版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、西北師范大學(xué)知行學(xué)院2015-2016學(xué)年第一學(xué)期2012級(jí)英語專業(yè)本科導(dǎo)游英語課程作業(yè)作業(yè)要求:1 .以“旅游英語詞匯及句子翻譯技巧”為主題2 .字?jǐn)?shù)2000字評(píng)語:成績(jī):旅游英語詞匯及句子翻譯技巧摘要:21世紀(jì)國的旅游業(yè)得到了迅猛發(fā)展,在我成為了個(gè)旅游資大國,這里起著至關(guān)重要的作用。英語和翻譯的旅游特色的地位,并總結(jié)了一些旅游英語翻譯方法?,F(xiàn)在,在世界各地使用英語的人口不斷增加,英語成為全球化交流的語言,同時(shí)旅游業(yè)是鞏固英語的重要作用,作為一個(gè)全球性的語言,旅游英語各年齡段的人越來越多。一個(gè)國家希望旅游業(yè)的全面發(fā)展,必須要有良好的品質(zhì),英語導(dǎo)游,以便它可以使旅游英語語言知識(shí)和旅游專業(yè)知識(shí)緊
2、密聯(lián)系起來,在更廣泛的社會(huì)效益。一.單詞、短語的翻譯技巧在翻譯實(shí)踐中,篇章是最終考核質(zhì)量的單位,句子是基本的操作單位,而大部分難題都集中在詞匯單位。詞是具備形、音、義,可以獨(dú)立運(yùn)用的最小語言單位,也是最小的語法單位,對(duì)詞的準(zhǔn)確把握能體現(xiàn)譯者對(duì)原文整體、宏觀的理解與把握。1. 移植法即在譯文中直接借用原文的詞語。移植可分為“直接移植/遷移”和“音譯/遷移”兩種。1.1 直接移植/遷移即將ST的詞語直接植入TT中,如VIP團(tuán)隊(duì),KTV包房,隨著全球化的發(fā)展,人們?cè)絹碓搅?xí)慣于直接使用一些方便簡(jiǎn)潔的外來詞匯,特別是縮寫。例如常說的OP作業(yè),做CT,看NBA,FBI探員等。這些英文縮寫,用漢語解釋反而不
3、容易講清楚。但是,直接移植的適用范圍相對(duì)有限,而在涉外旅行社OP人員,營銷人員,航空票務(wù)人員的工作領(lǐng)域中使用的則比較頻繁。將原文中的詞語原封不動(dòng)地挪用過來,多應(yīng)用于科技翻譯和新聞媒體中。例如:KTV;DISCO;IQ;EQ;AQ1.2 音譯音譯是一種以原語為依據(jù)的翻譯形式,一般根據(jù)原語內(nèi)容的發(fā)音在目標(biāo)語中尋找發(fā)音相近的內(nèi)容。使用該技巧時(shí),若完全按照漢語拼音音譯,又可稱為“標(biāo)準(zhǔn)漢音”。用一種語言文字寫出或讀出另一種語言的詞和詞組的發(fā)音。音譯適用以下范圍:(1)幾乎所用的人名。例如:Lincoln(林肯);Churchill(丘吉爾);Shakespeare(莎士比亞);曹雪芹(CaoXueqin
4、);魯迅(LuXun);錢鐘書(QianZhongshu)( 2) 大多數(shù)地名。例如:Australia(澳大利亞);NewYork(紐約);Atlanta(亞特蘭大);Miami(邁阿密);注意:港澳臺(tái)地區(qū)與我國對(duì)國外人名地名翻譯區(qū)別。例如:Reagon(雷根);Kennedy(甘乃迪);Bush(布希);Sydney(雪梨);NewZealand(紐西蘭);Hollywood(荷里活)(3)譯入語原來沒有的事物,包括科技新詞、某些商標(biāo)與文化詞等。例如:Dink(丁克);Hippie(嬉皮士);Sauna(桑那);Shock(therapy)(休克療法);金華(火腿)(JINHUA);麻將(
5、mahjong);磕頭(kowtow);功夫(kungfu);茅臺(tái)(Maotai);陰陽(yinyang);餃子(jiaozi)有時(shí)音譯比意譯要顯得形象,如:talkshow音譯為“脫口秀”,而不譯成“訪談節(jié)目”;“download”,“modem”不過,音譯往往是不得已而為之,音譯過來的東西往往無法從字面上看出其內(nèi)涵,有時(shí)會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生文化隔閡,導(dǎo)致理解上的困難。因此,音譯時(shí)我們不應(yīng)該采取一刀切的態(tài)度,而應(yīng)根據(jù)具體情況靈活處理。常用的方法如下:(1)人的本名音譯,外號(hào)譯意。例如:IronLady(鐵娘子);TheDevil(魔鬼撒旦);Cinderella(灰姑娘);SnowWhite(白
