統(tǒng)考大學(xué)英語B輔導(dǎo)講座_第1頁
統(tǒng)考大學(xué)英語B輔導(dǎo)講座_第2頁
統(tǒng)考大學(xué)英語B輔導(dǎo)講座_第3頁
統(tǒng)考大學(xué)英語B輔導(dǎo)講座_第4頁
統(tǒng)考大學(xué)英語B輔導(dǎo)講座_第5頁
已閱讀5頁,還剩122頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、統(tǒng)考大學(xué)英語B輔導(dǎo)講座英譯漢部分2011.3.20大學(xué)英語(大學(xué)英語(B B)考試大綱)考試大綱【翻譯【翻譯】考生應(yīng)能在考生應(yīng)能在1010分鐘內(nèi)將分鐘內(nèi)將3 3個個難度適中難度適中的英文句子翻譯成中文??忌鷳?yīng)能:的英文句子翻譯成中文??忌鷳?yīng)能:1.1.對英語原文有準(zhǔn)確的理解;對英語原文有準(zhǔn)確的理解;2.2.做到譯文通順、達(dá)意。做到譯文通順、達(dá)意。試卷結(jié)構(gòu)與題型(大綱)部部分分 項目項目 內(nèi)容內(nèi)容題型題型題量題量分值分值總分總分時間(分鐘)時間(分鐘)I交際英語交際英語 5個簡短對話個簡短對話 單項選擇單項選擇 53155II閱讀理解閱讀理解 2篇短文,每篇篇短文,每篇5道題道題單項選擇單項選擇

2、1033020III詞匯與結(jié)詞匯與結(jié)構(gòu)構(gòu) 5個單句個單句 單項選擇單項選擇531510IV完型填空完型填空 1篇短文篇短文 單項選擇單項選擇1011010V英譯漢英譯漢 3個單句個單句 筆譯筆譯 351515VI寫作寫作1篇作文篇作文 命題作文命題作文 1151530總計總計3410090大綱解讀 翻譯部分是“大學(xué)英語(B)考試大綱”2007年修訂版新增加的題型。最新機(jī)考大綱要求考生應(yīng)能在10分鐘內(nèi)將4個難度適中的英文短句翻譯成中文。此考試項目基本上基本上只考察學(xué)生對英文的理解能力,而較少考察只考察學(xué)生對英文的理解能力,而較少考察英譯中技巧。英譯中技巧。該類題目要求考生:1對英語原文有準(zhǔn)確的理

3、解;2做到譯文通順、達(dá)意。w英譯漢的評分標(biāo)準(zhǔn)要求:譯文達(dá)意,無重大語言錯誤。英譯漢解題方法w英漢翻譯一般需經(jīng)過三個階段:理解階段、表達(dá)階段和校對階段。理解是表達(dá)的前提,沒有正確的理解就談不上確切的表達(dá);而在表達(dá)時候,可以進(jìn)一步加深了對文字的理解;校對則是為了保證譯文能準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出對原文的理解。三個階段互為補(bǔ)充,任何一個階段都不可忽視。w在做翻譯題時,考生應(yīng)該首先讀懂句子,把握主要意思之后,再進(jìn)行翻譯。第一步是理解詞匯的含義、把握句子結(jié)構(gòu)及慣用法等。在正確分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上再進(jìn)行翻譯??荚嚪g的句子都不太難,都在考生的閱歷或知識范圍之內(nèi)。對難句譯者要運(yùn)用推理機(jī)制,對語言現(xiàn)象

4、本身和語言外所隱含的信息加以綜合歸納,找出它們之間內(nèi)在聯(lián)系,選擇其中最具相關(guān)性的解釋,也就是擺脫語言表層結(jié)構(gòu)的束縛,透過表面,深入其深層意義。 w在理解之后,需要用漢語表達(dá)。在表達(dá)的過程中,考生應(yīng)努力用最清晰、明了的語言表達(dá)原作者所說的內(nèi)容。在表達(dá)時有一些具體的方法和技巧問題需要解決,后面我們會給大家做概括性的論述。表達(dá)方式在總體上來看可以分為兩大類:直譯和意譯。一般來說,在語言條件許可的情況下,應(yīng)盡可能用直譯,使譯文既能保持原文的內(nèi)容,又能保持原文的形式及風(fēng)格。w 翻譯的最后一步是核對。核對是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時,譯者必須借助原文才能確認(rèn)自己最初解釋的準(zhǔn)確性。另

