英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯_第1頁
英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯_第2頁
英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯_第3頁
英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯_第4頁
英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、LOGOZhaoyingflyChongqing University of Science and TechnologyTEM8 ProgramsChongqing University of Science and Technology1. Structure of TEM8 Listening Comprehension Reading Comprehension General Knowledge Proofreading Translation WritingChongqing University of Science and Technology1. 教學(xué)大綱要求 高等學(xué)校英語專

2、業(yè)英語教學(xué)大綱2000年版 能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈?guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語; 速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞; 譯文要求忠實(shí)原意,語言流暢。Chongqing University of Science and Technology2. 測(cè)試要求 高校英語專業(yè)八級(jí)考試大綱2004年版 能運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國(guó)報(bào)刊雜志上的文章和一般文學(xué)作品。速度為每小時(shí)250-300個(gè)漢字。譯文必須忠實(shí)原意,語言通順、流暢。 能運(yùn)用英譯漢的理論和技巧,翻譯英美報(bào)刊雜志上的文章和文學(xué)原著。速度為每小時(shí)250-300個(gè)漢字英文單詞。譯

3、文必須忠實(shí)原意,語言通順、流暢。Chongqing University of Science and Technology3. 測(cè)試形式 本部分為主觀試題,分兩個(gè)項(xiàng)目??荚嚂r(shí)間60分鐘。 Section A: C-E 將一段長(zhǎng)度約為150個(gè)漢字的段落譯成英文。 Section B: E-C 將一段長(zhǎng)度約為150個(gè)英文單詞的段落譯成漢語。Chongqing University of Science and Technology4. 測(cè)試目的 按照大綱的要求測(cè)試學(xué)生的翻譯能力。Chongqing University of Science and Technology5. 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)GradeS

4、coreDescription510-9Excellent translation48-7Good translation with few inaccuracies36-5Passable translation with some inaccuracies24-3Inadequate translation with frequent inaccuracies12-1Poor translationChongqing University of Science and Technology6. 歷年考題總結(jié)與考點(diǎn)分析 2000-2010年八級(jí)翻譯試題(C-E)特點(diǎn)歸納 體裁:體裁: 記敘文

5、 說明文 散文 論說小品文。 散文與記敘文相比,除了有記敘的內(nèi)容,還有更多的抒情色彩。Chongqing University of Science and Technology6. 歷年考題總結(jié)與考點(diǎn)分析 2000-2010年八級(jí)翻譯試題(C-E)特點(diǎn)歸納 題材:題材: 圍繞人文話題,沒有出現(xiàn)過科學(xué)技術(shù)方面的內(nèi)容,充分反映 了大綱中對(duì)英語專業(yè)學(xué)生在文化素養(yǎng)方面的要求。Chongqing University of Science and Technology6. 歷年考題總結(jié)與考點(diǎn)分析 2000-2010年八級(jí)翻譯試題(C-E)特點(diǎn)歸納 內(nèi)容:內(nèi)容: 主要以人生哲理、風(fēng)俗習(xí)慣、城市、機(jī)構(gòu)介紹

6、、個(gè)人見聞和隨想為主。 與文學(xué)或藝術(shù)有關(guān)的翻譯選段通常是作品或藝術(shù)種類的介紹,沒有出現(xiàn)過純粹的文學(xué)性描寫或口語體對(duì)話。Chongqing University of Science and Technology7. 翻譯高分技巧 擴(kuò)大詞匯量擴(kuò)大詞匯量 掌握一定的翻譯理論和技巧掌握一定的翻譯理論和技巧 廣泛閱讀廣泛閱讀 擴(kuò)大知識(shí)面擴(kuò)大知識(shí)面 大量練習(xí)大量練習(xí)(1)考試大綱要求)考試大綱要求Chongqing University of Science and Technology7. 翻譯高分技巧 信、達(dá)、雅信、達(dá)、雅 忠實(shí)、通順忠實(shí)、通順(2)翻譯標(biāo)準(zhǔn))翻譯標(biāo)準(zhǔn)Chongqing Univer

