英語專升本翻譯改錯_第1頁
英語專升本翻譯改錯_第2頁
英語專升本翻譯改錯_第3頁
英語專升本翻譯改錯_第4頁
英語專升本翻譯改錯_第5頁
已閱讀5頁,還剩121頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1.漢譯英漢譯英的關(guān)鍵在于能準(zhǔn)確應(yīng)用英語句式和句型,正確使用時態(tài)、語態(tài)、和語氣,掌握重點詞匯、固定詞組和搭配的用法,用英語完整地表達出所給漢語句子的意思。下面用統(tǒng)計表對2008年至2013年專升本公共英語試題中漢譯英題型加以歸類整理,從中我們可以看出: (1)從歷年出題情況看,以測試考生對復(fù)雜句型的掌握為重難點,包括復(fù)合句、并列句等。復(fù)合句中,狀語從句的測試頻率最高,每年都有測試。其次是其他各種形式的從句和強調(diào)句。(2)簡單句中以主謂賓結(jié)構(gòu)和系表結(jié)構(gòu)為主。值得注意的是,從2009年起漢譯英考題中簡單句所占比例多次超過了復(fù)合句。因此,考生復(fù)習(xí)時對結(jié)構(gòu)復(fù)雜的簡單句型的翻譯不要掉以輕心。第一節(jié)考情分

2、析和應(yīng)試指導(dǎo)(3)時態(tài)上以一般現(xiàn)在時為測試重點,如果將一般現(xiàn)在時與其他時態(tài)的搭配使用考慮在內(nèi),則所占比例更高,例如2009年考題中一般現(xiàn)在時竟然有4題,占出題量的80%。其次是過去時、完成時和進行時,將來時也有測試,不同時態(tài)的搭配也是考查重點,例如一般時與現(xiàn)在進行時、將來時、完成時、過去時的搭配,過去時與進行時、完成時的搭配等。(4)語態(tài)方面以主動語態(tài)為測試重點,2008年至2012年試題全部為主動語態(tài),2013年主動語態(tài)有4題,被動語態(tài)有1題,所以對被動語態(tài)的掌握亦不容忽視。(5)固定短語和習(xí)慣表達法是測試的重點也是難點,2008-2013年試題中幾乎每道題都有對此項的考查,考生應(yīng)注意記憶和

3、掌握常用短語詞組和固定搭配。(6)虛擬語氣在歷年翻譯試題中測試頻率較低,但對虛擬語氣的掌握也是不容忽視的。(7)需要特別提醒考生注意的是,在一道考題中往往同時出現(xiàn)多個不同的測試點。2.英譯漢英譯漢的關(guān)鍵在于掌握詞匯和語法的用法,在把握習(xí)慣用語的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確而全面的理解英語句子,并用適當(dāng)?shù)闹形木渥舆M行表達。下面以英表格形式對近年來專升本公共英語試題中 英譯漢題型加以歸類整理,從中我們可以看出:(1) 英譯漢以考查考生對英語復(fù)合句的理解與翻譯為主,又以多重復(fù)合句為主,其次是簡單句,主要考查一些復(fù)雜簡單句、既帶有分詞短語、介詞短語等附加成分的擴展單句。(2)在對句式的考查上以主動陳述句為主,特殊句式中

4、形式主語句、被動句和倒裝句等其他幾種句式也有涉及。2008考題中有一題是名詞詞組、系英語中表示祝賀的習(xí)慣用法,考生要注意掌握英語中類似表達方法,例如,感嘆、祝愿等等。(3)2009年和2010年對特殊句式的考查都較為全面,涉及形式主語句、倒裝句、一般疑問句和there be 句型,需要引起考生的關(guān)注。而2011、2012和2013年的考查相對比較集中。(4)英語定語及定語從句的漢譯是歷年考查的重點,有關(guān)狀語從句的翻譯也是考查重點。(5)和漢譯英一樣,固定詞組的表達法也是英譯漢的的重點和難點,考核頻率最高,幾乎達到100%,即每題必考。(6)需要特別提醒考生注意的是,和漢譯英一樣,在英譯漢中,一

5、道考題也往往同時包含不同的測試點。 二、英漢互譯指導(dǎo)原則1.漢譯英詞匯是語言的建筑材料,句子是語言的核心,單句漢譯英試題的關(guān)鍵是選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式。詞匯選擇要注意詞義確切、通俗易懂、簡潔有力。句式的選擇通常要遵循語法原則。(1)必須采用英語的句型結(jié)構(gòu),確定譯成英語的簡單句、并列句或復(fù)合句。若是簡單句則根據(jù)英語的五種基本句型,選擇適宜的謂語動詞類型;若是并列句,要確定并列簡單句的謂語動詞類型和單句間的并列連詞;若是復(fù)合句,需確定主句和從句及其類型,同時確定主句和從句的主謂語形式。(2)選擇謂語動詞的時態(tài)(現(xiàn)在時、過去時、進行時、完成時等)、語態(tài)(主動語態(tài)或被動語態(tài))、語氣(陳述語氣、虛擬語氣、