5、外,核對也包括潤飾文字。 w翻譯部分英語句子的幾個特點:w句子意思完整清楚;句子內(nèi)容僅涉及一般日常生活或科普知識;句子結(jié)構(gòu)上大多數(shù)為簡單句,少數(shù)為復(fù)雜句或并列句;句子長度在620個單詞左右,基本不涉及太難或生僻詞匯。 w這部分試題考查考生對英語的綜合理解和漢語表達(dá)能力,難度不是很大。但對一些英語基礎(chǔ)太差的考生來說可能答題比較困難,即使這樣我們也要掌握答題技巧,背題庫真題。盡量爭取得滿分,絕不慷慨丟分。翻譯方法:翻譯方法:一般分為直譯直譯與意譯意譯兩種:w直譯直譯是指在翻譯時盡量保持原文的語言表現(xiàn)形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)和比喻手段等,譯文要求忠實于原意,語言流暢易懂w意譯意譯指把原文的大意翻譯出

6、來即可,可以不注重細(xì)節(jié),包括不注重原文的用詞、句子結(jié)構(gòu)和比喻,但譯文要求準(zhǔn)確并自然流暢。w英語基礎(chǔ)較好的考生可以嘗試兼用兩種翻譯方法來完成這部分,而基礎(chǔ)較差的考生最好以直譯為主,背好題庫真題。翻譯方法舉例:w直譯:wI received her letter with both surprises and excitement.我收到她的信又驚又喜。w意譯:wIt rains cats and dogs.大雨滂沱。wThe game is not worth the candle.得不償失。It rains cats and dogs來歷w 大家都知道此句意思是“大雨傾盆”的意思,但是這一說法

7、的來源至今仍有不同意見,一說源自古代斯堪的那維亞神話:雨中巫婆騎著貓通過,而雨神乘的是一條狗。還有一個說法:古代街道排水設(shè)施太差,一下大雨,許多貓和狗都被淹死,雨水流走后,街上滿是貓和狗的尸體。第三個說法是該成語來自希臘文的catadupe,意為“瀑布”,下瓢潑大雨時猶如瀑布,后來慢慢演變成了rain cats and dogs。 The game is not worth the candle.w看到這種說法,你可能會迷惑不解,game 和 candle 牛唇不扯馬嘴,他們會有什么關(guān)系呢?candle 是不是像食鹽、金子或貝殼一樣過去曾作過交換媒介?仔細(xì)想想,又覺得不對,candle 這玩意

8、沒有那么古老。原來這個引喻來自紙牌賭博,我們知道,賭徒們總是玩興很大,挑燈夜戰(zhàn)為家常便飯,這句話的意思是玩牌贏的錢還不夠買蠟燭。哦,原來是賠本的買賣,自然得不償失,不值得做了。了解了它的來源后,有一點需要提醒你,這個句子只用否定形式,一般不說 the game is worth the candle。 應(yīng)試策略:w做翻譯題最基本的方法就是找出句子的主干,做翻譯題最基本的方法就是找出句子的主干,即主語、謂語、(賓語)即主語、謂語、(賓語)/(表語)等,先翻(表語)等,先翻譯出來,然后再將句子的其他成分一一翻譯譯出來,然后再將句子的其他成分一一翻譯出來。出來。w除了記憶大量詞匯之外,我們一定要熟悉

9、并除了記憶大量詞匯之外,我們一定要熟悉并掌握英語常見句型,對我們解題非常有幫助,掌握英語常見句型,對我們解題非常有幫助,下面就給大家介紹英語最基本的句型。下面就給大家介紹英語最基本的句型。 英語的五種基本句型:w主主+系系+表表w主主+謂謂(不及物動詞不及物動詞) w主主+謂謂(及物及物)+賓賓 w主主+謂謂(及物及物)+雙賓(間賓雙賓(間賓+直賓)直賓) w主主+謂謂(及物及物)+復(fù)合賓語(賓復(fù)合賓語(賓+賓補(bǔ))賓補(bǔ)) 基本句型一基本句型一: 主主+系系+表表w此句型的句子有一個共同的特點:句子謂語動詞都不能表達(dá)一個完整的意思,必須加上一個表明主語身份或狀態(tài)的表語構(gòu)成復(fù)合謂語,才能表達(dá)完整的

10、意思。這類動詞叫做連系動詞。w連系動詞除了be之外,下列詞匯也經(jīng)常起系動詞作用:wappear(相似、顯得) become(變成) wcome(變得) feel(摸起來) wfall(變得) get(變得)wgrow(變得) hold(保持) wkeep(保持) look(看上去)wremain(仍然是) seem(看起來) wstand(保持) stay(保持) wsmell(聞起來) sound(聽起來) wturn(變成) taste(嘗起來)例如1. This is an English-Chinese dictionary. w這是本英漢辭典.2. The garden smells