6、雪公主);蘆柴棒(Spindle-Shanks);赤發(fā)鬼劉唐(LiuTangtheRed-hairedghost);黑旋風(fēng)李逵(LiKuitheBlackWhirlwind)(2)表示地理類別的普通名詞的地名,其中普通地名譯意。例如:LouisianaStateUniversity;TheGulfofMexico;TheStraitofGibraltarThePhilippineIslands;TheSuezCanal;浙江省(ZhejiangProvince)上海市(theCityofShanghai);泰山(MountTai)( 4) 音譯詞后加一個(gè)表示類屬的范疇詞。例如:Sardine(
7、沙丁魚)Pizza(比薩餅)Waltz(華爾茲舞)Champagne(香檳酒)Jacket(夾克衫)Bowling(保齡球)Shark(鯊魚)云吞(wontonsoap)花雕(huadiaowine)( 5) 約定俗成。例如:BernardShaw(肖伯納)Cambridge(劍橋)Shelley(雪萊)香港(HongKong)孫中山(SunYat-san)毛澤東(MaoZetung)蔣介石(KungKaishi)6) 大多數(shù)音譯在長(zhǎng)期使用中固定下來。例如:LogicjeepsofatankwaltzdiscoPiebiscuits磕頭衙門四合院餃子(7)音意譯并存。例如:enginevita
8、minmicrophoneTaxi武術(shù):wushu/martialarts太極拳:taijiquan/shadow-boxing2. 增詞法增詞法亦稱增詞或增益法,指的是在英漢翻譯中適當(dāng)增加原文中無其形而有其義的詞語,以使譯文自然通順,完整、貼切地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。翻譯時(shí)倘若過于拘泥于原文的表達(dá)形式,采用一對(duì)一的逐詞死譯,往往就會(huì)使譯文生硬晦澀,令人費(fèi)解,有時(shí)甚至背離原文的意思。但是,增詞法并不意味著譯者可以隨心所欲、任意地添枝加葉,而必須遵守一條基本原則:增加原文字面雖未出現(xiàn),但卻為其實(shí)際內(nèi)容所包含的詞語。增詞一般用于以下三種情況:一是為了意義上的需要;二是為了修辭上的需要;三是為了語法(
9、句法)上的需要。根據(jù)意義上或修辭上的需要。3. 分譯法英語中長(zhǎng)句較多,句中修飾語多且長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,所以英譯漢時(shí),根據(jù)漢語語法的特點(diǎn),通常要把英語中的長(zhǎng)句分解為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。而漢譯英時(shí),有時(shí)也會(huì)遇到長(zhǎng)句,應(yīng)根據(jù)需要拆分成英語的小句。英譯漢中,英語詞的多個(gè)語義成分,只有分解其語義。例如:Itisanimportantcatalysttothecauseofourliberation.原譯:這是我國解放事業(yè)的重要觸媒(催化劑)。4. 釋譯法釋譯是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語時(shí),如果直譯不能使譯文讀者明白意思,而加注又使譯文太啰嗦,并且原文重意
10、不重形,就可以采用此技巧。它既可以使譯文簡(jiǎn)潔明了,又不損害對(duì)原文信息的傳達(dá)。例如:EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter.原譯:上臺(tái)時(shí)的里根有著執(zhí)政初期卡特的鏡子形象。Billsnewboyfriendiscertainlyaknockout.比爾新結(jié)識(shí)的女朋友確實(shí)很迷人。(源于拳擊比賽)Ourteamwonthegame,allright,butitwastouchandgoforwhile.我們隊(duì)贏了,但又一陣子險(xiǎn)些輸?shù)?。(千鈞一發(fā)的形勢(shì))IwonderwhetherheisaTrojanHorse.Heactsalotolderthanhisyea
