翻譯二級筆譯實務(wù)分類模擬題4_第1頁
翻譯二級筆譯實務(wù)分類模擬題4_第2頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯二級筆譯實務(wù)分類模擬題4(總分:100.00,做題時間:90分鐘)一、Chinese-EnglishTranslation(總題數(shù):5,分?jǐn)?shù):100.00)1. 中國是一個有著悠久歷史的國家,一個經(jīng)歷了深重苦難的國家,一個實行中國特色社會主義制度的國家,一個世界上最大的發(fā)展中國家和正在發(fā)生深刻變革的國家。我認(rèn)為這高度概括了中國的國家特點,中國就是這么一個古老與現(xiàn)代交融,發(fā)展與改革并存,背負(fù)苦難記憶,矢志民族復(fù)興,堅定走自己發(fā)展道路的發(fā)展中大國。理解了什么是“中國”,也就容易理解什么是“中國夢”。中國夢就是中國的未來發(fā)展目標(biāo),其基本內(nèi)涵就是國家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福,實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興

2、。中國夢是中國在歷經(jīng)千難萬苦,走上發(fā)展正途后的必然追求和不懈目標(biāo)。中國夢不是一個國家要國強(qiáng)必霸,獨(dú)步天下,不是一個國家要窮兵黷武,復(fù)仇雪恥,不是一個國家要壟斷能源資源,控制全球市場,不是一個國家要獨(dú)享經(jīng)濟(jì)好處,不顧別人死活。中國夢的天生屬性是和平、發(fā)展、合作、共贏。中國夢首先是和平夢。和平是人民的永恒期望,它猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存。自近代以來被侵略、被奴役的歷史記憶,讓中國人尤其珍惜今天的生活,希望和平、反對戰(zhàn)爭。中國今天的發(fā)展成就,更是在和平條件下參與國際分工合作,通過人民辛勤勞動創(chuàng)造出來的。中國夢是發(fā)展夢。沒有發(fā)展,不可能實現(xiàn)持久和平。(分?jǐn)?shù):20.00)正確答案:()解析

3、:Chinais: acountryoftime-honouredcivilization; acountryhavinggonethroughmanyhardships; asocialistcountrywithChinesecharacteristics; theworldsbiggestdevelopingcountry; andoneundergoingprofoundchanges.ThisportrayalofChinamaybeveryconcise,butitisveryprecise.Chinaisthelargestdevelopingcountry.Itiswhereh

4、eritagemeetsdynamism.InthepastthreedecadesChinahasbeenworkingveryhardtodeliverreformanddevelopment.Withmemoriesofallthehardshipsbehindusbutneverforgotten,Chinaiscommittedtoitschosenpathtowardsnationalrejuvenation.Withthosefactorsinmind,itisquiteeasytounderstandtheChinaDream.ItisallaboutwhereChinapic

5、turesitselfinthefuture.ItisfundamentallyaboutprosperityandrenewalofChinaasanationandbetterlivesforeveryChinese.TogetwheretheChinesepeoplearetoday,Chinahasgonethroughmorethanitsshareoftrialsandtribulations.TobewheretheChinesepeoplewanttobeinthefuture,Chinahastobeunwaveringinthepursuitofitscommitment.

6、ItisalsoimportanttounderstandwhattheChinaDreamisnot: ItisnotaChineseversionofManifestDestiny. ItisnotaChineseeditionofPaxBritannica. Itisnotamilitaryambitiontoseekrevengeonpastinjustices. Itisnotaplantolockinresources,marketsorbenefitatothersexpense.TheChinaDream,beingnoneofthose,isbornwithpeace,dev

7、elopment,cooperationandmutualbenefitwrittenintoitsDNA.TheChinaDreamisaconceptwithpeaceasitsfoundations.Itisaconviction,whichismuchlikeairandsunshine,fundamentallyexistentialbuttoooftentakenforgranted.FortheChinesepeople,traumaticmemoriesfromforeigninvasionandoccupationmakeusvalueourpeaceanddevelopme