11、 pleasant.w這座花園香氣怡人。 3. His face turned red. 他的臉紅了4. Everything looks different. 一切看來都不同了. 5. Silk feels soft and smooth.絲綢摸起來又軟又滑?;揪湫投揪湫投? 主主+謂謂(不及物動詞不及物動詞)w此句型的句子有一個共同特點,即句子的謂語動詞都能表達(dá)完整的意思。這種句型中的謂語動詞是不及物動詞,沒有直接賓語;但常帶有狀語。后面可以跟副詞,介詞短語,狀語從句等。例如: 1. The sun was shining. 太陽在照耀著。 2. The moon rose. 月亮升

12、起了。 3. What he said does not matter. 他所講的沒有什么關(guān)系。 4. They talked for half an hour. 他們談了半個小時。 5. The pen writes smoothly. 這支筆書寫流利。 6. The train will leave soon. 火車就要開了。 7. The water is boiling. 水開了。 基本句型三基本句型三: 主主+謂謂(及物及物)+賓賓 w此句型句子的共同特點是:謂語動詞都具有實義,都是主語產(chǎn)生的動作,但不能表達(dá)完整的意思,必須跟有一個賓語,即動作的承受者,才能使意思完整。這類動詞叫做及

13、物動詞。1. Who knows the answer? 誰知道答案? 2. He enjoys reading. 他喜歡看書。w3. He admits that he was mistaken.他承認(rèn)他錯了。w4. Tom has a brother. w5. They wanted to have a rest.他們想歇息一會兒。w6. He successfully carried out his plan.他成功地實行了他的計劃。 基本句型四基本句型四: 主主+謂謂(及物及物)+雙賓雙賓(間賓(間賓+直賓)直賓) w此句型的句子有一個共同特點:謂語動詞必須跟有兩個賓語才能表達(dá)完整的意

14、思。謂語動詞后接的兩個賓語:前一個賓語稱為間接賓語,多由代詞或名詞充當(dāng);后一個賓語稱為直接賓語,往往由名詞充當(dāng)。這類句型常有給某人某物、送某人某物、留給某人某物等意思。常見的這類謂語動詞有: waward (授予某人) buy(給某人買)wbring(帶給某人) get(給某人弄到)wgive(給某人) hand(遞給某人)wlend(借給某人) leave(留給某人)wpay(支付某人) pass(遞給某人)wread(給某人讀) rent(租賃某人)wsend(送給某人) show(給某人看)wtell(告訴某人) take(給某人拿)wteach(教某人) write(給某人寫)wrec

15、ommend(將某人推薦給) w(注:上面各詞的中文釋義是刻意按照該詞的常用動詞句型而給的,以便于大家更好地理解該詞出現(xiàn)于哪個基本句型中。) 例如1. She ordered herself a new dress. 她給自己定了一套新衣裳。2. I showed him my pictures. 我給他看我的照片。3. He bought you a dictionary.他給你買了一本字典。4. I told him that the bus was late. 我告訴他汽車晚點了。5. He showed me how to run the machine. 他教我開機(jī)器。 基本句型五基

16、本句型五: 主主+謂謂(及物及物)+復(fù)合賓語復(fù)合賓語(賓(賓+賓補(bǔ))賓補(bǔ)) w 此句型的句子的共同特點是:動詞雖然是及物動詞,但是只跟一個賓語還不能表達(dá)完整的意思,必須加上一個補(bǔ)充成分來補(bǔ)足賓語,才能使意思完整。 在這一結(jié)構(gòu)中,賓語補(bǔ)足語是對賓語“做什么”、“怎么樣”等方面進(jìn)行補(bǔ)充說明,從意義和結(jié)構(gòu)上來說是必不可少的。在這一結(jié)構(gòu)中,賓語和謂語動詞當(dāng)然是動賓關(guān)系,而賓語和它的補(bǔ)足語在邏輯上卻是主謂關(guān)系。那么,這時的賓語就類似于中文里的兼語。賓語補(bǔ)足語可由名詞、形容詞、動詞不定式、分詞或介詞短語擔(dān)當(dāng)。w常帶復(fù)合賓語結(jié)構(gòu)的及物動詞有:wask(請求,要求) allow(容許) wappoint(任命

17、) believe(相信) wcall(稱) cause(使得)wcatch(碰見) consider(認(rèn)為) welect(選舉) expect(預(yù)期) wfeel(感覺到) find(發(fā)現(xiàn)) wget(使得) have(使,讓) whear(聽到) want(想要)wimagine(想象) keep(保持) wknow(知道) let(使) wlisten to(聽) look at(看,瞧) wmake(使) notice(注意到) wsee(看見) smell(聞到) wstart(使開始) watch(注視,看)wtell(告訴) think(想,認(rèn)為) wwish(希望)等等例句w

18、1. They painted the door green. w 他們把門漆成綠色。2. They found the house deserted. w 他們發(fā)現(xiàn)那房子無人居住。3. What makes him think so? w 他怎么會這樣想? 4. We saw him out. 我們送他出去。w5. He asked me to come back soon.w 他要我早點回來。6. I saw them getting on the bus at that time. w 我看見他們當(dāng)時在上那輛公共汽車。7.The news made me happy.那消息使我很高興。w

