人教統(tǒng)編版高中語文必修下冊3.8 《中國建筑的特征》教案設(shè)計_第1頁
人教統(tǒng)編版高中語文必修下冊3.8 《中國建筑的特征》教案設(shè)計_第2頁
人教統(tǒng)編版高中語文必修下冊3.8 《中國建筑的特征》教案設(shè)計_第3頁
人教統(tǒng)編版高中語文必修下冊3.8 《中國建筑的特征》教案設(shè)計_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 3.8中國建筑的特征教學設(shè)計 中國建筑的特征是人教版高中語文必修下冊中的課文,是自然科學小論文,具有觀點明確、論證嚴謹、文筆生動的特點。本課論述了中國建筑的九大特征,總結(jié)了建筑的風格和手法,并提出了一個各民族的建筑之間“可譯性”的問題。本課的教授對象是高一年級的學生,經(jīng)過初中的積累,學生已經(jīng)有了一定的閱讀能力,因此學習此文并不困難。一、教學目標:1. 理清文章脈絡(luò),了解文章內(nèi)容。2.激發(fā)學生對我國古代悠久的建筑藝術(shù)的熱愛之情。二、核心素養(yǎng):語言建構(gòu)與運用:理解中國建筑的九大特征,理清文章的結(jié)構(gòu)脈絡(luò)。思維發(fā)展與提升:課前教師提出導讀提示,學生自學為主,課上師生共同梳理課文內(nèi)容。審美鑒賞與創(chuàng)造:

2、學習本文的寫作特色,關(guān)注現(xiàn)代建筑的變革發(fā)展,理解大師的科學思想,培養(yǎng)科學精神。文化傳承與理解:利用信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù),自主選擇學習內(nèi)容,培養(yǎng)搜集和處理信息的能力、獲 取新知識的能力。教學重點:了解中國建筑的基本特征和風格手法 。教學難點:對文中出現(xiàn)的建筑名詞的形象理解。高中一年級的學生具備了較高的認知能力,但是對說明文的閱讀能力還是比較欠缺,因此課前指導閱讀課文,查找資料,了解相關(guān)知識,以幫助理解課文。中國建筑的特征一、導入新課中華民族世世代代生息于亞洲大陸東部,東觀滄海,北依大漠,西阻高原,在一個相對獨立的地理環(huán)境中,經(jīng)過數(shù)千年文明的演進,創(chuàng)造了光輝燦爛、獨具一格的中華文化。中國建筑就是其中

3、最令世人矚目的一種。下面請從這樣一組圖片中找出中國的建筑。我們之所以可以從一組圖片中一眼看出屬于中國的建筑,就是因為我們心中清楚中國建筑獨有的特征,今天,我們就來學習梁思成的中國建筑的特征。(板書:中國建筑的特征梁思成)(1分鐘)二、中國建筑的基本特征1中國建筑的特征十分豐富,在這篇課文中,作者主要向我們介紹了中國建筑的九點基本特征(板書:基本特征),下面請同學們用三分鐘的時間快速瀏覽這九點基本特征,想一想,這九點基本特征,是按什么順序展開的,哪些特征屬于結(jié)構(gòu)特征?哪些特征屬于裝飾特征?明確:按照由整體到局部的順序展開的。三至五點屬于結(jié)構(gòu)特征,六到九點屬于裝飾特征,由課文的提示我們可以感知,一

4、篇說明文要注重說明順序的層次性(板書:說明順序的層次性)。(5分鐘)2在稱贊中國建筑的堅固性中有句俗語“地陷墻塌屋不倒”,而中國的建筑之所以會如此的堅固,很大程度上是因為它結(jié)構(gòu)的穩(wěn)固性。作者用了三點來具體介紹中國建筑的結(jié)構(gòu)特征,下面我們分成3組結(jié)合具體問題來研究一下中國建筑的結(jié)構(gòu)特征。(幻燈片展示:1中國房子是靠什么材料承重的?這種材料是怎樣搭建成房子的基本構(gòu)架的?2什么是斗拱?它的作用是什么?3舉折、舉架是怎樣構(gòu)成的,它作用是什么?)明確:1依靠木材承重。房身部分以木材做立柱和橫梁,成為一副梁架,每副梁架之間用枋、檁連接。2斗拱是拱和斗綜合構(gòu)成的單位。作用是減少立柱和橫梁交接處的剪力,以減少

5、梁的折斷的可能的。而正因為在斗拱的設(shè)計中體現(xiàn)出中國的建筑工匠們在建筑力學和建筑美學方面的智慧,斗拱的設(shè)計成為中國建筑中最顯著的特征之一。3舉折、舉架的作用是形成屋頂?shù)钠露取?從作者介紹的中國建筑的結(jié)構(gòu)特征的介紹順序中我們發(fā)現(xiàn),一間房子由下而上可以分成三部分:下部的臺基、中間的房屋本身和上部翼狀伸展的屋頂。那么,中國建筑體系中是如何把這一間間房子聯(lián)系在一起的呢?我們來看林黛玉進賈府中的一段描寫(幻燈片展示:想著,又往西行,不多遠,照樣也是三間大門,方是榮國府了。卻不進正門,只進了西邊角門。那轎夫抬進去,走了一射之地,將轉(zhuǎn)彎時,便歇下退出去了。后面的婆子們已都下了轎,趕上前來。另換了三四個衣帽周全