8、nttodayallthemore.ItiswhyChinaissuchachampionofpeaceandopponentofwar.Peaceenablesinternationalcooperationandmakesitpossibleforhardworktopay.ThatishowChinahascomethisfarduringthepastthreedecades.TheChinaDreamisoneofdevelopment,thewantingofwhichmakeslastingpeaceuntenable.2. 在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,亞洲各國的發(fā)展,不可能獨(dú)善其身,也

9、不應(yīng)該是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能產(chǎn)生“一加一大于二”的疊加效應(yīng),甚至是“二乘二大于四”的乘數(shù)效應(yīng)。時至今日,國際金融危機(jī)的影響還沒有過去,發(fā)達(dá)國家宏觀政策調(diào)整又增加了發(fā)展環(huán)境的復(fù)雜性,部分亞洲國家經(jīng)濟(jì)增速下滑、通脹上升,甚至出現(xiàn)資本外流、貨幣貶值現(xiàn)象,國際上唱衰新興經(jīng)濟(jì)體的聲音再起。面對這些新情況、新問題,亞洲國家要繼續(xù)同舟共濟(jì)、共克時艱,把經(jīng)濟(jì)的互補(bǔ)性轉(zhuǎn)化為發(fā)展的互助力,不斷擴(kuò)大利益交匯點,實現(xiàn)互惠共存、互利共贏。過去十多年,亞洲區(qū)內(nèi)貿(mào)易規(guī)模從1萬億美元擴(kuò)大到3萬億美元,占區(qū)域各國貿(mào)易總量的比例從30%上升到50%,但如與歐盟相比還有很大差距。區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化是地區(qū)各

10、國的共同利益所在,我們應(yīng)齊心協(xié)力促進(jìn)貿(mào)易自由化和投資便利化,提升區(qū)域和次區(qū)域合作水平?!皡^(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定”(RCEP是亞洲地區(qū)參與成員最多、規(guī)模最大的貿(mào)易協(xié)定談判,是對既有成熟自貿(mào)區(qū)的整合。RCEP具有較強(qiáng)的包容性,符合亞洲產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、經(jīng)濟(jì)模式和社會傳統(tǒng)實際,采取循序漸進(jìn)方式,兼顧成員國不同發(fā)展水平,不排斥其他區(qū)域貿(mào)易安排。中方愿與各方一道,積極推動談判進(jìn)程。與此同時,可考慮啟動亞太自貿(mào)區(qū)(FTAAP)的可行性研究,以實現(xiàn)亞太地區(qū)貿(mào)易投資利益最大化。中國對“跨太平洋戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定”仃P(guān)P)持開放態(tài)度,只要有利于世界貿(mào)易的發(fā)展,有利于公平開放的貿(mào)易環(huán)境,中方樂見其成。我們堅持維護(hù)世界

11、貿(mào)易組織(WTO)多邊貿(mào)易體制在全球貿(mào)易發(fā)展中的主導(dǎo)地位,RCEP和TPP應(yīng)成為多邊貿(mào)易體制的重要補(bǔ)充,二者可以并行不悖、相互促進(jìn),希望RCEP在2015年能夠達(dá)成協(xié)議。眾人拾柴火焰高。只要地區(qū)各國同心并力,就一定能夠繼續(xù)發(fā)揮亞洲作為世界經(jīng)濟(jì)重要引擎的作用。(分?jǐn)?shù):20.00)正確答案:()解析:Intheageofeconomicglobalization,noAsiancountriescanachievedevelopmentinisolationfromeachother,stilllesscantheypursuedevelopmentasazero-sumgame.Rather,w

12、ithourinterestscloselyentwined,wetheAsiancountriesneedtoseekmutuallybeneficialcooperationwhereoneplusonecanmakemorethantwoandevenproducesamultiplyingeffectinwhichtwotimestwomakesmorethanfour.Theimpactoftheinternationalfinancialcrisisstillaffectsus.Macro-policyadjustmentsmadebydevelopedcountrieshavea