6、或祈使語氣)。謂語動詞是英語句子的靈魂,沒有謂語動詞英語句子就不成立,謂語動詞使用的正確與否是保證譯英句子正確性和完整性的關(guān)鍵。(3)分析漢語句子的各種成分,按照英語句子的結(jié)構(gòu)排列。英語句子中的詞序排列只有一小部分和漢語句子的次序吻合,兩者絕大部分詞序的排列都不一樣,英語句子成分排列有一條口訣:主、謂、賓(主、系、表)一條線,定語和名詞緊相連,不是在后就在前,狀語很少在中間。因此,不管漢語的詞序怎么排列,譯成英語時一定要按主、謂、賓(主、系、表)的順序排列;單個的詞做定語常前置,而短語和從句作定語要后置;除一些表示頻度的副詞做狀語時放在行為動詞之前,系動詞與助動詞之后外,其他狀語都應(yīng)放在句首或

7、句末,通常要置于句末,強調(diào)時置于句首。2.英譯漢英譯漢部分要求考生“正確翻譯一般語句,基本符合漢語習(xí)慣,正確掌握被動句式、定語從句、和長句的譯法”。因此,被動語句、定語從句及長句是復(fù)習(xí)備考的關(guān)鍵和重點。由于英譯漢考查的是學(xué)生英語理解和漢語表達的綜合能力,因此考生在答題時一定要注意:(1)通讀全句,理解透徹;聯(lián)系上下文,弄清每個詞特別是關(guān)鍵詞的意思。(2)分析句子結(jié)構(gòu),確定每個詞、每句話的功能和作用,找出句子主干。(3)表達要準(zhǔn)確通順。由于英漢兩種語言有各自的表達特點和句法規(guī)則,在翻譯表達時不要過度局限于原文,譯文要符合漢語的表達習(xí)慣。(4)檢查修改并潤色。對照原文,檢查是否有漏譯、少譯的現(xiàn)象,

8、或是否將原文中不必譯出的詞語硬譯出來,漢語讀起來是否流暢。在翻譯長句時,為保持行文的一致性和連貫性,經(jīng)常要加上一些關(guān)聯(lián)詞或指示詞,如“這樣”、“如此一來就”或“這”“那”等,以保證漢語句子的連貫通順。三。翻譯過程理解是翻譯的基礎(chǔ),表達式理解的結(jié)果,只有對原文有深刻、正確的理解,才能有確切的表達,因此翻譯過程大體分為理解、表達和審核三個階段。1、理解理解是準(zhǔn)確表達的前提。尤其是對英譯漢而言,正確理解原文內(nèi)涵是翻譯成功的關(guān)鍵。(1)確定詞義公共英語英譯漢試題不像專業(yè)英語是從閱讀理解中抽出來的,因此沒有上下文語境可以幫助理解,但相對于專業(yè)英語試題,公共英語試題中的英譯漢難度較低??忌鶕?jù)句子結(jié)構(gòu)和詞

9、語搭配一般就能確定各詞語的詞性和含義;而這在漢譯英試題中,也是尤其重要的。英語每個詞都有一定的意義和用法,如果混淆,很容易造成翻譯不準(zhǔn)確,甚至翻譯錯誤,所以透徹地掌握英語的確切含義是非常重要的。例1 The food supply will not increase nearly enough to match population growth, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. 【翻譯】食品供應(yīng)無法跟上人口增長的步伐,這意味著在糧食生產(chǎn)和銷

10、售方面我們將陷入危機。 【精析】market既可以做名詞也可以做動詞。做名詞是可譯為“市場、行情”等。例句中的market是做動詞用的,可以為“買、賣或銷售”,一句整個句子大意,翻譯為“銷售”更貼切。例2 This idea sounds good, but will it work in practice?【翻譯】 這個主意聽起來不錯,但實際上行得通嗎?【精析】 英文單詞“sound” 是多義詞,可做名詞,意思包括“聲音,嘈雜聲,聲調(diào),錄音材料,(樂隊的)音樂風(fēng)格”等,也可以做及物動詞,意味“使發(fā)聲、宣告、聲明、聽診”等,或者不及物動詞,意味“響,發(fā)聲:聽起來,似乎”。在本題中,考生不難判斷

11、出它做謂語,是不及物動詞,加之其后跟修飾詞“good ”,從而可以判斷“sound ”在本句中的意思是“聽起來,似乎”。例3 近來這對年輕夫婦總為了一些小事接連不斷地爭吵【翻譯】 Recently the young couple have continual arguments with each other on/over trifles.【精析】 本句翻譯的難點在于“連接不斷地”的翻譯。英語中“continual, continuous 和constant ”三個詞都含有“連續(xù)的,不斷的”意思,究竟該用哪個?continual 指“一段時間多次發(fā)生的、時斷時續(xù)的”:continuous

12、指“連續(xù)不間斷的”;constant 指“反復(fù)地發(fā)生,持續(xù)地發(fā)生,始終如一地”。根據(jù)句意,此處該用“continual” 一詞。2) 確定句義確定句義的方法是進行語法分析,尤其是在處理英譯漢的復(fù)雜長句時,要通過句法分析弄清原句的基本結(jié)構(gòu),判斷出句子是簡單句、并列句還是復(fù)合句,確定句子的主要成分及其和修飾詞之間的各種結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,判斷修飾成分的歸屬和代詞的指定對象,注意詞義的選擇與習(xí)慣用法,從而弄懂句子的含義,準(zhǔn)確地表達出譯文。例1 Too often we believe what accounts for others success is some special secret or a