11、rs.他年紀(jì)輕輕,做事卻相當(dāng)老練。Hisbestjokesfellflat.他那些最逗人的笑話不靈了。5. 直譯法直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。所以,如果不顧場(chǎng)合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因?yàn)檎Z言的形式與內(nèi)容,句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時(shí)不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的
12、思維方式和不同的語言表達(dá)形式。不少人批評(píng)過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯(cuò)誤,就可在直譯行不通的地方采用意譯。6. 加注法由于英漢文化存在許多差異,因此英語中某些文化詞語在漢語中根本就沒有對(duì)等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯漢時(shí)常常要采用加注法來彌補(bǔ)空缺。加注通??梢杂脕硌a(bǔ)充諸多背景資料、詞語起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。ButIamshort-tempered,frazzledfromallresponsibilities.Iamthe“San
13、dwichGeneration”,caughtbetweenkidsandparents.但我的脾氣不好,都是這些事給煩的。我是個(gè)夾在孩子和父母之間的“三明治人”。7. 象形代意法象形代意法是指用象形文字或字母來表達(dá)譯文,以顯示直觀、生動(dòng)、易記。8. 正反譯由于思維方式的不同,英語中有些從正面表達(dá)的東西在漢語中習(xí)慣從反面來表達(dá);而有些從反面來表達(dá)的東西在漢語中則習(xí)慣從正面來表達(dá)。反之亦然。因此,英漢互譯時(shí)常常有必要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這就是通常所說的“正說反譯、反說正譯”法。英語正面表達(dá)指的是不帶否定詞“no”、“not”、“never",否定前綴“non-”、“in-”、“ir-"
14、、“dis-",以及否定后綴-less等的句子。在翻譯實(shí)踐中,必須準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,極具譯人語的行文習(xí)慣和修辭效果,靈活運(yùn)用正說與反說。Youarequiteastrangerhere.這兒的人都不認(rèn)識(shí)你。Ihavereadyourarticle.Iexpecttomeetanolderman.拜讀了你的大作,沒想到你這樣年輕。9. 地道譯法這是一種以功能對(duì)等和交際效果為衡量標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法?!暗氐雷g法”則被定義為一種“與SL意義相同,但用接受語的自然形式表達(dá)”的翻譯。例如,股票術(shù)語“bullmarket”可直譯為牛市,但按照對(duì)等譯法則是多頭市場(chǎng)。對(duì)等可以從多個(gè)角度加以定義,語義對(duì)
15、等、語用對(duì)等、內(nèi)涵對(duì)等、角度對(duì)等,這種類別的區(qū)別并非絕對(duì),只是強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不同而已。Blacktea-紅茶Whitecoffee牛奶咖啡10. 四字格譯法漢語四字格言言簡(jiǎn)意賅,音韻整齊。英譯漢時(shí),恰當(dāng)?shù)厥褂盟淖指?,抑揚(yáng)頓挫,頗顯文采;四字格漢譯英時(shí),切記照搬原文行文,必須排除漢語思維的干擾,用復(fù)合英語習(xí)慣的譯文準(zhǔn)確表達(dá)。10.1并列關(guān)系。這種四字結(jié)構(gòu),前后兩個(gè)詞語屬于并列關(guān)系,我們只要能夠?qū)⑶昂髢蓚€(gè)詞語分別譯成相應(yīng)的英語譯文,中間用并列連詞“and”連接即可。例如,名山大川famousmountainsandgreatrivers湖光山色landscapeoflakesandhills反腐倡廉f