7、sity of Science and Technology7. 翻譯高分技巧 直譯直譯 意譯意譯(3)翻譯方法)翻譯方法Chongqing University of Science and Technology7. 翻譯高分技巧 詞法翻譯詞法翻譯 句法翻譯句法翻譯(4)C-E翻譯技巧翻譯技巧Chongqing University of Science and Technology詞法翻譯詞法翻譯 例例1: 手機(jī)刷新了人與人的關(guān)系。手機(jī)刷新了人與人的關(guān)系。TEM8-2009 Cell phone has altered/changed the relationship among peop

8、le. 不宜譯成不宜譯成refurbish/renovate(1)詞義選擇)詞義選擇Chongqing University of Science and Technology詞法翻譯 例例2: 老師答應(yīng)給這幾個(gè)學(xué)生老師答應(yīng)給這幾個(gè)學(xué)生“開小灶開小灶”。 The teacher has promised to give these students special tuition/instruction. “開小灶開小灶”在這里比喻享受到特殊照顧,在這里比喻享受到特殊照顧,指的是指的是“個(gè)別輔導(dǎo)個(gè)別輔導(dǎo)”(1)詞義選擇)詞義選擇Chongqing University of Science a

9、nd Technology詞法翻譯 例例1: 吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。TEM8-2004 You will be full of praise while eating the first two main courses.(2)詞類轉(zhuǎn)換)詞類轉(zhuǎn)換Chongqing University of Science and Technology詞法翻譯 例例2: 這樣,每個(gè)地方都有自己的傳說,風(fēng)俗也這樣,每個(gè)地方都有自己的傳說,風(fēng)俗也就衍傳了下來。就衍傳了下來。TEM8-2002 Thus, every place, with its own legends an

10、d tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation. 動(dòng)詞動(dòng)詞“有有”英語介詞英語介詞“with”(2)詞類轉(zhuǎn)換)詞類轉(zhuǎn)換Chongqing University of Science and Technology詞法翻譯 例例3: 所以人們對(duì)于大自然,全都一致并深深地所以人們對(duì)于大自然,全都一致并深深地依賴著。依賴著。TEM8-2002 Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on natu

11、re. 依賴依賴: dependent on (2)詞類轉(zhuǎn)換)詞類轉(zhuǎn)換Chongqing University of Science and Technology詞法翻譯 例例4: 那個(gè)家伙笨得出奇。那個(gè)家伙笨得出奇。 That fellow is a typical fool. 笨得出奇笨得出奇: a typical fool(2)詞類轉(zhuǎn)換)詞類轉(zhuǎn)換Chongqing University of Science and Technology詞法翻譯 例例1: 面對(duì)一池碧水,將一邊憂心煩惱全都拋到一邊,面對(duì)一池碧水,將一邊憂心煩惱全都拋到一邊,使自己的身心得到充分的休息。使自己的身心得到充分的

12、休息。TEM8-2001 When facing a pool of green water, you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest, both mentally and physically. 增加第二人稱代詞增加第二人稱代詞you和第二人稱物主代詞和第二人稱物主代詞your(3)詞的增補(bǔ))詞的增補(bǔ)Chongqing University of Science and Technology詞法翻譯 例例2: 這是黃河灘上的一幕。這是黃河灘上的一幕。TEM8-2007 This is a scene ta

13、king place on the shore of the Yellow River. 增譯增譯taking place(3)詞的增補(bǔ))詞的增補(bǔ)Chongqing University of Science and Technology詞法翻譯 例例3: 三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮。三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind. 增譯增譯the master mind(3)詞的增補(bǔ))詞的增補(bǔ)Chongqing University of Science

14、and Technology詞法翻譯 例例1: 于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭??蠟閾u頭。TEM8-2004 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. 原文三個(gè)轉(zhuǎn),省譯了后面兩個(gè)原文三個(gè)轉(zhuǎn),省譯了后面兩個(gè)(4)詞的刪減)詞的刪減Chongqing University of Science and Technology詞法翻譯 例例2: 種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠種植莊稼和葡萄