13、 lucky break. But rarely is success so mysterious. 【翻譯】 我們常常相信別人的成功是由于某種特殊的奧秘或是由于某種機遇。但成功很少是如此神秘的?!揪觥?該句的主要結(jié)構(gòu)是We believe . is ., Too often 是狀語,為了強調(diào)而提前至句首,而what accounts for others success 是believe 的賓語從句中的主語部分,同時還是一個由what 引導(dǎo)的主語從句。account for 意為“說明,證明”,lucky break 意為“機遇”。例2 Less visible, but probably

14、 more important, are the thousands of ways industry has put electric energy to work. 【翻譯】 工業(yè)中使用電能的許多途徑雖然不是很明顯,但可能是很重要的?!揪觥?此句是一個倒裝句,主語是“the thousands of ways”。 “Less visible”和“probably more important”都是表語,“industry has”是句中的定語,修飾限定名詞ways。知道了句子成分的關(guān)系,其句義也就顯而易見的了2 表達 表達階段是在深刻理解句意的基礎(chǔ)上,將經(jīng)過語法分析、仔細推敲的句子用規(guī)范

15、、純正的漢語或英語準(zhǔn)確通順地表達出來。它要求對譯文詞語的選擇、語序的安排、語氣時態(tài)和語態(tài)的表達,以及復(fù)合句結(jié)構(gòu)和虛詞的使用等方面都盡量符合所譯目的語法規(guī)則和修辭習(xí)慣。當(dāng)原文中表達方式不符合目的語的表達習(xí)慣時,譯文在忠實原文的同時,可不受原文句法的限制和影響,不拘泥原文的表達方式。為了避免重復(fù)、來贅和歧義,在不影響原意的前提下恰當(dāng)?shù)厥÷詡€別詞語、添加一些說明詞語或改變一種說法都是允許的,甚至是必要的。所以靈活使用翻譯技巧處理翻譯中遇到的問題,提高譯文質(zhì)量,是表達的關(guān)鍵。(1)表達正確 正確是對譯文的最基本要求。正確不僅意味著譯文在表達上要杜絕各類語法、句法錯誤,還要求遣詞準(zhǔn)確無誤。切忌不求甚解,

16、望文生義,隨便亂譯。例1 There are still some dry states in the United States.【誤譯】:在美國還有一些州十分干旱?!靖淖g】:在美國還有一些州禁酒。“dry” 是多義詞。不同的搭配表達不同的意義。此處譯為“禁酒”。例2 The goods were handed over for disposal against payment by the customer.【誤譯】:商品交給顧客,不用付錢?!靖淖g】:顧客需要付錢才能拿走商品?!癮gainst” 除了表示“反對”之意,還有“準(zhǔn)備、期待、以為條件”等意思,此處作“以為條件”解。(2) 表達充

17、分從一定意義上講,翻譯過程實際上是理解盡量準(zhǔn)確與表達力求充分倆者相互促進、相互補充的一個完整的統(tǒng)一體。所謂充分表達,即利用對目的語的駕馭能力,完全而恰如其分地表達原文的思想內(nèi)容、立場感情和風(fēng)格筆調(diào)。例1 Reports of new successes keep pouring in.【翻譯】 捷報頻傳。例2 We excel at making a living but often fail in making a life.【翻譯】 我們善于謀生,卻往往不會營造生活。但充分表達需要防止倆種傾向:過分表達(Over representation)和欠充分表達(Under-representa

18、tion)。前者不顧原文本意如何,任意添枝加葉;后者或任意刪減,或不顧作者感情態(tài)度,或不計文體風(fēng)格。例2 The goods were handed over for disposal against payment by the customer.【誤譯】:商品交給顧客,不用付錢?!靖淖g】:顧客需要付錢才能拿走商品?!癮gainst” 除了表示“反對”之意,還有“準(zhǔn)備、期待、以為條件”等意思,此處作“以為條件”解。(2) 表達充分從一定意義上講,翻譯過程實際上是理解盡量準(zhǔn)確與表達力求充分倆者相互促進、相互補充的一個完整的統(tǒng)一體。所謂充分表達,即利用對目的語的駕馭能力,完全而恰如其分地表達原文

19、的思想內(nèi)容、立場感情和風(fēng)格筆調(diào)。例1 Reports of new successes keep pouring in.【翻譯】 捷報頻傳。例2 We excel at making a living but often fail in making a life.【翻譯】 我們善于謀生,卻往往不會營造生活。但充分表達需要防止倆種傾向:過分表達(Over representation)和欠充分表達(Under-representation)。前者不顧原文本意如何,任意添枝加葉;后者或任意刪減,或不顧作者感情態(tài)度,或不計文體風(fēng)格。例2 The goods were handed over for

20、 disposal against payment by the customer.【誤譯】:商品交給顧客,不用付錢?!靖淖g】:顧客需要付錢才能拿走商品?!癮gainst” 除了表示“反對”之意,還有“準(zhǔn)備、期待、以為條件”等意思,此處作“以為條件”解。(2) 表達充分從一定意義上講,翻譯過程實際上是理解盡量準(zhǔn)確與表達力求充分倆者相互促進、相互補充的一個完整的統(tǒng)一體。所謂充分表達,即利用對目的語的駕馭能力,完全而恰如其分地表達原文的思想內(nèi)容、立場感情和風(fēng)格筆調(diào)。例1 Reports of new successes keep pouring in.【翻譯】 捷報頻傳。例2 We excel a

