翻譯概論學(xué)習(xí)課件_第1頁
翻譯概論學(xué)習(xí)課件_第2頁
翻譯概論學(xué)習(xí)課件_第3頁
翻譯概論學(xué)習(xí)課件_第4頁
翻譯概論學(xué)習(xí)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、韋努蒂翻譯理論14級英語筆譯傅姝煬40140800052目錄譯者簡介理論背景理論淵源主要理論觀點(diǎn)結(jié)語3譯者簡介勞倫斯韋努蒂 (1953年)學(xué)者,大學(xué)英語教授,專職翻譯家,美籍意大利人,生于費(fèi)城南部,70年代早期在天普大學(xué)攻讀英語文學(xué),1980年獲哥倫比亞大學(xué)博士學(xué)位。韋努蒂是繼德里達(dá)之后解構(gòu)主義翻譯理論的重要代表人物,是近年來才嶄露頭角的美國翻譯理論家,也是美國一位解構(gòu)主義翻譯思想的積極倡導(dǎo)者。主要著作:主編論文集對翻譯的重新思考:語篇、主體性與意識形態(tài)(RethinkingTranslation:Discourse, Subjectivity,Ideology)(1992)、譯者的隱身一部翻

2、譯史(Translators Invisibility: A History ofTranslation)(1995)和不光彩的翻譯(The Scandals of Translation: Towards anEthics of Difference)(1998)。4理論背景20世紀(jì)60年代,翻譯研究逐漸從傳統(tǒng)的靜態(tài)的字句對應(yīng)的路子,轉(zhuǎn)向更為寬闊的領(lǐng)域。語域、話語分析、社會、文化以及翻譯的目的都成為翻譯研究者們考慮的因素。翻譯把語言與社會文化功能聯(lián)系起來,以此為基礎(chǔ)與鋪墊。70年代,以色列學(xué)者伊萬佐哈爾提出多元系統(tǒng)理論,將翻譯文學(xué)視為在目的語文化的社會、文學(xué)、歷史系統(tǒng)中運(yùn)作的子系統(tǒng)。多元系統(tǒng)

3、論認(rèn)為:文學(xué)作品并不是一個(gè)獨(dú)立的文學(xué)現(xiàn)象,而是整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)的一部分。文學(xué)作品從而被看作是社會、文化、文學(xué)、歷史框架中的一部分,這些因素共同構(gòu)成了一個(gè)多種類,多層次的系統(tǒng)集合,即多元系統(tǒng)。5理論背景 多元系統(tǒng)理論下的翻譯翻譯文學(xué)處于主要位置時(shí),譯者則不會受限于目標(biāo)語的文學(xué)模式,而更愿意突破常有的束縛。 翻譯文學(xué)處于次要的地位時(shí),譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)就不得不向主流文化規(guī)范靠攏,與目的語的文學(xué)規(guī)范保持一致。因此,翻譯策略的選擇時(shí)要受到其它諸多因素的限制和影響的。(外文文本本身價(jià)值、政治、意識形態(tài)、贊助人、出版社等)作為文本的翻譯就走向了作為文化和政治的翻譯,斯內(nèi)爾霍恩比稱之為“文化轉(zhuǎn)向”6理論背景翻譯研

4、究文化轉(zhuǎn)向后,翻譯研究的參數(shù)不斷豐富發(fā)展,角度越來越豐富,意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)因素、譯者性別、國家政策等都成為研究中不可忽視的方面,出現(xiàn)了女性主義翻譯理論、后殖民主義翻譯理論、食人主義翻譯理論等翻譯研究文化學(xué)派,形成百家爭鳴。同時(shí),興起于上世紀(jì)60年代中期的解構(gòu)主義,又稱后結(jié)構(gòu)主義,從80年代末90年代初在西方翻譯理論界的影響日益擴(kuò)大,給翻譯研究注入了新的活力,開拓出新的視野。7理論背景 解構(gòu)主義翻譯觀解構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為,文本本身不存在確定的意義,文本的生存依賴于譯文。法國解構(gòu)主義代表人物之一的羅朗巴特曾宣稱“作者死了”,他認(rèn)為文本一旦完成,開始起作用的便是語言符號,讀者通過語言符號的解讀,解釋文本

