Chin a's moder ni zati on and urba ni zati on process.是要通過(guò)對(duì)城鄉(xiāng)發(fā)展實(shí)行統(tǒng)籌規(guī)劃,并通過(guò)體制改革和政策調(diào)整,破除城鄉(xiāng)二元經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)在政策上平等,在產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式上互補(bǔ),讓農(nóng)村居民享受到與城鎮(zhèn)居民同樣的文明和福利。It aims to break the urba n and rural d

48、ual econo mic structure through making in tegrated pla ns for urba n and rural developme nt, and through system reform and policy adjustme nt, so that the urba n and rural areas will fin ally achieve equal policies and realize compleme ntary develop ing patter ns, en abli ng the rural reside nts to

49、enjoy the same level of civilizati on and equal ben efits with the urba n reside nts.城鄉(xiāng)一體化是一項(xiàng)重大而深刻的社會(huì)變革。它使整個(gè)城鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)能夠全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)地發(fā)展。Urba n-rural in tegrati on is a sig ni fica nt and profo und social reform which en ables comprehe nsive, coord in ated and susta in able developme nt of the en tire urba n-

50、rural economy. 只有大力推進(jìn)城鄉(xiāng)一體化,妥善處理城鄉(xiāng)關(guān)系,加強(qiáng)城鄉(xiāng)合作,縮小城鄉(xiāng)差距,才能確保到2020年我國(guó)實(shí)現(xiàn)全面建設(shè)小康社會(huì)的宏偉目標(biāo)。Only by enhancingurba n-rural in tegrati on, and by properly man agi ngurba n-ruralrelati on ships,in creas ingurban-rural collaboration, and narrowing the gap between urban and rural areas, can we guarantee that our count

51、ry realize the bluepri nt goal of buildi ng a well-off society in an all-r ound way by 2020.8近年來(lái),社會(huì)的發(fā)展和就業(yè)形勢(shì)的變化對(duì)大學(xué)生提出了更高的要求。In recent years, the social developme nt and cha nges in employme nt situati on have put higher requireme nts on college stude nts.越來(lái)越多的大學(xué)生不再局限于書本知識(shí)的學(xué)習(xí),他們開(kāi)始走出"象牙塔”,利用業(yè)余時(shí)間積極

52、投身于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。In stead of confining themselves to the kno wledge in books, more and more college stude nts are stepp ing out ofthe "Ivory Tower" and tak ing an active part in social practice in their spare time.通過(guò)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),大學(xué)生可以更多地了解社會(huì),增強(qiáng)社會(huì)責(zé)任感,提高分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。Through social practice, college stude

53、 nts can have a deeper un dersta nding of society, in crease their sense of social responsibility, and improve their analytical and problem-solving abilities.同時(shí),參加社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)還可以幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到自身的不足,明確未來(lái)努力的方向。Meanwhile, taking part in social practice can also help students recognize their own shortcomings and hav

54、e aclear idea about where they are to go in the future. |所有這些都將為他們積累社會(huì)閱歷和工作經(jīng)驗(yàn),為未來(lái)的就業(yè)或創(chuàng)業(yè)打下良好的基礎(chǔ)。All these ben efits will help them build up social and work experie nee, which will lay a solid foun dati on for them in finding jobs or start ing their own bus in esses in the future.4蘇州園林是中國(guó)古典園林最杰出的代表,大部

55、分為私家所有。蘇州園林始于春秋,興于宋元,盛于明清。清末蘇州 已有各色園林170余處,為其贏得了 "園林之城"的稱號(hào)?,F(xiàn)保存完好的園林有60多處,對(duì)外開(kāi)放的有十余處。其中滄浪亭、獅子林、拙政園和留園分別代表著宋、元、明、清四個(gè)朝代的藝術(shù)風(fēng)格,被稱為"蘇州四大名園”。蘇州園林宅園合一,可賞,可游,可居,其建筑規(guī)制反映了中國(guó)古代江南民間的生活方式和禮儀習(xí)俗。蘇州園林不僅是 歷史文化的產(chǎn)物,同時(shí)也是中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的載體。1997年,蘇州園林被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入"世界遺產(chǎn)名錄”。Suzhou garde ns are the most outsta ndin

56、g represe ntatives of classical Chin ese garde ns. Most of them were privately-ow ned. The garde ns first appeared in the Spring and Autu mn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 garde ns of diverse styles, wi nning it the n ame "The City of Garde ns". Now, over 60 garde ns are kept in good condition, of which more than 10 are open to the public. The Surging Wave Pavil

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論