13、ddeduncertaintytotheenvironmentfordevelopment.SomeAsiancountrieshaveexperiencedeconomicslowdown,risinginflation,andevencapitalflightandcurrencydepreciation.Pessimisticviewsabouttheprospectsofemergingeconomieshaveresurfaced.Facedwiththesenewdevelopmentsandnewproblems,wecountriesinAsiashouldcontinueto

14、actinthespiritofsolidarityinfaceofdifficulties,turnourstrongeconomiccomplementarityintomutualsupportforeachothersdevelopment,expandconvergenceofinterestsandachievemutuallybeneficialcoexistenceandwin-windevelopment.Inthepastdecadeandmore,intra-regionaltradeinAsiahasexpandedfromUS$1trilliontoUS$3trill

15、ion,anditsshareoftotaltradeofallAsiancountriesincreasedfrom30%to50%.YetthisisstillfarlessthanthatintheEU.RegionaleconomicintegrationmeetstheinterestsofallAsiancountries.Weneedtoworkinunisontopromotetradeliberalizationandinvestmentfacilitation,andupgraderegionalandsub-regionalcooperation.Thenegotiati

16、onontheRegionalComprehensiveEconomicPartnership(RCEP)isthelargesttradeagreementnegotiationwiththemostextensiveparticipationinAsia,andtheRCEPisintegrationofexistingmaturefreetradeareas.BeinghighlyinclusiveandbasedonAsiasindustrialstructure,economicmodelandsocialtradition,theRCEPisaphased-inarrangemen

17、tthataccommodatesmembercountriesatdifferentlevelsofdevelopment,anditdoesnotexcludeotherregionaltradingarrangements.Chinawillworkwithallotherpartiestoacceleratethenegotiatingprocess.Atthesametime,thelaunchingofafeasibilitystudyonaFreeTradeAreaoftheAsia-Pacific(FTAAP)maybeconsideredtomaximizethebenefi

18、tsoftradeandinvestmentintheAsia-Pacific.ChinatakesanopenpositiontowardstheTrans-PacificPartnership(TPP).AslongastheTPPisconducivetothedevelopmentofglobaltradeandthefosteringofanequitableandopentradingenvironment,Chinaishappytoseeitsconclusion.WearecommittedtoupholdingthecentralroleoftheWTOmultilater

19、altradingsysteminglobaltradedevelopment.BoththeRCEPandtheTPPshouldbecomeimportantsupplementstothemultilateraltradingsystem,andthesetwomechanismsshouldgohandinhandandreinforceeachother.WehopethatagreementcanbereachedontheRCEPby2015.AsaChinesesayinggoes,Wheneverybodyputsfirewoodinthefire,theflamerises

20、high.AslongastheAsiancountriesmakeconcertedefforts,wecanensurethatAsiawillcontinuetoserveasanimportantenginedrivingtheglobaleconomy.3. 基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通是融合發(fā)展的基本條件。地區(qū)各國應(yīng)攜起手來,加快推進(jìn)鐵路、公路、航空、水運(yùn)等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。中方愿與相關(guān)國家一起,規(guī)劃建設(shè)孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊、中巴經(jīng)濟(jì)走廊,打造中國東盟自貿(mào)區(qū)升級版,今年還要推動“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”建設(shè)的重要項目。中方愿與域內(nèi)外相關(guān)方抓緊磋商亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行籌備事宜,爭取早日

21、正式成立。產(chǎn)業(yè)互接互補(bǔ)是融合發(fā)展的主要內(nèi)容。各國應(yīng)利用相互毗鄰的地緣優(yōu)勢,推動上、中、下游全產(chǎn)業(yè)鏈深度合作,形成優(yōu)勢互補(bǔ)的產(chǎn)業(yè)網(wǎng)絡(luò)和經(jīng)濟(jì)體系。亞洲經(jīng)濟(jì)的命運(yùn)取決于改革創(chuàng)新和結(jié)構(gòu)調(diào)整。各國要順應(yīng)全球新技術(shù)革命大趨勢,加強(qiáng)相互交流,借鑒彼此經(jīng)驗,促進(jìn)科技進(jìn)步和人才培養(yǎng),尤其是青年人才的培養(yǎng),推動以綠色能源環(huán)保、互聯(lián)網(wǎng)等為重要內(nèi)容的“新經(jīng)濟(jì)”發(fā)展,占領(lǐng)未來發(fā)展制高點,提升產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟(jì)競爭力。這不僅有助于增強(qiáng)本區(qū)域持久發(fā)展的內(nèi)生動力,也將為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇帶來新的機(jī)遇。(分?jǐn)?shù):20.00)正確答案:()解析:Infrastructureconnectivityisabasicconditionforinte