19、8. I found myself in dark.我發(fā)現(xiàn)自己還蒙在鼓里。 翻譯的基本技巧w常見的翻譯技巧主要有如下五種:w1. 省略法 w由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段等方面的不同,在翻譯過程中為了使譯文更加精練,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,有時需要省略部分詞語。所省略部分應(yīng)是一些可有可無的或翻譯后反嫌累贅的詞。但在省略時,千萬不要將原文中的某些主要內(nèi)容或難以翻譯的內(nèi)容刪去。w例如:w1.He behaved politely while answering the interviewers questions. behaved (舉止表現(xiàn))一詞省略w他在回答采訪者問題時,很有禮貌

20、。w2.The Pacific alone covers an area larger than that of all continents put together 僅太平洋的面積就比所有的大陸面積的總和還要大。wcovers(覆蓋,占據(jù)) 不譯出2.增詞法w 增詞法是指英譯漢時按意義、修辭和句法上的需要在譯文中加入一些原文雖無其形而有其意的詞,使譯文更加通順地表達(dá)出原文的思想內(nèi)容以及符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如: 1.The virus may survive weeks and months. 這種病毒可存活數(shù)星期至數(shù)月。w (增加表示復(fù)數(shù)概念的詞) 2. All preparation

21、must be done well before you sign a contract在簽合同之前,一切準(zhǔn)備工作都必須做好。 (增加名詞)3. 轉(zhuǎn)義法 w 在英譯漢中,有些句子由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能采用逐字逐句對譯的方法,要對原文中的某些詞語進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,才能使譯文通順。例如:1. Are you for or against the plan? w你是贊成還是反對這個計劃?w(介詞動詞) 2. He is a stranger to the companys operations 他對該公司的經(jīng)營是陌生的。(名形) w 4. 分譯法w由于語言差異,在翻譯時既要忠實于原文,又

22、要保留原文結(jié)構(gòu),這樣往往會有一定困難。在二者不可兼得時,需要改變原文結(jié)構(gòu)來保證原文意思。 w例如:w1.We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief. (in vain:徒勞無益的)w我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功。 w2.You can borrow my car as long as you promise to drive carefully. w你可以借用我的車,不過你得答應(yīng)我開車時小心點。 5.重復(fù)法重復(fù)法 w重復(fù)是英、漢兩種語言中不可缺少的表達(dá)手法。有時為了加強(qiáng)語氣,有時為使句子平衡對稱或為求得其

23、他修辭效果,往往要在一個句子或相連的句群中重復(fù)使用同一個詞語或同一個結(jié)構(gòu)。w簡要介紹三種重復(fù)方法: 1)名詞重復(fù) It is our duty to rebuild and defend our home and our landw 重建家園和保衛(wèi)家園是我們的職責(zé)。 We should learn how to analyze and solve problemsw 我們應(yīng)該學(xué)會如何分析問題和解決問題。 2)動詞重復(fù)wThis requires care and,for difficult problems,great experiencew 這就需要細(xì)心,而且對一些困難問題來說,還需要豐富的

24、經(jīng)驗。w 3)代詞重復(fù) Ignoring a problem does not solve itw 對于一個問題置之不理,并不能解決問題。英譯漢注意事項首先要充分理解句子的結(jié)構(gòu)、詞和詞組的意義;先直譯,看看漢語是否通順;再利用省略、增詞、轉(zhuǎn)譯、重復(fù)、分譯、 句式轉(zhuǎn)換等方法進(jìn)行修改;最后要使句子符合漢語習(xí)慣,且漢字書寫正確。各種句型翻譯要點 名詞性從句的翻譯名詞性從句的翻譯w 英語的名詞性從句包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句等。翻譯的時候,大多數(shù)可以按照原文的句子順序翻譯成相應(yīng)的漢語譯文。但是,有時候可以采用其他翻譯方法來靈活處理。 一、主語從句的翻譯 w在翻譯的時候,一般可以按照英

25、語原文順序來翻譯。 這樣的關(guān)聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的有what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及從屬連詞that,whether,if等w其中關(guān)聯(lián)詞what可譯 “的”,放在后面。w What he told me was only half-truth.w 他告訴我的只是些半真半假的東西而已。w Whatever is worth doing should be done well.w 任何值得做的事情都應(yīng)該做好。 wwhether可以譯成“是否,是還是”,然后適當(dāng)安排位置。wWhether he come

26、s or not makes no difference. 他來不來都沒有關(guān)系。 wWhen we can begin the travel is still a question.w我們何時才能開始這次旅行仍然是懸而未決。wHow he is going to do it is a mystery. 他準(zhǔn)備怎么做這個事情是個迷。 w如果主語從句較短,可提前與主句合并譯為是字結(jié)構(gòu)。wIt is good news that our team has won the championship.我們隊得了冠軍是好消息。w如果主語從句較長,一般可譯為并列句子或獨立的句子。即先譯從句而主句之首加這 w