16、ightcorruptionandbuildacleangovernment10.2 語意重復(fù)。這種四字結(jié)構(gòu)前后兩個(gè)詞語的語意是一樣的,如果前后兩個(gè)詞語都翻譯就構(gòu)成語意重復(fù)。例如,廣袤無垠的中華大地theboundlessexpanseoftheChineseterritory高瞻遠(yuǎn)矚的決策avisionary/far-sighteddecision貫徹落實(shí)重大決策carryout/implementaseriesofmajorpolicydecisions10.3 目的關(guān)系減員增效downsize(andcutpayroll)toimproveefficiency(forefficiency
17、)退耕還林returncultivatedlandtoforestorpastures10.4 途徑方式寓教于樂teachthroughlivelyactivities因材施教teachstudentsaccordingtotheiraptitude10.5 偏正詞組廉潔奉公honestlyperform.onesofficialduties環(huán)境綠化environmentalgreening10.6 省略意象瞻前顧后overcautiousandindecisive源遠(yuǎn)流長(zhǎng)havealonghistory嘔心瀝血sparenoefforts畫龍點(diǎn)睛bringoutthecrucialpoint
18、魚米之鄉(xiāng)alandofmilkandhoney二.句子翻譯技巧英漢兩種語言的語序各有特點(diǎn)。英語注重主語,造句離不開主語,因此無主句很少。在語句銜接方面上,英語重形合,句子結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,受嚴(yán)格的語法形式的制約。句中各成分的結(jié)合要通過連詞、介詞、關(guān)系詞、動(dòng)詞非謂語形式等連接手段來表示結(jié)構(gòu)關(guān)系,在形式上要求前后關(guān)聯(lián),因而句子往往很長(zhǎng),多長(zhǎng)句、從句。漢語注重主題,重意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,句中各成分的聯(lián)結(jié)依靠語義的關(guān)聯(lián)、邏輯的一致。在上下文清楚的情況下,中國人經(jīng)常說不完整的句子,或省略主語,或省略賓語。因此,漢語中存在大量的單句、短句和無主句。掌握了這些差異,翻譯者們就可以在英漢翻譯時(shí),酌情把英語的長(zhǎng)句
19、和從句拆譯成漢語的短句、單句;在漢英翻譯時(shí),又注意把漢語的單句、短句轉(zhuǎn)換成英語的長(zhǎng)句、從句,以符合兩種語言的表達(dá)習(xí)慣。在定語和狀語修飾語的位置問題上,漢語無論是一個(gè)詞或幾個(gè)詞連用,通常把它們放在被修飾語前面。而英語一般說來把單詞(形容詞、名詞)定語放在被修飾語之前,把介詞短語、不定式、從句等長(zhǎng)一些的成分置于被修飾語之后。單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時(shí)一般前置,修飾動(dòng)詞時(shí)則需根據(jù)英語語法和慣用法決定。短語和從句作狀語時(shí)可前可后,視表意需要而定。如果句子中同時(shí)存在時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語時(shí),漢語一般把時(shí)間狀語放在地點(diǎn)狀語之前;英語則常常把時(shí)間狀語置于地點(diǎn)狀語之后。2.1 創(chuàng)造性翻譯創(chuàng)造性指一個(gè)人產(chǎn)生新