22、grateddevelopment.Countriesintheregionshouldjoinhandsandspeedupinfrastructureconstructionincludingrail,road,airandwatertransportation.ChinaisreadytoworkwithcountriesinvolvedtodrawupplansforbuildingtheBangladesh-China-India-Myanmar(BCIM)EconomicCorridorandtheChina-PakistanEconomicCorridor,andupgradeC

23、hina-ASEANFTA.ChinawillcontinuetopromotetheimportantprojectsoftheSilkRoadEconomicBeltandthe21stCenturyMaritimeSilkRoadthisyear.ChinaisreadytointensifyconsultationswithrelevantpartiesinandoutsideAsiaonthepreparationsfortheAsianInfrastructureInvestmentBankandhopesthatthebankcanbeofficiallylaunchedatan

24、earlydate.Industrialcomplementarityisakeyaspectofintegrateddevelopment.WetheAsiancountriesshouldtakeadvantageofourgeographicalproximitytodeepencooperationacrosstheupstream,mid-streamanddownstreamindustrialchains,andbuildanindustrialnetworkandeconomicsystemthatdrawonourrespectivecomparativestrengths.

25、ThedestinyoftheAsianeconomyhingesonreform,innovationandstructuraladjustment.Asiancountriesneedtoridetheglobaltrendofnewtechnologyrevolution,enhanceexchanges,anddrawoneachothersexperiencetoadvancescientificandtechnologicalprogressandpersonneltraining,especiallyyoungpeople,boosttheneweconomyfeaturingg

26、reendevelopment,energy,environmentalprotectionandtheinternetsoastoseizeanadvantageouspositioninfuturedevelopmentandraiseindustrialandeconomiccompetitiveness.Thiswillnotonlyincreasetheinternalimpetusforachievingsustaineddevelopmentinourregion,butalsocreatenewopportunitiesforglobaleconomicrecovery.4.

27、把經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間,是中國當(dāng)前宏觀調(diào)控的基本要求,也是中長期政策取向。今年中國經(jīng)濟(jì)增長預(yù)期目標(biāo)是7.5%左右,既然是左右,就表明有一個上下幅度,無論經(jīng)濟(jì)增速比7.5%高一點,或低一點,只要能夠保證比較充分的就業(yè),不出現(xiàn)較大波動,都屬于在合理區(qū)間。根據(jù)有關(guān)方面的統(tǒng)計數(shù)據(jù),當(dāng)前,城鎮(zhèn)就業(yè)持續(xù)增加,居民收入、企業(yè)效益和財政收入平穩(wěn)增長,物價總水平保持總體穩(wěn)定,全社會用電量增幅開始有所回升,結(jié)構(gòu)調(diào)整出現(xiàn)一些積極變化,中國經(jīng)濟(jì)開局平穩(wěn),總體良好。但也要看到,經(jīng)濟(jì)穩(wěn)中向好的基礎(chǔ)還不牢固,下行壓力依然存在,一些方面的困難不可低估。這些問題既是錯綜復(fù)雜國際大環(huán)境影響的結(jié)果,也是國內(nèi)經(jīng)濟(jì)深層次矛盾凸顯和增

28、長速度換擋期的客觀反映。(分?jǐn)?shù):20.00)正確答案:()解析:TokeepChinaseconomyrunningwithinaproperrangeisbothabasictargetofChinascurrentmacro-controlanditsmedium-to-long-termpolicygoal.Wehavesetthisyearstargetofeconomicgrowthatabout7.5%.ThewordaboutindicatesthatthereisarangefortheGDPgrowth.Aslongasthereisfairlysufficientemplo