27、It seemed impossible that the pilot could have survived the crash.w駕駛員在飛機(jī)墜毀之后,竟能生還,這似乎是不可能的。(It翻譯為“這”)w用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子最前面去翻譯。為了強(qiáng)調(diào)起見,it一般可以譯出來;如果不需要強(qiáng)調(diào),it也可以不譯出來。w It doesnt make much difference whether he attends the meeting or not.w他參加不參加會議沒有多大關(guān)系。(It沒有翻譯)w It is strange that she should h

28、ave failed to see her own shortcomings. 真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是.”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯) 二、賓語從句的翻譯 (一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。 I told her that they told a lie. 我告訴她他們?nèi)隽酥e 。wCan you hear what I say?w 你聽得到我所講的嗎?wI dont know that he swam across the

29、river.w 我不知道他游過了那條河。 (二)用it 作形式賓語的句子,在翻譯的時候,that所引導(dǎo)的賓語從句一般可按英語原文順序翻譯;it有時候可以不用翻譯。w I heard it said that he had gone abroad.w 聽說他已經(jīng)出國了。(it沒有翻譯)w 但有時候,也可以在譯文中將that引導(dǎo)的賓語從句提前到句子最前面翻譯。w I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.w 我被選參加會議,感到光榮。(it沒有翻譯)三、表語從句的翻譯w英語中的表語從句放在連系動詞后面,充當(dāng)表語成分

30、,一般可以按照英語原文順序直接翻譯。w It seems that it is going to snow.w 看起來要下雪了。w That is why Jack got scolded.w 這就是杰克受到訓(xùn)斥的原因。 四、同位語從句的翻譯w一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。wHe expressed the hope that he would come over to visit China again.w他表示希望再到中國來訪問。 There is a possibility that he is a spy. 很可能他是間諜。w 同位語從句主要是用來對名詞作進(jìn)一步的解釋,說

31、明名詞的具體內(nèi)容。能接同位語從句的名詞主要有:wbelief(相信) fact(事實)whope(希望) idea(想法,觀點)wdoubt(懷疑) news(新聞,消息)wrumor(傳聞) conclusion(結(jié)論)wevidence(證據(jù)) suggestion (建議)wproblem(問題) order(命令)wanswer(回答)wdecision(決定) discovery(發(fā)現(xiàn))wexplanation(解釋) information(消息)wknowledge(知識) law(法律)wopinion(意見,觀點) truth(真理,事實) promise(承諾) repor

32、t(報告)wthought(思想) statement(聲明)wrule(規(guī)定) possibility(可能)等狀語從句的翻譯w一、時間狀語從句w翻譯的時候,一般翻譯在主句的前面。 w在英語中,時間狀語從句的連接詞常常有:when(當(dāng).的時候) whenever(每當(dāng).)was(當(dāng).時) since(自從.)wbefore(在.前) after(在.后)wuntil(直到.,如果不.) till(直到.)was soon as(一.就) once(一旦.) wthe moment(一.就) the minute(一.就)wimmediately(一.就) directly(一.就)wthe

33、day(在.那天) the second(一.就) wthe instant(一.就) instantly(一.就)wevery time(每當(dāng).)wby the time(等到.的時候)wno sooner. than(一.就) whardly (scarcely). when(一.就)例如wWhile she spoke, the tears were running down.w她說話時,淚水直流。 She came in when I was having supper. 我正在吃飯的時候,她進(jìn)來了。 Ill let you know as soon as I have it arra

34、nged.w我一安排好就通知你。(譯成“一.就”的結(jié)構(gòu) ) 二、原因狀語從句的翻譯w原因狀語從句的連接詞常常是:wbecause(因為) since(既然,由于)was(因為) now that(既然)wseeing that(既然) in that(在某方面)wconsidering that(考慮到,因為)win view of the fact that(鑒于)w在翻譯的時候,大多數(shù)原因狀語從句可以放在主句之前翻譯。有時候可以用漢語的“之所以.是因為”的結(jié)構(gòu)來翻譯 例如wThe crops failed because the season was dry 因為氣候干旱,作物歉收。w H

35、e will get promoted, for he has done good work.他將得到提升,因為他工作干得好。 not.because的結(jié)構(gòu)的翻譯w在翻譯由because引導(dǎo)的具有否定意義的原因狀語從句時,尤其要注意否定意義的表達(dá)一定要確切。not與because發(fā)生關(guān)系,常常要翻譯成并不是因為.。w I dont teach because teaching is easy for me.w 我之所以教書并不是因為教書對我來說太容易w 三、條件狀語從句的翻譯w英語中連接條件狀語從句的連接詞常常有:if(如果) unless(除非,如果不)wproviding that(假如)