15、,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和栽花奶,除草和栽花.TEM8-2002 Planting crops and grapes; brewing and drinking wines; raising and milking cows; weeding and planting flowers 省譯了省譯了“釀酒釀酒”、“喂牛喂?!薄ⅰ俺莩荨钡牡馁e語賓語(4)詞的刪減)詞的刪減Chongqing University of Science and Technology詞法翻譯 例例1: 有水有魚的地方都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給有水有魚的地方都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。人好心情。TE

16、M8-2001 A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. 原文中原文中“好環(huán)境好環(huán)境”出現(xiàn)了兩次,譯文中用關(guān)系代出現(xiàn)了兩次,譯文中用關(guān)系代詞詞which代替了第二個(gè)代替了第二個(gè)“好環(huán)境好環(huán)境”,引導(dǎo)一個(gè)非限,引導(dǎo)一個(gè)非限制性定語從句制性定語從句(5)詞的替代)詞的替代Chongqing University of Science and Technology詞法翻譯 例例2: 你說他很勤奮,他確實(shí)很勤奮。你說

17、他很勤奮,他確實(shí)很勤奮。 You say he is diligent, so he is.(5)詞的替代)詞的替代Chongqing University of Science and Technology詞法翻譯 例例3: 你會(huì)來出席會(huì)議嗎?假如不出席會(huì)議,你會(huì)來出席會(huì)議嗎?假如不出席會(huì)議,請(qǐng)及早通知我們。請(qǐng)及早通知我們。 Will you come to attend the meeting? If not, please notice us as soon as possible.(5)詞的替代)詞的替代Chongqing University of Science and Techn

18、ology句法翻譯句法翻譯 例例1: 這個(gè)地區(qū)比較多雨。這個(gè)地區(qū)比較多雨。 1. It rains a lot in this area. 2. This area sees much rain. 3. There is much rain in this area.(1)確立主干)確立主干Chongqing University of Science and Technology句法翻譯句法翻譯 例例2: 在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。TEM8-2004 We shouldnt be too romantic about human relation

19、ships. 漢語中用名詞漢語中用名詞“浪漫主義浪漫主義”充當(dāng)謂語,而充當(dāng)謂語,而在英語譯文中可轉(zhuǎn)為系表結(jié)構(gòu)。在英語譯文中可轉(zhuǎn)為系表結(jié)構(gòu)。(1)確立主干)確立主干Chongqing University of Science and Technology句法翻譯句法翻譯 例例1: 釣魚是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有釣魚是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。益于身心健康。TEM8-2001 Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physica

20、l health.(2)語序調(diào)整)語序調(diào)整Chongqing University of Science and Technology句法翻譯句法翻譯 例例2: 我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧。園中大千世界,一片喧鬧。TEM8-2003 Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden. 狀語前置狀語前置(2)語序調(diào)整)語序調(diào)

21、整Chongqing University of Science and Technology句法翻譯句法翻譯 例例3: 下次會(huì)議要討論什么,你給我們透透下次會(huì)議要討論什么,你給我們透透風(fēng)吧。風(fēng)吧。 Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting?(2)語序調(diào)整)語序調(diào)整Chongqing University of Science and Technology句法翻譯句法翻譯 例例4: 在那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中,這道城墻開始出現(xiàn)許在那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中,這道城墻開始出現(xiàn)許多裂痕。多裂痕。 Many cracks beg

22、an to appear on the city wall during the war.(2)語序調(diào)整)語序調(diào)整Chongqing University of Science and Technology句法翻譯句法翻譯 例例1: 他光著腳進(jìn)了屋子。他光著腳進(jìn)了屋子。 He entered the room with no shoes on.(3)正反轉(zhuǎn)換)正反轉(zhuǎn)換Chongqing University of Science and Technology句法翻譯句法翻譯 例例2: 她忍住了沒有笑出聲。她忍住了沒有笑出聲。 She refrained from laughing.(3)正反轉(zhuǎn)

23、換)正反轉(zhuǎn)換Chongqing University of Science and Technology句法翻譯句法翻譯 例例3: 學(xué)習(xí)外語離不開好的詞典。學(xué)習(xí)外語離不開好的詞典。 A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.(3)正反轉(zhuǎn)換)正反轉(zhuǎn)換Chongqing University of Science and Technology句法翻譯句法翻譯 例例4: 人不會(huì)不犯錯(cuò)誤。人不會(huì)不犯錯(cuò)誤。 It is impossible but a man will make some mistakes.(3