29、ymentandnomajorfluctuations,theactualGDPgrowthwillbeconsideredtobewithintheproperrange,beitslightlyhigherorlowerthanthe7.5%target.Statisticsshowthaturbanemploymentcontinuedtoincrease,individualincome,corporateprofitsandfiscalrevenueregisteredsteadygrowth,consumerpricesremainedstable,growthofelectric

30、ityconsumptionstartedtoriseandtherewerepositivedynamicsinstructuraladjustment.Inshort,theChineseeconomyhasgotofftoastableandgoodstart.Ontheotherhand,theupturnoftheChineseeconomyisnotyetonasolidfooting,downwardpressurestillexists,anddifficultiesinsomefieldsmustnotbeunderestimated.Theseproblemsshowthe

31、impactexertedonChinabythecomplexinternationalenvironment;theyalsoreflectthedeep-seatedeconomicchallengesthathavebecomeprominentandtheeconomicslowdownthatChinafaces.5. 凡事預(yù)則立。面對當(dāng)前復(fù)雜形勢,我們既要冷靜觀察、保持定力,又要未雨綢繆、主動作為。宏觀調(diào)控要把握總量平衡,更要著眼結(jié)構(gòu)優(yōu)化,根據(jù)形勢變化合理把控調(diào)控的政策力度,適時采取針對性強(qiáng)的差異化措施。去年我們在實踐中創(chuàng)新宏觀調(diào)控思路和方式,積累了新的調(diào)控經(jīng)驗。我們不會為經(jīng)濟(jì)一

32、時波動而采取短期的強(qiáng)刺激政策,而是更加注重中長期發(fā)展,努力實現(xiàn)中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。我們已經(jīng)確定的方針和所擁有的政策儲備,能夠應(yīng)對各種可能出現(xiàn)的風(fēng)險和挑戰(zhàn),中國的發(fā)展有著很強(qiáng)的韌性。我們有能力、有信心保持經(jīng)濟(jì)在合理區(qū)間運(yùn)行。中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)向好是有條件的。中國經(jīng)濟(jì)體量大,外匯儲備多,協(xié)同推進(jìn)新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,回旋余地很大,市場空間廣闊。尤其是中西部和東北地區(qū)人口占全國60%以上,人均GDP剛剛達(dá)到5000多美元,縮小城鄉(xiāng)、區(qū)域差距帶來的增長潛力巨大。已經(jīng)出臺和還將陸續(xù)推出的一系列促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生政策措施,將對穩(wěn)增長持續(xù)發(fā)揮作用?;A(chǔ)實才會行得穩(wěn),動力足方能走得遠(yuǎn)。中國經(jīng)

33、濟(jì)穩(wěn)增長是有基礎(chǔ)的,今后一個時期不但有保持中高速增長的良好條件,而且具備持續(xù)發(fā)展的不竭動力。(分?jǐn)?shù):20.00)正確答案:()解析:Preparednessensuressuccess.Facedwiththiscomplexsituation,weneedtocalmlyassessthecurrentdevelopments,stayfocused,andtakeinitiativesascalledfor.Inexercisingmacro-control,wewillendeavortostrikeabalancebetweenaggregatesupplyanddemand,focu

34、sonimprovingtheeconomicstructure,ensureproperpolicyintensityofmacro-controlinthelightofchangingsituationandtaketargetedanddifferentiatedmeasuresasappropriate.Lastyear,wepursuedcreativethinkingandmethodsinexercisingmacro-controlandgainednewexperienceinthisregard.Wewillnotresorttoshort-termmassivestimuluspoliciesjustbecauseoftemporaryeconomicfluctuationsandwewillpaymoreattentiontosounddevelopmentinthemediumtolongrunandstriveforsustainedandsoundeconomicdevelopment.Withalltheprinciplesestablishedandpolicyoptionsatourdispos

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論