36、 so long as(只要)won condition that(條件是) in case(如果)wsuppose that(假如) only if(只要)wif only(但愿,要是.就好了)等w條件狀語從句在翻譯的時候,可以翻譯在主句之前,也可以翻譯在主句后面,有時候,還可以根據(jù)上下文省略連接詞。 例如w (一)翻譯在主句前面。If you tell me about it, then I shall be able to decide.假如你把一切都告訴我,那么我就能夠作出決定。w (二)翻譯在主句后面,用來補(bǔ)充說明條件。w 如果、要是、假如等都是漢語中用來表示假設(shè)的常用關(guān)聯(lián)詞。漢語中

37、表示假設(shè)的分句一般前置,但作為補(bǔ)充說明情況的分句則往往后置。 wYou can drive tonight if you are ready.w你今晚就可以出車,如果你愿意的話 四、讓步狀語從句的翻譯w英語中,表示讓步關(guān)系的連接詞常常有:though(雖然) although(雖然) weven if(即使) as(盡管)wwhile(盡管) whatever(無論什么)wwherever(無論哪里) whoever(無論誰) however(無論怎樣) no matter(不論,不管)wfor all that(盡管) win spite of the fact that(盡管)wdespi

38、te the fact that(不管)等等w翻譯的時候,通常把這些讓步狀語從句翻譯在主句前面。 例如wNo matter what I say or how I say it, he always thinks Im wrong. 不管我說什么,也不管我怎么說,他總是認(rèn)為我錯了。 While we can not see the air, we can feel it.w我們雖然看不見空氣,但卻能感覺到它。 五、目的狀語從句w在英語中,連接目的狀語從句的連接詞常常有:that(為了,以便) so that(為了,以便)wlest(以防) in case(以防,以免)wfor fear tha

39、t(以防)win order that(為了)等等w一般來說,這種表示為了的目的狀語從句通常放在主句前面翻譯。例如wHe pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her. 為了不驚醒她,他輕輕推開房門,悄悄地溜了出去。 We should start early so that we might get there before noon.w為了正午以前趕到那里,我們很早就動身了。w還可以翻譯在主句后面,表示省(免)得、以免、以便、使得、生怕等概念。wHe empha

40、sized it again and again, lest she should forget.w他反復(fù)強(qiáng)調(diào)這一點,免得她忘了。 They hid themselves behind some bushes for fear that the enemy should find them.w他們躲在樹叢后面,以防被敵人發(fā)現(xiàn)。 六、結(jié)果狀語從句的翻譯w英語中,連接結(jié)果狀語從句的連詞常常有:wso that so.thatwsuch.that to such a degree等等w通常可以翻譯為“結(jié)果,如此.以致于.”,可以直接翻譯。例如: He made a wrong decision, s

41、o that half of his lifetime was wasted.w他做了錯誤的決定,結(jié)果浪費了自己半生的時間。 The difference is such that all will perceive it.w差別這么大,所有的人都看得出來。(可以省略連接詞而不翻譯)定語從句的翻譯w英語中多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句,而漢語中修飾語則不宜臃腫。所以,在翻譯定語從句時,一定要考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣。如果英語的定語從句太長,無論是限制性的或非限制性的,都不宜譯成漢語中的定語,而應(yīng)用其他方法處理。常見的定語從句翻譯有以下幾種方法:w一一、前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的

42、”來連接。w 既然定語從句的意義是作定語修飾語,所以在翻譯的時候,通常把較短的定語從句譯成帶“的”的前置定語,翻譯在定語從句的先行詞前面。wHe who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.w沒有吃過苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.w太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。二、后置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。w英語的定語從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻

43、譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。這時,可以把定語從句翻譯在先行詞后面,譯成并列分句。翻譯時可以用兩種方法來處理。 (一)重復(fù)先行詞w 由于定語從句的先行詞通常在定語從句中充當(dāng)句子成分,如果單獨把定語從句翻譯出來的話,常常需要重復(fù)先行詞,還可以用代詞代替先行詞來重復(fù)。 I told the story to John, who told it to his brother.w我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。(二)省略先行詞w如果把定語從句翻譯在先行詞后面,在“通順、完整”的前提下,有時候可以不用重復(fù)先行詞。w It is he who received

44、the letter that announced the death of your uncle.w是他接到那封信,說你的叔叔去世了。wThey worked out a new method by which production has now been rapidly increased.w他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。三、融合法:把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯w 融合法是指翻譯時把主句和定語從句融合成一句簡單句,其中的定語從句譯成單句中的謂語部分。由于限制性定語從句與主句關(guān)系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性定語從句,尤其是“there be ”結(jié)構(gòu)

