大學(xué)英語六級-翻譯1_第1頁
大學(xué)英語六級-翻譯1_第2頁
大學(xué)英語六級-翻譯1_第3頁
大學(xué)英語六級-翻譯1_第4頁
大學(xué)英語六級-翻譯1_第5頁
已閱讀5頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第第1 1課課 導(dǎo)導(dǎo)入部分入部分縱觀近年四、六級考試的改革,在作文之外又增加了翻譯。這還是和中國的崛起和國際化進(jìn)程的加快密不可分的,就是過去我們側(cè)重于理解世界,而今天我們側(cè)重于讓世界理解中國。所以在老四、六級中,重點(diǎn)是聽力,閱讀等側(cè)重于我們?nèi)ダ斫庥⑽模斫馐澜绲哪芰y試。而在新四、六級中,作文也好,漢譯英也罷,其實(shí)目的是測試我們向世界介紹中國的語言能力。一、認(rèn)知英語六級翻譯的題型二、認(rèn)知英語六級翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)三、領(lǐng)悟和掌握英語翻譯遵循的原則四、六級翻譯樣題練習(xí)五、 譯文交流與教師點(diǎn)評樣題:中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the La

2、ntern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會進(jìn)行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。注意:此部分試題請?jiān)诖痤}卡2上作答。翻譯為段落翻譯內(nèi)含多個(gè)(5個(gè)左右)長句子,四級和六級翻譯差別只是在字?jǐn)?shù)上,四級長度為140-160個(gè)漢字;六級長度為180-200個(gè)漢字??赡芎猩~(有時(shí)有譯文)翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、

3、社會發(fā)展等句式比之四級就相對復(fù)雜,能不能厘清中文原意就是個(gè)考驗(yàn)。四級考察的表達(dá)相對比較常規(guī),而六級的句式,語法等要求都要比四級高。本題滿分為15 分,成績分為六個(gè)檔次:13-15 分、10-12 分、7-9 分、4-6 分、1-3 分和0 分。各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)見下表:檔次評 分 標(biāo) 準(zhǔn)13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行 文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)

4、重語言錯(cuò)誤。1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。0分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。小時(shí)候把English讀為“應(yīng)該累死” 的同學(xué)成了公司職員,讀為“應(yīng)給利息”的同學(xué)成了銀行行長,讀為“陰溝里洗”的同學(xué)成了小菜販子,讀為“因果關(guān)系”的同學(xué)成了哲學(xué)家,讀為“硬改歷史”的同學(xué)成了政治家,讀為“英國里去”的同學(xué)成了海外華僑.而我不小心讀成了“鸚哥練習(xí)” ,結(jié)果成了學(xué)校老師。政治宗教經(jīng)濟(jì)文化1.本族語到外族語、外族語到本族語2. 語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯3. 口譯、筆譯、機(jī)器翻譯4. 專業(yè)翻譯、文學(xué)翻譯、一般性翻譯5. 全譯、 摘譯、編譯1) 所

5、謂翻譯,是把一種語言文字的意義用另一種語言所謂翻譯,是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的語言轉(zhuǎn)換過程或結(jié)果。(文字表達(dá)出來的語言轉(zhuǎn)換過程或結(jié)果。(P. 1)2 2)翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語)翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)表達(dá)出來,使譯文讀者能得到原作者言(即譯語)表達(dá)出來,使譯文讀者能得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。ST producer encoding ST discourse decoding translator encoding TT decoding TT rea

6、dermeaning structure 1meaning structure 2meaning structure 3meaning structure 4Eve was created from Adams rib Genesis, old testamentJew, Hebrew希伯來文Sumerian 閃米特語“ti”:rib or life giving when Adam was ill, he was given a life-giving ladyIs the paradise good? Do you want to go there?martyrs: 烈士、人肉炸彈Musl

7、im, Koran可蘭經(jīng):martyrs will go to the paradise and get 72 black eyed girlsArabic-Aramaic阿拉米語原文martyrs will go to the paradise and get 72 hurgrape假洋鬼子抗日戰(zhàn)爭-翻譯官 Translators are traitors.(翻譯即叛徒) Italian sayingWhat do you think about these phrases?排外狹隘名族主義Renmin Ribao (Peoples Daily), riot or demonstration