24、)正反轉(zhuǎn)換)正反轉(zhuǎn)換Chongqing University of Science and Technology句法翻譯句法翻譯 例例1: 他的話把我搞糊涂了。他的話把我搞糊涂了。 I was confused/puzzled at his words.(4)語態(tài)對(duì)譯)語態(tài)對(duì)譯Chongqing University of Science and Technology句法翻譯句法翻譯 例例2: 相對(duì)論是愛因斯坦提出的。相對(duì)論是愛因斯坦提出的。 The theory of relativity was put forward by Einstein.(4)語態(tài)對(duì)譯)語態(tài)對(duì)譯Chongqing U

25、niversity of Science and Technology句法翻譯句法翻譯 例例1: 它們幾乎沒有一個(gè)顧得上抬起頭來,它們幾乎沒有一個(gè)顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏??匆谎圻@美麗的黃昏。TEM8-2007 Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.(5)合譯)合譯Chongqing University of Science and Technology句法翻譯句法翻譯 例例1: 一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)

26、宴,霎時(shí)賓客云集,笑語四溢。園中設(shè)宴,霎時(shí)賓客云集,笑語四溢。TEM8-2003 One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts f flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.(6)分譯)分譯Chongqing University of Science and Technology句法翻譯句法翻譯

27、 例例1: 她像大海撈針一樣在茫茫黑夜里尋找她像大海撈針一樣在茫茫黑夜里尋找金色的夢(mèng)。金色的夢(mèng)。 He searched for his golden dream in the pitch dark of the night. It was just like fishing for a needle in the ocean.(7)轉(zhuǎn)句譯法)轉(zhuǎn)句譯法Chongqing University of Science and Technology句法翻譯句法翻譯 例例1: 太陽當(dāng)頂了。田野,叢樹,屋舍,都太陽當(dāng)頂了。田野,叢樹,屋舍,都顯現(xiàn)在光明靜穆的大平面上。顯現(xiàn)在光明靜穆的大平面上。 With

28、 the sun right overhead now, the fields, the clumps of trees and the huts were all picked out clearly on a vast, flat surface, brilliantly lit and still.(8)縮句譯法)縮句譯法Chongqing University of Science and Technology句法翻譯句法翻譯 例例1: 但是,大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)但是,大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對(duì)待工作、生度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對(duì)待工作、生活的態(tài)度如何,也就不難

29、對(duì)這個(gè)人的活的態(tài)度如何,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。TEM8-2005(9)無主句)無主句Chongqing University of Science and Technology句法翻譯句法翻譯 例例1: However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be that di

30、fficult to make an appropriate evaluation of the meaning of ones life.(9)無主句)無主句Chongqing University of Science and Technology8. 語篇翻譯語篇翻譯 專業(yè)八級(jí)的翻譯不只是語句的翻譯,而是對(duì)一篇語篇或是一篇語篇總的若干段落進(jìn)行翻譯。 語篇(discourse/text)是一系列句子構(gòu)成的語言整體。 翻譯一定要首先著眼于篇章的理解。 應(yīng)采用從宏觀到微觀、自上而下(top-down approach)的翻譯方法, 即先弄清文章主題,再對(duì)詞句進(jìn)行微觀分析,篇中求句,句中求字。

31、Cohesion Coherence StyleChongqing University of Science and Technology9. 應(yīng)試技巧應(yīng)試技巧 1. 合理分配時(shí)間合理分配時(shí)間 不能按照平?!奥こ黾?xì)活”、“字斟句酌” 的原則進(jìn)行,因?yàn)橹挥匈|(zhì)量,而沒有完成規(guī)定數(shù)量是無法及格的。Chongqing University of Science and Technology9. 應(yīng)試技巧應(yīng)試技巧 2. 合理處理難點(diǎn)合理處理難點(diǎn) 無法解決的難點(diǎn),如不認(rèn)識(shí)的詞,沒見過的句式和無法確定的內(nèi)容等,不要硬著頭皮翻譯,否則只會(huì)白白失分,甚至影響其它的得分點(diǎn)。 可以克服的難點(diǎn),如英漢差異較大的句