45、帶有定語從句的句型。w There is a man downstairs who wants to see you.樓下有人要見你。(原句中的主句部分there is a man翻譯成“有人”,然后將定語從句譯成句子的謂語部分。)否定結(jié)構(gòu)的翻譯否定結(jié)構(gòu)的翻譯 w 英語中的否定結(jié)構(gòu)是翻譯中的一個常見而較復(fù)雜的問題。由于英漢兩種語言在表達(dá)方法上存在很大差異,尤其在表達(dá)否定概念上,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。有些英語否定句譯成漢語后卻變成了肯定形式,而另一些肯定句型譯成漢語后又往往變成否定形式。在翻譯過程中,這些否定句就象陷阱一樣,稍有不慎,就會掉入其中。因此翻譯否定結(jié)構(gòu)時,切

46、不可望文生義,而必須細(xì)心揣摩,真正透徹理解其意義,然后根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。只有正確地理解英語中的各種否定句型,才能使譯文準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文的含義。 一、部分否定w (一)英語中的所謂部分否定,是指代詞或者副詞如:wall, both, every, everybody, everyday, weveryone, many, everything, everywhere, wentirely全部地, altogether, wholly, wcompletely, absolutely,always, woften等與否定詞not搭配使用。部分否定的翻譯比較簡單,常常翻譯為“并非所有

47、,并不是都”。如:wallnot不全是,不都是wbothnot并非兩個都,不是兩者都weverynot不是每個都wnot always不總是,不一定wnot often不經(jīng)常wnot altogether不全是wnot necessarily未必例句wAll that glitters is not gold.w并非所有發(fā)光的都是金子。wBoth the windows are not open.w兩扇窗戶并不都是開著的。wEverybody does not believe the rumor.w并不是每個人都聽信這個謠言的。wThey are not always in the offic

48、e on Sundays. 他們不一定每個星期天都在辦公室。 wThe situation is not necessarily so. 情況并非如此。 w(二)需要注意的是,“allnot”和“everynot”等結(jié)構(gòu)屬于傳統(tǒng)用法?,F(xiàn)代英語中,也會把否定詞放在整個句子的最前面,而采用“Not all”和“Not every”這種表達(dá)形式。這種用法在語法和邏輯上也能講得通。w Not all metals are good conductors.w 并非所有的金屬都是良導(dǎo)體。w Not everyone accepts his proposal.w 并不是所有的人都接受他的建議。二、全部否定w

49、在英語中,構(gòu)成全部否定的單詞和詞組主要有以下這些:wnever(決不,從來不), no(沒有,不)wnot(不,不是), nobody(沒人) wnowhere(沒有什么地方), not at all (一點也不)wneither(兩者都不), nor(也沒有,也不) wnothing(什么也沒有,沒有任何事情)wnone(沒人,誰都不,沒有任何東西)wHe is no professor. 他根本不是教授。w None of my friends smoke.我的朋友都不抽煙。 三、雙重否定w雙重否定是指同一個句子中出現(xiàn)兩個否定詞,即否定之否定。雙重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的語

50、氣要重。翻譯成漢語的時候,可以直接用漢語對應(yīng)的雙重否定來翻譯,也可以直接翻譯為漢語的肯定句。w常見的雙重否定形式主要有:wnonot(沒有不)wwithoutnot(沒有就不)wnever (no)without(每逢總是,沒有不)wnever (no)but(沒有不)wnot (none)the less(并不就不)wnot (never)unless(不少于,不亞于,和一樣)wnotany the less(沒有而少做) 例如Now no spaceship cannot be loaded with man.現(xiàn)在沒有任何宇宙飛船不能載人。(用漢語的雙重否定翻譯)現(xiàn)在所有的宇宙飛船都可以載

51、人。(用漢語的肯定結(jié)構(gòu)翻譯) You will never succeed unless you work hard.如果你不努力,就決不能成功。(用漢語的雙重否定翻譯)只要你努力,你就會成功。(用漢語的肯定結(jié)構(gòu)翻譯)wThere is nothing unusual there.w 那里的一切都很正常。wThe machine is working none the worse for its long service.(一點也不差)w 這臺機(jī)器并沒有因為長期使用而運(yùn)轉(zhuǎn)不良。wShe did not work any the less for her illness.w 她沒有因為生病而少做

52、一些工作。(更少一點)wThats nothing less than a miracle.w 那完全是一個奇跡。 四、形式肯定但意義否定w英語中有些句子雖然以肯定形式出現(xiàn),但表達(dá)的卻是否定的意義。翻譯時要按其隱含的否定意義譯成漢語中的否定句。w (一)more than can結(jié)構(gòu)w more than can這個結(jié)構(gòu)本身是英語的肯定結(jié)構(gòu),因為英語中沒有任何否定詞出現(xiàn)。但是這個結(jié)構(gòu)具有否定意義,所以需要翻譯為漢語的否定句。more than can在意義上相當(dāng)于英語的can not,可以翻譯為“簡直不,無法,難以”,如:wThe beauty of the park is more than