6、十七八歲的小廝上來,復抬起轎子。眾婆子步下圍隨至一垂花門前落下。眾小廝退出,眾婆子上來打起轎簾,扶黛玉下轎。林黛玉扶著婆子的手,進了垂花門,兩邊是抄手游廊,當中是穿堂,當?shù)胤胖粋€紫檀架子大理石的大插屏。轉(zhuǎn)過插屏,小小的三間廳,廳后就是后面的正房大院。正面五間上房,皆雕梁畫棟,兩邊穿山游廊廂房,掛著各色鸚鵡、畫眉等鳥雀。)通過這段描寫,我們體會一下,中國的一所房子在平面布局上有什么樣的特點?明確:往往左右均勻齊對稱,構(gòu)成顯著的軸線。從中國建筑的平面布局上可以體現(xiàn)出中國建筑文化的中規(guī)中矩和階級分明的特點。4我們的房子建造完成,智慧的中國建筑工匠們在講求建筑的實用性的同時,是不會忽略它的美觀性的特

7、點的。那么請我們結(jié)合我們學過的古詩文,想想,在我們的詩文中,對中國建筑的裝飾特點都有過什么樣的描寫?明確:“層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無地”等等。從這樣的語句中,我們可以看出,在中國建筑的裝飾特征中,我們喜歡運用色彩鮮艷的顏色,而這些鮮艷的顏色中,寄托了中國人民對幸福的期盼。三、中國建筑的文法1在學習中國建筑的基本特征的過程中,我們發(fā)現(xiàn),這些所有的特點都有一定的風格和手法,被中國的匠師們所遵守,為中國的人民所承認,我們可以叫做中國建筑的“文法”(板書:風格手法),下面,我們結(jié)合課文57頁最后一個自然段,找一找,作者究竟是怎樣具體解釋中國建筑的“文法”和中國建筑的“詞匯”的。(幻燈片展示

8、:理解中國建筑的“文法”和“詞匯”。無論每種具體的實物怎樣地千變?nèi)f化,它們都遵循著那些法式。構(gòu)件與構(gòu)件之間,構(gòu)件和它們的加工處理裝飾,個別建筑物和個別建筑物之間,都有一定的處理方法和相互關(guān)系,我們說它是中國建筑的“文法”;構(gòu)成一座或一組建筑的不可少的構(gòu)件和因素,那就是我們建筑上的“詞匯”)2中國建筑的文法要求我們在建造房屋是遵守一定的規(guī)則,具有一定的約束性,但同時,中國建筑的文法也有極大的運用的靈活性,怎樣理解中國建筑文法的靈活性呢?我們結(jié)合課文58頁第二自然段來理解。明確:中國建筑的文法在命題上可以有靈活性。具體體現(xiàn)在運用中國建筑的文法規(guī)則,為了不同的需要,可以用極不相同的“詞匯”表達極不相

9、同的情感,解決極不相同的問題,創(chuàng)造極不相同的類型。臺在理解中國建筑的文法特征的過程中,我們發(fā)現(xiàn)作者運用了比喻的修辭,這樣可以使讀者生動、形象、深刻的體會到中國建筑的風格的運用,所以我們在閱讀一篇說明文的過程中,要注意說明文語言的形象性。(3)怎樣理解作者提出的“中國建筑的文法”?【明確】這是一種比喻的說法,借語言文字中“文法”的術(shù)語來說明中國建筑的風格和手法。所謂“中國建筑的文法”,是中國建筑幾千年來形成并沿用的慣例法式,從建筑框架,到整體構(gòu)成,從臺基到屋頂,都有一定之規(guī),有它的“拘束性”,但也有它的“靈活性”,體現(xiàn)在具體的建筑上,既表現(xiàn)出中國建筑的一貫風格,也具有獨特的個性。(4)怎樣理解作

10、者提出的各民族建筑之間的“可譯性”?【明確】這也是用“語言和文學”為喻。各民族建筑的功用或主要性能是一致的,有相通性,但表現(xiàn)出來的形式卻有很大不同,恰似不同民族的語言,表達同一個意思,語言形式卻不相同一樣。所謂的“可譯性”,是指各民族建筑在實質(zhì)上有“同一性質(zhì)”,可以透過其紛繁多樣的表現(xiàn)形式解讀出來?!居懻摗??!疤卣鳌钡乃枷雰?nèi)核和美學價值【提示】據(jù)歷史記載,北京和平解放之前,毛澤東曾秘密派人拜訪梁思成,請教北平城內(nèi)歷史古跡的保護問題。解放初期,梁思成曾就保護北京城墻奔走呼吁,并為此蒙受不公正對待。梁思成在他的文章中,反復表達的思想是強烈的民族精神和愛國情懷。他呼吁:“中國建筑的個性乃即我民族之性格”,“一國一族之建筑適反鑒其物質(zhì)精神、繼往開來之面貌”。他滿懷憂患意識地提醒后人:“一個東方古國的城市,在建筑上,如果完全失掉自己藝術(shù)特性,在文化表現(xiàn)及觀瞻方面都是大可痛心的。因這事實明顯的代表為我們文化衰落消失的現(xiàn)象”(中國建筑史)。我們通過品讀這篇小論文,研究透視其中一些關(guān)鍵語詞所傳遞的信息,感受到梁思成強烈的民族情懷和高尚的審美境界。四、總結(jié)中國的建筑,在經(jīng)歷了千年的洗禮后形成了自己固有的建筑特征,而每一個民族在自己生存繁衍的過程中都會形成自己特有的建筑風格,風格雖然不同,但解決的本質(zhì)問題卻是相同的,作者把它稱作各民族建筑之間的“可譯性”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論