21、t making a living but often fail in making a life.【翻譯】 我們善于謀生,卻往往不會營造生活。但充分表達需要防止倆種傾向:過分表達(Over representation)和欠充分表達(Under-representation)。前者不顧原文本意如何,任意添枝加葉;后者或任意刪減,或不顧作者感情態(tài)度,或不計文體風(fēng)格。例3 He was on his way to china.【誤譯】:他風(fēng)塵仆仆地踏上了去中國的旅途。【改譯】:他踏上了去中國的旅途。其中“風(fēng)塵仆仆地”這一狀語是多余的。例4 He sold hard-to-get items.【誤

22、譯】:他行賄受賄,兜受緊俏商品?!靖淖g】:他出售緊俏商品。其中“行賄受賄”四個字屬無中生有,“兜售”一般被視為貶義詞,而原文沒有明顯的感情色彩。3 審核 審核是理解與表達的進一步深化,是對原文內(nèi)容進一步核實以及對譯文進一步推敲的階段。英語專升本考試翻譯部分的試題題型設(shè)計、句型、詞匯、語法結(jié)構(gòu)并不是一目了然的,所以翻譯時難免會有漏澤、錯譯之處或字句欠妥的地方。因此在譯文大體定格之后,需要檢查審核,以使譯文忠實通順。審核時應(yīng)注意以下幾點:(1) 檢查譯文是否忠實原文,有無漏澤、誤譯之處。核實時間、地點、數(shù)字、日期、修飾成分等方面有無錯漏。(2) 對于一詞多義的關(guān)鍵詞匯應(yīng)反復(fù)推敲,選擇最貼切達意的表

23、達。(3) 核校譯文讀起來是否流暢通順,表達是否規(guī)范、合乎目的語表達習(xí)慣。(4) 注意字跡清晰,書寫工整,盡量保持卷面整潔,標(biāo)點力求正確無誤第二節(jié)第二節(jié) 翻譯方法和技巧翻譯方法和技巧一、翻譯方法專升本英語考試中對翻譯部分譯文的要求是以目前公認的兩個翻譯標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)繩的,即準(zhǔn)確與通順。所謂準(zhǔn)確,就是把原文的思想內(nèi)容和真實含義忠實、全面地表達出來,即使譯文語言確切、恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原文的思想內(nèi)容與語言形式。所謂通順,是說譯文的語言應(yīng)通暢達意、明白易懂、標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,在符合譯文語言修辭習(xí)慣的前提下保持原文的體裁與風(fēng)格。英語和漢語各有其表達形式和文體特點,它們在詞法、句法、慣用法等表達方式上既有相同之處也有相異之處

24、,針對具體文句須采用不同的翻譯方法。一般來說翻譯的基本方法有三種:直譯、意譯和直譯兼譯。1、直譯基本保留原有句子結(jié)構(gòu),按照字面意思去翻譯,在語言環(huán)境許可的條件下,使譯文既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。但是這兩種語言的內(nèi)容和形式不約而同、可逐字逐句直譯的情況是很少有的。例1He is a wolf in sheeps clothing.【翻譯】他是一只披著羊皮的狼。 例2別相信他,他是個壞蛋?!痉g】Trust him nothing; he is a bad egg.2、譯意這種方法更注重內(nèi)容,對不能直譯的語句可采用意譯法,正確地表達原文的內(nèi)容,不拘泥原文的內(nèi)容。當(dāng)兩種語言的表達形式相差很

25、大時,只能注重內(nèi)容,無法兼顧形式,故采用意譯。例1 Dont cross the bridge till you get to it.【翻譯】不必自尋煩惱,杞人憂天。 例2我不知道他葫蘆里賣的什么藥【翻譯】I dont know what he has got up in his sleeve.3.直譯兼意譯 *直譯和意譯兩種方法各有所長,適用于不同場合。在譯文不兼顧原文形式就無法完整表達原文的內(nèi)容或有損于原文的表達時,則應(yīng)采用直譯兼意譯的方法。例1The leopard cant change his spots.【翻譯】豹子改變不了身上的斑紋。/江山易改,本性難移。例2一個和尚挑水喝,兩個

26、和尚抬水喝,三個和尚沒水喝?!痉g】One monk, two buckets of water;two monks, one bucket;three monks, no bucket-more hands, less work done.二、翻譯技巧英漢互譯測試題目涉及多種常用的基本翻譯技巧,如:詞義的選擇與引申、詞語增補省略、詞性轉(zhuǎn)譯、語序調(diào)整、各種從句與長句的譯法、特殊句型句式的處理等,掌握這些翻譯技巧是譯文達到準(zhǔn)確、通順標(biāo)準(zhǔn)的保證?,F(xiàn)將英漢互譯測試中幾種重要翻譯技巧在表達階層的具體應(yīng)用介紹如下:1 詞義的選擇與引申英語和漢語一樣,存在一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象,約定俗成的專業(yè)術(shù)語、人名

27、、地名、習(xí)語與典故也不乏常見,翻譯時必須在弄清原句的結(jié)構(gòu)之后,分析每個詞在句中的確切含義,選擇恰當(dāng)?shù)脑~義,切忌似是而非。此外,即使原句中的詞語在意義上都相同,但文體不同、搭配不同、語境不同時,這些詞的含義在目的語中的表達也會有差異。(1)一詞多義英語中有時同一單詞在不同場合、不同的搭配中往往會有不同的含義,應(yīng)根據(jù)上下文以及搭配關(guān)系確定詞義。例如,“hand” 一詞做名詞時詞義甚多,翻譯時必須根據(jù)句意來確定其具體的意思。例如 Mary shook her hand and went downstairs. 瑪麗擺擺手下樓去了。 Mr. Hunter suddenly failed, and al