53、 words can describe.這個公園美得無法形容。 (二)anything but結(jié)構(gòu)w w anything but結(jié)構(gòu)表示否定意義,常常翻譯為絕對不,根本不,一點也不。w He is anything but a scholar.w 他絕對不是一個學(xué)者。w The wood bridge is anything but safe.w 那座木橋一點也不安全。 (三)have yet to do結(jié)構(gòu)whave yet to do結(jié)構(gòu)表示否定意義,相當(dāng)于have not yet done,常常翻譯為還沒有。w I have yet to hear the story.w 我還沒有聽過

54、那個故事。w I have yet to learn the new skill.w 我沒有學(xué)那項新技術(shù)。(四)may (might) as well結(jié)構(gòu)wmay (might) as well結(jié)構(gòu)表示否定意義,常常翻譯為還不如。wIt is still raining hard outside; we may as well stay here over the night.w外面依然在下大雨,我們還不如呆在這里過夜呢。 You might as well burn the book than give them to her.你把這些書給他還不如燒毀了好。 (五)借助具有否定意義的動詞或動

55、詞短語w英語句子中,由于有些動詞或者動詞短語具有否定意義,所以可以翻譯為漢語的否定句。w這樣的動詞或者動詞短語常常有:wmiss(錯過,即沒有碰到)wdeny(拒絕,即沒有答應(yīng))wlack(缺乏,即不足)wrefuse(拒絕,即否認(rèn),沒有答應(yīng))wescape(逃避,即沒有被發(fā)現(xiàn))wresist(抵抗,即沒有放棄)wdecline(拒絕,即沒有答應(yīng))wdoubt(懷疑,即不太確信)wwonder(想知道,即不明白)wfail(失敗,即沒有完成)wexclude(排除,即沒有接受,不包括)woverlook(沒有注意到)wcease(終止,即沒有堅持)wneglect(沒有注意到) wreject

56、(拒絕,即沒有答應(yīng))wforbid(不許)wgive up(放棄,即沒有堅持)wrefrain from(不允許)wlose sight of(忽略)wkeep up with(不落后于)wsavefrom(使不)wshut ones eyes to(不看)wto say nothing of(更不用說)wnot to mention(更不用說) wprotect (keep, prevent)from(不讓)wkeep off(不接近)wkeep out(不讓進(jìn)入)wturn a deaf ear to(不聽,不顧)wfall short of(不足)wlive up to(不辜負(fù))wdis

57、suadefrom(勸不要)wkeepdark(不把說出去) 例句wThe specification lacks detail.w 這份說明書不夠詳盡。wMy husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.w 丈夫沒趕上末班公共汽車,所以只好步行回家。 The error in calculation escaped the accountant.w 會計沒有注意到這個計算上的錯誤。wPlease keep the news dark.w 請不要把這個消息說出去。(六)借助具有否定意義的名詞w英語中有些名詞具有否

58、定意義,翻譯的時候需要把這樣的句子翻譯為漢語的否定句。常見的具有否定意義的名詞有:wneglect(沒有注意到)wfailure(失敗,即沒有完成)wrefusal(拒絕,即否認(rèn),沒有答應(yīng))wabsence(不在,缺少)wshortage(不足)wreluctance(不情愿)wignorance(沒有注意到)wloss(沒有)wexclusion(排除,即沒有接受,不包括)wlack(缺乏,沒有)wnegation(拒絕,即否認(rèn))等等。 w例如:w We cannot finish the work in the absence of these conditions.w在不具備這些條件的情

59、況下,我們不能完成這項工作。 She was at a loss what to do. 她不知所措。(八)借助具有否定意義的介詞或者介詞短語w英語中,有些介詞具有否定意義。翻譯的時候可以直接翻譯為否定句,常見的有:wpast(超過)wabove(不低于)wwithout(沒有)wbeyond(超出)winstead of(而不是)win vain(無效,沒有)win the dark(一點也不知道)wat a loss(不知所措)wbut for(要不是)win spite of(不管)wat fault(出錯)wagainst(不同意)wbefore(還沒有就)wbelow(不到) wbe

60、side(與無關(guān))wbut(除之外)wexcept(除之外)woff(離開,中斷) wfrom(阻止,使不做某事) wunder(在之下,不足) wwithin(不超出)wbeneath(不如,不足)wbeneath ones notice(不值得理睬)wout of(不在里面,不在狀態(tài))wout of the question(不可能)win the dark about(對不知)等等例如w That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.w 那個懶惰的小孩不預(yù)習(xí)就去上課。w Mr. Smith was above

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論