32、式和表達(dá)方式等,盡量讓自己的理解和表達(dá)到位Chongqing University of Science and Technology9. 應(yīng)試技巧應(yīng)試技巧 3. 注意書寫工整注意書寫工整 盡量保持卷面整潔 選擇大小合適的字體Chongqing University of Science and TechnologyPassage 1 山居生活寂寞單調(diào), 冬夜僵冷的黑暗也更是難堪。從小鎮(zhèn)買來帶有玻璃罩的油燈光芒是微弱的。為了獲得更多的光亮, 我試用廢棄的瓶瓶罐罐制作了許多形態(tài)不一的小油燈。每盞小油燈都綻開一朵火花, 奉獻(xiàn)小小的光亮。微弱的光也能劃破黑暗, 對(duì)沉沉的黑夜是一種無言的反抗。即使熄滅

33、了, 它也燃燒過。何況還能再一次點(diǎn)燃, 繼續(xù)以它怯弱而又勇敢的火光向黑夜挑戰(zhàn)。我滿心喜悅地觀賞著我自己手下誕生的一點(diǎn)光明。在長(zhǎng)夜漫漫的動(dòng)亂歲月里 , 它燃起了我精神上的火焰。Chongqing University of Science and TechnologyPassage 1 Life in the mountain village was boring and always made one feel lonely, and the cold winter night was even harder. The glass-tube oil lamp bought in the tow

34、n gave out only very feeble light. In order to get more light, I tried and made many little oil lamps of various shapes with all kinds of used bottles and pots. Every little oil lamp gave out a little fire, giving out a little light. The feeble light could as well shine through the darkness, a silen

35、t protest against the dark night. Even though they would finally burn out, they at least had lit and could be lit again and defy the dark night with their feeble but brave fire light. I was filled with happiness watching the tiny light of my own creation. It was these lights that lit up the fire of

36、my spirit during those long and dark days of political turmoil.Chongqing University of Science and TechnologyPassage 2 常常是黃昏或者夜晚。丟了一天的疲倦和紛擾 , 我漫步在未名湖邊的小路上。明滅閃爍的路燈撒下朦朦朧朧的光暈, 如霧似雨。搖曳的樹影和輕輕的晚風(fēng), 送來花的清香。間或有數(shù)點(diǎn)草蟲的鳴叫, 一縷縷年輕人的笑語和歌聲, 飄到小路上來, 與湖面上倒映的燈火 , 暗藍(lán)的樹, 天上的星光, 一抹晚霞或一鉤淡淡的新月, 輝映成有聲有色的圖景。真像是一首詩, 一首寫不盡讀不完的詩

37、。Chongqing University of Science and TechnologyPassage 2 Often it was at dusk or evening when a days troubles and fatigue were over, I wandered along the paths around Lake No-Name. A misty hale surrounded the twinkling light from the lampposts, and the trees waved; along with the soft breeze came th

38、e pleasant fragrance of flowers. Occasionally you could hear insects chuckling and young peoples laughing and singing. These, together with the reflection of the lamppost on the water, the dark blue shapes of trees, the starlight high above in the night sky, and sometimes with a touch of the setting

39、 sun or a crescent of the new moon, produced a colorful scene, a scene of poem, which is forever being written and read.Chongqing University of Science and TechnologyPassage 3 逢年過節(jié), 把屋子收拾利索, 長(zhǎng)了能維持幾個(gè)月, 短了不消幾天, 屋子里又亂了, 主要是書在搗亂, 到處是書堆。外出總禁不住要逛書店, 逛書店就不可能不買書。新書、準(zhǔn)備要看的書、看了一半的書、寫作正用得著的書、有保存價(jià)值的書, 占據(jù)了我房子里的絕大

40、部分空間; 而且還不斷擴(kuò)展, 每時(shí)每刻都在蠶食供我存身的那塊空間。這不是侵略是什么? 我舒舒服服、自得其樂地接受這種侵略和征服。Chongqing University of Science and TechnologyPassage 3 Before every New Year or major celebrations, there would be a general cleaning. The room could usually be kept tidy for a couple of months, but often it was a matter of only a few