28、l hands in the mill were turned off. 漢特先生突然破產(chǎn),因此廠里的職工全被解雇 The crowd gave the winners a big hand. 群眾對獲勝者大聲喝彩。He finds his son getting out of hand. 他發(fā)現(xiàn)他的兒子難以管教。 He had no hand in the matter. 他與此事毫無關(guān)系。Jack was a poor hand running a business. 杰克不善于做生意。(2) 一詞多性 有時同一詞具有多種語法功能,即一詞多性。對于詞性不同、詞義各異的詞匯須根據(jù)該詞在句中所

29、擔(dān)當(dāng)?shù)恼Z法成分判斷詞義。例如,“well”一詞雖然有不同的詞性與詞義,但就像下列例句中一樣只要判斷出它的詞性,詞義便不難把握。例如 She does well in this examination.(adv.) 她這次考出了好成績。 The old lady drew water from the well. (n) 那位老太太從這眼井中打水。 Hearing the news, sadness welled up in her heart. (v.) 聽到這個消息,悲傷涌上她的心頭。 Well, here we are at last! ( int. ) 好啦,我們終于到這兒了! All

30、is well that ends well. ( adj./adv.) 結(jié)局好,萬事好。(3) 搭配有些詞語雖然詞性和詞義都比較明確,但在翻譯成目的語時,就得用不同的詞語來表達,考生需要根據(jù)不同的搭配和原句含義在選擇目的詞語上下一番功夫。例如,good 的基本含義都是“好的”,但在下面句子翻譯成漢語時表達方法就有些不同。例1 He is good hand at composition. 他是寫文章的高手。 He has a good wife at home. 他家有賢妻。 The car has good brakes. 這輛汽車剎車很靈。 She is a good child. 她是

31、個乖孩子。 Separate the good meat from the bad. 把鮮肉和腐肉分開。 Can you tell the counterfeit money from the good money? 你能分辨出真幣假幣嗎? 在漢譯英試題中,同樣需要注意詞語的搭配問題。例如,在漢語中同一個“搞”字,而在英語中卻有不同的詞組或單詞與之相對應(yīng)。例2 你完全把我搞糊涂了。 Youve mixed me up completely. 把國民經(jīng)濟搞上去。 Push the national economy forward. 他是搞法律的。 He is in the law. 他被那姑娘搞

32、得神魂顛倒。He was infatuated by the girl. 你最好耐心點,否則會把事情搞僵的。Youd better be patient,or you might bring things to a deadlock.(4)詞義引申 英漢兩種語言由于文化、政治、風(fēng)俗習(xí)慣、生活環(huán)境、思維等方面的差異,在詞語的內(nèi)涵意義、搭配習(xí)慣以及句子結(jié)構(gòu)上都存在很多差異。英漢互譯時,總有些詞或詞組難以按照原文的字面意義直接譯出來。為了使譯文通順達意,常常需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系將原文的內(nèi)涵意義挖掘出來。 這種方法就叫做詞義引申法。 引申詞義要根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系和邏輯關(guān)系,透過原文的表層結(jié)構(gòu),用

33、恰當(dāng)?shù)哪康恼Z和符合目的語習(xí)慣的表達法將原文詞語的深層意義表達出來,不能主觀臆斷,更不能脫離原文詞義的基本范圍。 詞義的引申有時是用一個表達具體形象的詞來表示一種屬性、一種狀態(tài)或一種概念,使抽象詞義具體化,有時反之,用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表示一種具體事物,使具體詞義抽象化。例1 Every life has its roses and thorns.【翻譯】 每個人的生活都又甜有苦。(諺語)這里把“roses”(玫瑰)和“thorns”(刺)這兩個具體形象引申為它們所代表的屬性:“甜”和“苦”。例2 This is an “egg-and-hen” question.【翻譯】 這是一個長期爭

34、論不休的問題。“egg-and-hen”指的是關(guān)于先有雞還是先有蛋的爭論,即沒有定論的爭議。例3 Wait a minute. Let me put on my things.【翻譯】 等一等,讓我把衣服穿上。“things”詞義籠統(tǒng),具體引申為“衣服”。Iraised a finger to the waitress and paid the bill.【翻譯】 我豎起手指讓服務(wù)員過來,結(jié)了帳。 這里“raised a finger”的目的是叫服務(wù)員過來。如果只議成“豎起一根手指”就不能將其真正的內(nèi)涵譯出令人費解。因此要將其目的引申出來。 此外對于一些定俗成的專業(yè)術(shù)語、人名、地名、習(xí)語、典故

35、和新詞匯等,平時要多積累,不斷擴大知識面以利于準(zhǔn)確翻譯。例如,English is his Achillesheel. (英語是他致命的弱點)。此句中“Achillesheel”出自希臘神話故事。Achilles出生后被媽媽倒提著在冥河之中浸過,除未浸到腳踵外,他渾身刀槍不入。后來在特洛伊戰(zhàn)爭中他恰恰是腳踵中箭而死亡。因此,“Achillesheel”這一典故就引申為“唯一致命的弱點”。2、詞類和成分轉(zhuǎn)譯 由于分屬不同語系,英漢兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同。比如說,英語傾向于多用名詞,敘述多呈靜態(tài);而漢語多用動詞,敘述多屬動態(tài)。另外,英語中的介詞,形容詞、副詞都可表達動詞的意義。因此