8、 Rioting Blacks shot dead by police “The last one is delicious, bring me another one!”The last one is delicious, bring me another one!”英語的幽默已蕩然無存!為什么要標(biāo)準(zhǔn)?翻譯結(jié)果的標(biāo)準(zhǔn)19世紀(jì)末,嚴(yán)復(fù):“信(faithfulness)、達(dá)(expressiveness)、雅(elegance)”.Faithfulness being faithful to the original;Expressiveness being explicit and smoot

9、h;Elegance being elegant in words; 1.譯出語為取向賽珍珠,牛奶路的討論賽珍珠,水滸傳的翻譯E.g. Scholars talk about books,butchers about pigs.秀才談書,屠戶談豬。Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。2. 譯入語為取向功能對等ST: 接天下客,送萬里情Back translation: We meet guests all over the world, send our friendly feeling to our guests.TT: Give you a pleasant

10、 ride all the way! E.g. A pennys worth of quality, a pennys worth of price.一分錢,一分貨。A penny wise, a penny foolish.撿了芝麻,丟了西瓜。3. 作者和讀者為取向1898年,嚴(yán)復(fù):“信、達(dá)、雅” 標(biāo)準(zhǔn)魯迅:翻譯:一當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的豐姿。4. 美學(xué)為取向龐德Ezra PoundEzra Pound Taking Leave of a FriendBlue mountains to the north of the walls,White river winding about

11、them;Here we must make separationAnd go out through a thousand miles of dead grass.Mind like a floating wide cloud,Sunset like the parting of old acquaintancesWho bow over their clasped hands at a distance.Our horses neigh to each others as we are departing.李白送友人青山橫北郭,白水繞東城。 此地一為別,孤蓬萬里征。 浮云游子意,落日故人情

12、。 揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。1、Pronunciation 語音的局限性E.g.1. - what keys are too big to carry in your pocket?-A donkey, a monkey, and a turkey.2. -Why are you never hungry when you play on a beach?-Because of the sand which is there.2、Rhyme and Rhythm 音韻節(jié)奏的局限性-“詩不能譯,譯就是毀滅。一經(jīng)翻譯,原詩的音調(diào)、韻律、詞藻等詩歌的生命便煙消云散了?!? 思果譯者的十字架-許淵沖的

13、譯詩主張:“音美、意美、形美”3、Vocabulary 詞匯的局限性-古詞(如thee,thou)-方言(will ye-oo py me fthem?)-外來語(如法語)“I imagine you did not come here to discuss dcor.”4、Rhetoric 修辭的局限性(如雙關(guān)、歇后語等)A ghost went into a pub, asking: “Do you serve spirits?樣題:中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶祝活動從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar

14、 calendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會進(jìn)行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。關(guān)鍵詞語術(shù)語翻譯句子銜接連貫性的問題語法錯(cuò)誤中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known

15、as the Spring Festival.新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。New Year celebrations run from Chinese New Years Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家

16、庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會進(jìn)行大掃除。It is also traditional for every family to thoro

17、ughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。Other activities include lighting firecrackers, giving money in re

18、d envelopes, and visiting relatives and friends.Test 1:西安是我國黃河流域古代文明的重要發(fā)源地之一,與雅典、羅馬、開羅并稱為世界四大古都。 西安古稱長安,距今已有3,000 多年的歷史。 自西周時(shí)起一直到唐代,先后有12 個(gè)王朝在這里建都,歷經(jīng)2,000 余年。漢、唐兩代更是西安的鼎盛時(shí)期。 漢代的長安城相當(dāng)于古羅馬城的3 倍,唐代的長安城則為漢長安城的2.4 倍,人口多達(dá)百萬以上。 中華人民共和國成立后,西安一直是西北的政治中心和陜西省省會所在地。 關(guān)鍵詞語術(shù)語翻譯句子銜接連貫性的問題語法錯(cuò)誤本文是對西安這座城市的簡介,屬于說明文。譯文應(yīng)

19、采用較為正式的語言風(fēng)格,時(shí)態(tài)主要為一般現(xiàn)在時(shí)。要注意西安(Xian)和長安(Changan)的英文表達(dá),兩個(gè)字之間要用單引號隔開。1. 句拆分成兩句翻譯。第一句中“是之一”用“one of.”,“發(fā)源地”譯作“birthplace”,“黃河流域”譯作“the drainage area of the Yellow River”。第二句是個(gè)常見句型,考生可熟記,“A與B、C、D 并稱為”譯作“A, together with B, C and D, is called.”,其中“世界四大古都”譯作“the worlds four great ancient capitals”。2. 句拆分成兩句