41、days before the room was a mess again, and that was mainly due to those books, piles of books, everywhere. Whenever I was out on business, I couldnt help going to bookstores, and once I was there, I could never resist the temptation of buying more. New books, books that I had a thought of reading, b

42、ooks of which I only finished half, books needed for my writing, and books that had values to keep took up most of the space in my room, and they were ever expanding, eating up a11the time the remaining part of my room that provided the minimum space for me as the dweller there. Isnt this an invasio

43、n? But I accepted invasion of such kind with comfort and pleasure.Chongqing University of Science and TechnologyPassage 4 孩子簡(jiǎn)單。他們不愛錢, 不愛榮譽(yù), 不愛大而漂亮的房子, 有人把他弄痛了, 哭過一場(chǎng)也什么都忘了。所以, 他們腦袋一碰枕頭就能呼呼睡去, 擁有世界上最佳質(zhì)量的睡眠。 孩子好奇。孩子總在想一些東西, 也在思考一些東西。他們的大腦常常處于快樂的旋轉(zhuǎn)之中。一朵奇特的云, 一片鮮見的樹葉, 都會(huì)引發(fā)孩子許多的聯(lián)想。同樣的生活, 在孩子的眼里會(huì)呈現(xiàn)出我們發(fā)現(xiàn)不了的

44、樂趣和快樂。Chongqing University of Science and TechnologyPassage 4 Children are not sophisticated. They do not love money or reputation, or those big and magnificent houses. If they are hurt by someone, they cry it off. That is why they usually fall to sound sleep once their heads touch the pillow, and t

45、hey enjoy the best-quality sleep in the world. Children are always curious. They are always fancying and thinking, and their brain is always in a happy whirl. A strangely-shaped cloud, a rarely-seen leaf, all these will arouse endless associations from them. The same life, in childrens eyes, will pr

46、esent pleasures and happiness which we grown-ups can never imagine.Chongqing University of Science and TechnologyPassage 5 如果處在心靈的荒漠中, 誰都會(huì)為這無際的空虛而感到寂寞、孤獨(dú)甚至恐懼。其實(shí), 這荒漠只是視野中的“海市蜃樓”?!巴饷媸澜绺杪暋币琅f悅耳, 花草依舊芳艷, 熱情的朋友們正向你走來。只要你自己能夠撥開眼前的迷霧, 仔細(xì)審視 視野 中的景象, 正視內(nèi)心的細(xì)微感動(dòng), 就會(huì)發(fā)現(xiàn)視野中的美, 自然而然地?cái)[脫這無援的境地。Chongqing University o

47、f Science and TechnologyPassage 5 If you feel yourself in a desert of heart, you would certainly feel lonely and even frightened among such a vast space of emptiness. In fact, it is just a visionary mirage, common to many people. In fact, there are always pleasant melodies in the world outside, as w

48、ell as pretty scenes and warm-hearted friends walking up to you. You are sure to see the beauty in your vision and get away from the helpless situation if you can see through the mist around you, study the scenes in your vision, face every little move in your heart.Chongqing University of Science an

49、d TechnologyPassage 6 失去后的感覺會(huì)使你明白擁有的寶貴。當(dāng)你在黑暗中勾勒黎明的天空時(shí), 才明白已從眼前過去的東方朝霞有多美麗; 當(dāng)你人過中年時(shí), 才明白年輕時(shí)代荒廢了多少光陰; 當(dāng)你默數(shù)渾渾噩噩的往日時(shí), 才明白該干而沒干的太多太多; 當(dāng)你踴踴獨(dú)行在人生路上時(shí), 才明白曾經(jīng)同行的幸福。如果認(rèn)為一切都是自然的給予, 那么失去也將是必然的懲罰。Chongqing University of Science and TechnologyPassage 6 You will realize the value of possessing something only after

50、you lose it. When you imagine the feeble light of dawn in total darkness, you realize the beauty of morning sun light that has passed; you are already advanced in years before you wail over the time wasted when you were young; when you are silently counting the number of days idled away, you find th