36、,在多數(shù)情況下,英漢互譯時很難將兩種語言的詞匯或結(jié)構(gòu)一一對應(yīng)。為了使譯文符合目的語的表達習(xí)慣,考生不能拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),應(yīng)該在忠實于原文意義的前提下將原文中某些詞的詞類或句子成分轉(zhuǎn)換為目的語的其他詞類或成分。同時,考生還須注意,一個詞的轉(zhuǎn)換通常會引起句中與之相關(guān)的其他詞做相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。(1)詞類轉(zhuǎn)譯例1 The government called for the establishment of more technical schools.【翻譯】政府號召建立更多的技術(shù)學(xué)院。(名轉(zhuǎn)動)例2 I had the fortune to meet him.【翻譯】我幸運地見到了他。(名轉(zhuǎn)副)例3

37、 Independent thinking is an absolute necessity in study.【翻譯】獨立思考對學(xué)習(xí)是絕對必要的。(名轉(zhuǎn)形)例4 He impressed me as an honest man.【翻譯】他給我的印象是個老實人。(名轉(zhuǎn)動)例5 I am doubtful whether he is still alive.【翻譯】我懷疑他是否還活著。(形轉(zhuǎn)動)例6 Yesterday I received a letter written in English.【翻譯】 昨天我收到一封用英語寫的信。(介轉(zhuǎn)動)例7 他們贊成這建議,但是我們反對?!痉g】They

38、 are for the suggestion, but we are against.(動轉(zhuǎn)介)例8 He is physically weak but mentally sound.【翻譯】他身體雖弱,但頭腦很好。(副轉(zhuǎn)名)(2)句子成分的轉(zhuǎn)譯 英漢互譯時,有些句子成分常常會根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)譯成其他成分。例如,英譯漢時,常將英語中的定語從句轉(zhuǎn)譯成漢語各種形式的狀語從句。反之,漢譯英時,又常常將狀語部分根據(jù)需要處理成定語從句。例1 We have to move the patients to another room which is more advanced in medical equ

39、ipment.【翻譯】 我們必須把病人移到另一間屋子中去,因為那里的醫(yī)療設(shè)備更為先進。(定語從句原因狀語從句)例2 He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.【翻譯】 他希望寫一篇文章,以便能引起公眾對這件事的注意。(定語從句目的狀語從句) 例3 我省去年遭受了一場意外的大雨,結(jié)果引發(fā)了嚴重的水災(zāi)?!痉g】Our province was hit by an unexpected heavy rain last year which caused a severe floodin

40、g. (結(jié)果狀語定語從句)例4 I invite your urgent and immediate cooperation before the conflict between two nations enters a more dangerous phase.【翻譯】 我請求你們給予刻不容緩的合作,以免兩國間的沖突進入更加危險的階段。(時間狀語從句目的狀語從句)例5 Skill and patience will succeed where force fails.【翻譯】當(dāng)單憑體力不能成功時,技巧和耐心會幫助人成功。(地點狀語從句時間狀語從句)三。詞的增減 所謂的增減就是根據(jù)上下文意義

41、,修辭和句法上的需要,在翻譯時適當(dāng)?shù)卦鲎g或減譯詞匯。當(dāng)然增譯并不是沒有限制、無中生有地隨意增加原文中沒有的信息,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞;減譯也不是把原文的某下思想內(nèi)容刪去,而是刪去一些可有可無的,譯不出的詞,或者是有了反而是顯得累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞,使譯文中雖無其詞卻有其意,以更準(zhǔn)確地反映原文的意思。通常,漢譯英和英譯漢的增減譯法正好相反,凡是英譯漢中要減譯的,漢譯英中都要運用增譯法;凡是英譯漢中需要增譯的,漢譯英中就要減譯。例1 He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times

42、 were dim.【翻譯】他講話時態(tài)度堅決,但面部表情卻顯的異常悲傷,有時眼睛的顯得黯淡無神。譯文增加“態(tài)度”、“表情”和“無神”三詞,同時又省略物主代詞“他的”,不僅能更好地傳達原文意義,而且也符合漢語表達習(xí)慣,同時,四字格的使用使譯文讀起來更朗朗上口。例2 In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqu.【翻譯】晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還的起

43、草最后公報。 譯文中增加三個動詞,使表義更加完整,讀起來更通順自然,符合目的語習(xí)慣。例3 不入虎穴,焉得虎子?【翻譯】If one dares not enter the tigers den, how can he get a tigers cub?譯文中增加主語,以使英語句子結(jié)構(gòu)完整,符合英語語法習(xí)慣。例4 We have a fine sun this morning.【翻譯】今早陽光燦爛。(省略主語)譯文省略主語,符合漢語多無主句的表達習(xí)慣。例5 國家要加大對中西部地區(qū)的支持力度。【翻譯】 The state will increase its support for the cent