20、翻譯。第一句中的“西安”第二次提到,可用“it”指代,“古稱”譯作“was called. in the ancient time”。第二句中的“有年歷史”譯作“has. years of history”或“has a history of. years”。3. 句用現(xiàn)在完成時(shí),其中“自到”用“from. to. ”,因本文主題詞即是“西安”,本句應(yīng)轉(zhuǎn)換思維將“西安”譯作主語,“先后有12 個(gè)王朝在這里建都”即“西安先后是12 個(gè)王朝的首都”,譯作“Xian has been the capital of 12 dynasties”。4. 句較容易,在涉及歷史朝代的短文里經(jīng)常會出現(xiàn)類似“鼎盛

21、時(shí)期”或“盛世”這樣的詞語,可用“zenith”或“golden age”來表達(dá)。5. 句拆分成兩句翻譯。其中“X代的長安”譯作“Changan in the X Dynasty”。第一句中“相當(dāng)于 的3 倍”譯作“2 times larger than.”。第二句中“為的2.4 倍”是說“長安城的面積、規(guī)?!保虼俗g作“2.4 times the size of. ”,要增譯出“size”?!叭丝诙噙_(dá)百萬以上”譯作with 短語。6. 句用現(xiàn)在完成時(shí),其中的“(自從)中華人民共和國成立后”在歷史題材的短文中也經(jīng)常出現(xiàn), 譯作“since the foundation of the Peopl

22、es Republic of China”,考生可熟記。Xian is one of the important birthplaces of ancient civilization in the drainage area of the Yellow River. Xian, together with Athens, Rome and Cairo, is called one of the worlds four great ancient capitals. It was called Changan in the ancient time. It has over 3,000 yea

23、rs of history. From the Western Zhou Dynasty to the Tang Dynasty, Xian has been the capital of 12 dynasties for over 2,000 years. The Han and the Tang dynasties are considered the zenith of Xian. Changan in the Han Dynasty was 2 times larger than ancient Rome. Changan in the Tang Dynasty was 2.4 tim

24、es the size of the Han Changan, with over one million residents. Since the foundation of the Peoples Republic of China, Xian has been the political center of Northwest China and the capital of Shanxi Province. Test 6:四合院(Siheyuan)是中國傳統(tǒng)民居中最重要的形式。它數(shù)量多、分布廣,在漢族、滿族、白族以及其他少數(shù)民族中十分流行。大多數(shù)房屋采用木質(zhì)框架。主屋建在南北走向的軸線

25、上,兩個(gè)廂房則位于四合院的兩側(cè)。家庭中的長者住在主屋中,而兩翼則是年輕一代的臥室。婦女住在內(nèi)院??腿撕湍衅妥≡谕庠?。這種分布符合封建禮制。四合院遍布全國的城鄉(xiāng),但由于各地自然條件和生活方式各有不同,因此發(fā)展出各自的特征。北京的四合院是最具代表性的。關(guān)鍵詞語術(shù)語翻譯句子銜接連貫性的問題語法錯(cuò)誤本文主要介紹中國的四合院,為說明文。譯文語言風(fēng)格應(yīng)為較為正式的說明性語言,時(shí)態(tài)主要為一般現(xiàn)在時(shí)。1. 句中“中最的”譯作“ the +最高級+名詞單數(shù)+ of”結(jié)構(gòu)。2. 句中“數(shù)量多”譯作“great in number”,“分布廣”譯作“wide in distribution”,“在中十分流行” 譯作

26、“popular among”。3. 句中“采用”表示物品的材料特點(diǎn),譯作“be of”。4. 句中“主屋”譯作“the principle room”,“廂房”譯作“wing room”,該句中“四合院”可用it指代, 因上文已經(jīng)提到過。5. 句譯作并列句,前后兩個(gè)分句用and 連接,“長者”譯作“elder”,本句要注意主謂一致。6. 句注意主謂一致,其中“內(nèi)院”譯作“the inner yard”。7. 句注意主謂一致,其中“外院”譯作“the outer yard”,可與“內(nèi)院”一同記憶;“男仆”譯作“male servant”,舉一反三可知,如出現(xiàn)“女仆”應(yīng)譯作“female servant”。8. 句中“符合”譯作“be in accordance with”,“封建禮制”譯作“the feudal regulations”。9. 句譯作并列句,前后兩個(gè)分句用but連接。其中“城鄉(xiāng)”譯作“towns and vill

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論