51、at you have left so many things that should have been accomplished; and you will not see how valuable it is to have a companion in life until you find yourself struggling along all alone. If you take everything for granted, you are sure to lose it, a punishment that is inevitable.Chongqing Universit

52、y of Science and TechnologyPassage 7 水滴可以穿石, 繩鋸可以斷木, 飛瀑之下, 怎么沒有深淵? 飛瀑是深淵的母親,是她孕育著深淵; 飛瀑是深淵的 上帝, 是他創(chuàng)造出深淵。飛瀑之于深淵, 真是關(guān)系密切, 作用 巨大。飛瀑是深淵之因, 深淵是飛瀑之果。看到飛瀑下的深淵, 自然會(huì)對(duì)飛瀑肅然起敬。可是有些人, 卻不盡然, 他們站在深淵面前, 贊嘆的只是那一潭深邃的綠水, 卻忘記了那飛瀑日夜沖擊的功勞。Chongqing University of Science and TechnologyPassage 7 Dripping water can drill th

53、rough the stone, as much as seesawing rope can cut tree trunks. So it is all too natural that under the downpour of waterfalls there must be a deep pond. Waterfalls are mothers that give birth to deep ponds, or god that creates them. Waterfalls have everything to do with the ponds beneath as the for

54、mer is the cause while the latter the result. One grows respectful to waterfalls when she/he sees the pond beneath. But not for someone: those people only admire the profundity of the dark green water of the pond and totally forgot that it was the waterfalls that made these ponds day and night.Chong

55、qing University of Science and TechnologyPassage 8 后來鳥巢漸漸少了。 村莊沒有了樹木, 也就沒有了鳥巢。村西北角二里路的地方有一個(gè)鳥巢,成為我們村土地上惟一的一個(gè)鳥巢。其實(shí), 鳥巢實(shí)在是鳥兒們給人類的一種特殊的賞賜, 是鳥兒們賞賜給人類的愛護(hù)自然、保護(hù)環(huán)境的勛章, 是鳥兒們戴在人類頭上的光榮的桂冠。鳥巢越多, 你的功勞越大, 光榮也就越多。沒有鳥巢的村莊不能算村莊, 要算也只能算是恥辱的村莊。 所幸的是在我們村莊周圍, 鳥巢又一個(gè)接一個(gè)地建立起來了。Chongqing University of Science and TechnologyP

56、assage 8 But later, birds nests became fewer and fewer. When there were no trees in a village, it was natural that there were not any birds nests. And the only nest that was still there was the one two lis (one kilometer) from the northwest corner of the village. In fact, however, birds nests are re

57、ally a special reward the birds confer to human beings, a medal from the birds to those who love nature and protect the environment, a laureate put on their head by the birds. The more the birds nests, the more your contribution is, and the more glory you have .A village without a birds nest cannot

58、be called a village, at least a village of shame. Fortunately, birds nests are being built up one after another all around our village now.Chongqing University of Science and TechnologyPassage 9 再?gòu)纳钜稽c(diǎn)的觀點(diǎn)來思考, 這世間有許多的“怨僧會(huì)”, 在相聚時(shí)感到重大痛苦的人比比皆是, 如果沒有離別這件好事, 他們不是要永受折磨, 永遠(yuǎn)沉淪于恨海之中嗎? 幸好,人生有離別。 因相聚而幸福的人, 離別是好,

59、 使那些相思的淚都化成甜美的水晶; 因相聚而痛苦的人, 自別最好, 霧散云消看見了開闊的藍(lán)天??梢砸蚓夒x散, 對(duì)處在苦難中的人, 有時(shí)候正是生命的期待與盼望。Chongqing University of Science and TechnologyPassage 9 From a more profound point of view, there are in this world many “meetings of complainers”, in which the many participants suffer a lot. And they would be indulged i

60、n this forever, drowning themselves in the sea of sorrows and regrets, should there be no such a good thing as parting? Fortunately, there are partings in our life. Parting is good for those who meet in happiness, as the tears of loving thoughts are turned to sweet crystals; it is especially good fo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論