44、ral and western parts. 省略漢語中表示概念范疇的抽象名詞“力度”,否則譯文會顯得累贅。例6 長征是宣言書,長征是宣傳隊,長征是播種機?!痉g】The Long March is a manifesto, a publicity team and a seeding-machine.原文中重復(fù)使用“長征”,以達到強化作用,如果逐字譯出,譯文會顯得羅嗦,不符合英語表達習(xí)慣,因此省略原文中重復(fù)的部分。 4. 正說反譯和反說正譯中國人和西方人由于思維方式和語言習(xí)慣的差異,在以肯定或否定形式表達概念的問題上差別很大。在翻譯過程中,有時必須把原文中肯定的說法變成譯文中否定的說法,或把

45、原文中否定的說法變成譯文中肯定的說法,使譯文既忠實原文又合乎目的語的語言習(xí)慣。無論從正面還是反面表達,一定要達意,千萬不能因為形式上的問題而弄錯句子的意思。例1 He dived into the water fully clothed and rescued the boy.【翻譯】 他沒脫衣服就跳進水里救出了男孩。(正說反譯)例 2 Metals do not melt until heated to a definite temperature.【翻譯】 金屬要加熱到一定溫度才會熔化。(反說正譯)例3 She is no less diligent than her sister【翻譯】

46、 她和她姐姐一樣用功。(反說正譯) 例4 維持社會穩(wěn)定同保證公民基本人權(quán)是一致的?!痉g】 To maintain social stability and to ensure citizensbasic human rights do not contradict each other.(正說反譯)例5 我們討論這些問題時,不能忘了這些基本點?!痉g】 These basic concepts must be kept in mind our discussion.(反說正譯)例6 男兒有淚不輕彈,只因未到傷心處【翻譯】 Men only weep when deeply hurt.(反說正

47、譯) 5.分譯與合譯 由于英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)和邏輯思維上有許多不同,在英漢互譯時,常常需要將原句拆開,譯成若干結(jié)構(gòu)較短的獨立句子,或者將兩個或兩個以上的句子合譯成一個句子。合譯和分譯在英譯漢和漢譯英中都可以使用,但一般來說,英語多長句,漢語多短句,所以在英譯漢中較常用分譯法,而在漢譯英中更常用合譯法。例1 She has made several attempts to help them find other rental quarters without success.【翻譯】他已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。(分譯)例2 我們不知不覺地朝公園走去。公園就在行

48、人橋那邊,橋下很深的地方,洶涌的河水滾滾流過?!痉g】Somehow our path took us towards the park, across the footbridge high above the rolling waters of the river. (合譯)6.詞序調(diào)整法 英語句中個意群、成分的結(jié)合都用適當(dāng)?shù)倪B詞和介詞來表達其相互關(guān)系,形勢上比較嚴謹。漢語句中各意群、成分通過內(nèi)在意義聯(lián)系貫穿在一起,不用或很少用連詞和介詞形式上比較松散。這必然會造成英漢兩種語言在表達形式、詞語搭配、語序安排等方面存在著較大差異。 從語序安排來看,漢語在敘述一個事件時總是按照事物發(fā)生的時間先

49、后、先因后果的邏輯順序,即先發(fā)生的事先說,后發(fā)生的事后說;英語則不然,其邏輯順序是先發(fā)生的事可以后說,后發(fā)生的事可以先說,還可以先說明事情的結(jié)果,在解釋發(fā)生的原因。 就句子的結(jié)構(gòu)而言,英漢句子中的主要成分基本上依據(jù)主語、謂語、賓語或表語的語序。所不同的是各種定語的位置和各種狀語次序不一樣。英漢互譯時常常需要對詞語或句子成分順序做必要的調(diào)整,這是一種最常用的翻譯技巧,常與其他技巧搭配使用。(1)定語的詞序調(diào)整英語中的定語比較復(fù)雜,可以是單詞,也可以是詞組或者從句,詞組或從句通常做后置定語,單詞做定語時通常前置,有時也會出現(xiàn)后置的情況。而漢語習(xí)慣將定語放在被修飾語之前。因此,在做英譯漢時,應(yīng)跳出原

50、句的語序,根據(jù)漢語表達習(xí)慣,將定語調(diào)整到被修飾語之前,如果中心詞既有前置定語又有后置定語時,按照“后置定語+前置定語+中心詞”的順序調(diào)整譯文。反之,在做漢譯英時,可根據(jù)需要將中心詞前的定語處理成后置詞組或從句。 例1 Water is a substance essential to our life.【翻譯】 水是我們生活中不可缺少的一種物質(zhì)。(將后置定語前置)例2 這是能想象得出的最好辦法?!痉g】 This is the best solution imaginable. (將前置定語后置)當(dāng)有多個定語修飾時,英語的語序為越能表示事物基本性質(zhì)的定語越靠近中心詞,即由小范圍到大范圍,由次要

51、意義到主要意義,由程度強到程度弱,從一般到專有。意義愈具體,物質(zhì)性俞強的愈接近中心詞。漢語語序卻恰恰相反,將表示事物本質(zhì)的定語放在最前面,而把表示大小、強弱、高低、形狀等泛指形容詞放在后面,靠近中心詞。例3 That is a charming small (1) round (2) old (3) brown (4) French (5) oak (6) writing desk.【翻譯】那是一張精巧的法國。(5)老式(3)棕色(4)橡木(6)做的?。?)圓(2)寫字臺。例4Many scientists told that mans social practice alone is the