20、的或原創(chuàng)思想、藝術(shù)創(chuàng)造的能力O。一個(gè)創(chuàng)造性的構(gòu)想一般定義為這樣一種構(gòu)想,它是有新意的,而且在某種程度上對(duì)于其所出現(xiàn)于其中的情景有用或合適"。創(chuàng)造性還可以有另外一種定義,它指把原先存在的一些構(gòu)想以新奇的方式加以組合。一種學(xué)科的規(guī)則與約束,不僅不與創(chuàng)造性對(duì)立,而且還使創(chuàng)造性成為可能。每一件音樂作品的創(chuàng)作都不能超出音符系統(tǒng)的范疇。一個(gè)文學(xué)作品,即使它是標(biāo)新立異之作,也總是要符合它所成文語言的語法規(guī)則。但須在掌握了某一學(xué)科規(guī)則之后,方有可能來打破這種規(guī)則,這又是一種體現(xiàn),創(chuàng)意的方式。創(chuàng)造性行為還可以界定為一種解決問題能力的形式。翻譯的過程是將源語轉(zhuǎn)變成為目的語的過程。這一轉(zhuǎn)換過程導(dǎo)致一個(gè)新的
21、文本的產(chǎn)生,這個(gè)新文本在內(nèi)容上雖與原作相同,但卻是一個(gè)嶄新的作品。從這一點(diǎn)上說,這就是一件創(chuàng)造性的作品。它是在詞、句、語義三個(gè)層面上重構(gòu)信息的結(jié)果。語言結(jié)構(gòu)重組的程度越高,這個(gè)轉(zhuǎn)換過程的創(chuàng)意便越大。2.2 句子翻譯技巧2.2.1 TL自身順序這主要從TL詞語的搭配著手,為了考慮TL自身正常、地道的搭配,譯文必須就ST中的正常搭配做出相應(yīng)的調(diào)整。比如“Inhisthank-younotethisFrenchbusinessmanexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.如果按SL自身的邏輯順序譯,就出譯為“在他的感謝信中,這位法國商
22、人表達(dá)了他將要再來中國訪問的希望?!北M管譯文還不錯(cuò),但從某種程度看,不如調(diào)整后的“這位法國商人在感謝信中表示希望再來中國訪問。”2.2.2 TL結(jié)構(gòu)順序由于英漢句子的特點(diǎn)不同,前者靠形合,后者靠意合,所以這兩種語言的互譯一定涉及結(jié)構(gòu)順序問題,也涉及信息重心問題。如“Thisjugisdifficulttopourcreamoutof.”中將cream置于句尾,強(qiáng)調(diào)奶油很稠。如果變成“Creamisdifficulttopouroutofthisjug.”,“thisjug”置于句尾,強(qiáng)調(diào)這把壺嘴子小,奶油很難倒出來。在漢譯英時(shí),我們?yōu)榱送怀鲂畔⒔裹c(diǎn),可以應(yīng)用強(qiáng)調(diào)句型“Itisthat",如"ItwasJanewhoplayedMozartatthepartylastnight.”。2.2.3 TL時(shí)間順序在英語中,一般都是先說出個(gè)人
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 職業(yè)發(fā)展與晉升機(jī)會(huì)創(chuàng)造策略
- 快速辦理二手房買賣合同范文
- 企業(yè)內(nèi)部團(tuán)建活動(dòng)組織規(guī)定
- 農(nóng)業(yè)科技研發(fā)定向捐贈(zèng)協(xié)議
- 員工激勵(lì)與離職率降低
- 勞務(wù)準(zhǔn)則上墻
- 農(nóng)業(yè)企業(yè)客戶資產(chǎn)管理計(jì)劃
- 交通運(yùn)輸設(shè)備租賃資金管理
- 大型活動(dòng)舞臺(tái)背景墻繪協(xié)議
- 創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園區(qū)
- 航海學(xué)天文定位第四篇第6章天文定位
- 第8章 腹部檢查(講稿)
- 淺談深度教學(xué)中小學(xué)數(shù)學(xué)U型學(xué)習(xí)模式
- 物理電學(xué)暗箱專題30道
- 濕法脫硫工藝計(jì)算書
- 江西上饒鉛山汽車駕駛科目三考試線路
- 通過一起放火案件淺析放火案件的移交工作
- 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)生在校學(xué)習(xí)期間現(xiàn)實(shí)表現(xiàn)證明
- (醫(yī)學(xué)PPT課件)NT檢查規(guī)范
- 中醫(yī)呼吸系統(tǒng)疾病研究的現(xiàn)狀及未來臨床研究思路
- 導(dǎo)電炭黑的用途及使用方法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論