52、 criterion of the truth (1) of his knowledge (2) of the external (3) world.【翻譯】 許多科學(xué)家認為只有人們的社會實踐才是對外界(3)認識的(2)真理性(1)的標(biāo)準(zhǔn)。上句中三個“of”引導(dǎo)的介詞短語構(gòu)成的定語連用共同修飾“criterion”,翻譯時按逆序法,先譯后面的,再譯前面的。(2)狀語的詞序調(diào)整 英語中狀語的位置十分靈活,可以放在被修飾詞之前,也可以放在其后。但漢語的狀語則多在被修飾詞之前。因此,在英漢互譯時,有時需要做必要的詞序調(diào)整。例1 I will go to London next week.【翻譯】 我

53、下周將去倫敦。例2 王教授此刻正在實驗室和他的兩個助手一道工作?!痉g】 Professor Wang is working with his two assistants in the laboratory at the moment.如果時間狀語、地點狀語和方式狀語同時出現(xiàn)在同一句中,翻譯時英語和漢語的語序應(yīng)為:英語語序:方式狀語+地點狀語+時間狀語漢語語序:時間狀語+地點狀語+方式狀語例3 They heatedly (1)discussed the subject in the classroom (2) yesterday evening (3) .(方式、地點、時間)【翻譯】 他們

54、昨晚(3)在教室(2)熱烈的 (1) 討論了這個題目。(時間、地點、方式)英語中時間狀語之間、地點狀語之間的排列順序一般為由小到大,而漢語中一般是由大到小。例4 2001年10月1日下午3時,她出生于中國河南省鄭州市。(年月日鐘點;國省市)【翻譯】 She was born at three in the afternoon , I October , 2001 , in Zhengzhou City , Henan.Province, China.(鐘點日月年,市省國)(3)倒裝句的詞序調(diào)整英語中有時為了強調(diào)、修辭或保持句子平衡,常用倒裝結(jié)構(gòu)。英譯漢時要仔細辨認出句子主干部分,做必要的語序調(diào)

55、整。反之,漢譯英時,也要能夠恰當(dāng)運用英語倒裝結(jié)構(gòu)。例1 Well do I remember the day when it happened.【翻譯】我清楚地記得出事的那天。例2 Hardly had he finished when someone rose to refute his points.【翻譯】他還沒講完,就有人急不可待地站起來駁斥他的觀點。例3 許多代表激動地說“我們從來沒有見過這樣光明的前途?!薄痉g】A great number of deputies said excitedly,“Never have we seen so bright a future befor

56、e us.”三、特殊句型、句式的翻譯1、被動句的翻譯(1)互譯為被動句英語被動句譯成漢語被動句時,除了用“被”字保留原有的被動意義,也可以用“叫、讓、給、為所”等詞來表示。反之,以上漢語被動結(jié)構(gòu)也可用英語的被動語態(tài)來翻譯。例1 Our roof was damaged in last nights storm.【翻譯】在昨夜的暴風(fēng)雨中,我家的屋頂被破壞了。例2 I was so impressed by these words that I used them later for my novel.【翻譯】我為這些話所感動,后來就把他們寫在了我的小說中。例3 這些雖在北方風(fēng)雪的壓迫下卻保持倔強

57、挺立的一種樹?!痉g】This tree remains stubbornly erect even when crushed by the wind and snow of the north.例4 Other problems will also be discussed by the attendants.【翻譯】其他的問題也將由與會者討論。(2)英語被動語句與漢語主動句的轉(zhuǎn)換 英語中被動語態(tài)的使用非常廣泛,凡是在不必說出、不愿說出或無從說出動作發(fā)出者的情況下,或為了修辭上的需要,均可使用被動語態(tài)。但漢語中則較少使用被動語態(tài),比如,當(dāng)無須說出行為主體時,漢語往往使用無主語句。因為,許多時

58、候,英譯漢時需要將被動形式轉(zhuǎn)化成主動形式。反之亦然。例1 Solution to the problem was ultimately found.【翻譯】終于找到了這個問題的解決辦法。例2 More patients have been treated in hospital this year than last year.【翻譯】今年到醫(yī)院就醫(yī)的病人比去年多。例3 不準(zhǔn)你帶這么多的行李。【翻譯】 You wont be allowed to take so much luggage with you.例4 必須堅定不移地執(zhí)行計劃生育的基本國策?!痉g】 Efforts should be

59、 made to firmly carry out the basic state policy of family planning.例5 The use of satellite makes it possible to observe the universe much better.【翻譯】 利用衛(wèi)星能更好地觀察宇宙。(3)譯成特定句型 * 英語中以“it”做形式主語的被動句型十分常見,譯成漢語時常常需要轉(zhuǎn)化成無主句“據(jù)”“有人/人們”的形式。有時還可以根據(jù)需要加上不確定的主語如“有人”、“大家”、“人們”、“我們”等。漢譯英時則需反其道而行之。以下為常見的it做形式主語的習(xí)慣被動句型

60、及其翻譯。It is hoped that. 希望It is said that 據(jù)說It must be pointed out that 必須指出It is well known that 大家知道/眾所周知It will be said that 有人會說It was told that 有人曾經(jīng)說It is generally considered that 人們普遍認為It is told that 有人說/有人告訴我It is regarded that 人們認為It is generally recognized that 通常大家都承認It can not be denied

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論