5、的意義,已不是原作者的主觀意志。譯文的價(jià)值取決于其反映語言差異的程度是解構(gòu)主義翻譯觀的又一觀點(diǎn)。解構(gòu)主義翻譯理論的鼻祖,沃爾特本亞明認(rèn)為翻譯是對“純語言”的構(gòu)建,語言的本質(zhì)只有在具體語言之間的差異中才能被把握。8理論背景 韋努蒂對解構(gòu)主義的借鑒韋努蒂借鑒解構(gòu)主義翻譯理論的觀點(diǎn),指出文本并不具有固定不變的意義,每一次翻譯都是對該文本意義的一個(gè)暫時(shí)的固定,而這種固定是受到特定社會、文化、歷史環(huán)境所限制和影響的。任何一個(gè)文本包括譯文都是對已存在素材的重新編排,他對占主流的“通順翻譯策略”提出批判,認(rèn)為譯者應(yīng)該在一文中現(xiàn)身,而非盡一切可能抹去自己所作出的種種努力的痕跡,從而來提高譯者的社會和經(jīng)濟(jì)地位,

6、也使譯文擺脫從屬原文本的“老二”地位。9理論淵源在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向和解構(gòu)主義日益發(fā)揮影響的大背景下,韋努蒂所提出的翻譯理論深受包括翻譯領(lǐng)域在內(nèi)各學(xué)科領(lǐng)域思想的啟發(fā),其中對其理論產(chǎn)生和發(fā)展最具影響力的當(dāng)屬德國著名神學(xué)家、古典語言學(xué)家、翻譯學(xué)家施萊爾馬赫和法國翻譯批判家安東尼貝爾曼。10理論淵源 施萊爾馬赫的“異化”翻譯觀1813年,施萊爾馬赫在柏林皇家科學(xué)院的學(xué)術(shù)討論會上,宣讀了一篇影響深遠(yuǎn)的題為論不同的翻譯方法的翻譯專論。他首先把譯者分為兩大類: 1.商業(yè)文本譯者:從事商業(yè)文本翻譯的人員 2.藝術(shù)文本譯者:從事學(xué)術(shù)及藝術(shù)類文本翻譯的人員他認(rèn)為第二種類型的翻譯難度更高,更具創(chuàng)造性,因?yàn)閷W(xué)術(shù)性或藝

7、術(shù)性的文本所采用的語言往往與該文本所植根的文化史緊密相關(guān)的,幾乎難在譯入語中找到完全對等的表達(dá),于是譯者所面臨的問題就成為如何協(xié)調(diào)原文作者與譯文讀者之間的關(guān)系。11理論淵源 施萊爾馬赫的“異化”翻譯觀在這篇專論中,施萊爾馬赫指出有兩種翻譯方法:1.盡可能地不去打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏。(順化)2.盡可能地不去打擾譯文讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏。(異化)這正對應(yīng)于韋努蒂的“歸化”和“異化”。雖然兩位翻譯家的理論有一定的淵源相系,但韋努蒂的這組概念卻又不同于前者,尤其是他的異化的翻譯策略,不單單是語言與內(nèi)容方面,更是一種道德態(tài)度,同時(shí)又將政治、經(jīng)濟(jì)、社會文化等等許多文本之外的因素考慮

8、其中,對前者既是繼承亦是發(fā)展。12理論淵源 安東尼貝爾曼的翻譯思想貝爾曼于1984年發(fā)表其代表作經(jīng)歷異質(zhì):浪漫主義德國的文化與翻譯,對通過“順化”的翻譯策略來消除譯文中的異質(zhì)性元素提出批評,并提出翻譯的“倫理目標(biāo)”。這一點(diǎn)對韋努蒂的“異化”翻譯策略產(chǎn)生了一定影響,在后來的文章中他曾提到過翻譯的倫理道德問題。貝爾曼對異質(zhì)性成分的關(guān)注及其處理方式都對韋努蒂產(chǎn)生了較大影響,他認(rèn)為采用異化的翻譯策略不僅僅是對外語文本的尊重,更是對英美種族中心主義和文化霸權(quán)的抵制,同時(shí)也為譯入語語言不斷注入新的活力。13理論淵源除上述兩位學(xué)者外,韋努蒂的翻譯理論還吸收了很多來自其他學(xué)科和領(lǐng)域的思想,如德里達(dá)的解構(gòu)主義觀

9、點(diǎn),女性主義學(xué)說。他的某些概念還吸收了馬克思主義的傳統(tǒng)理論,弗洛伊德和拉康的精神分析理論。通過對各學(xué)科領(lǐng)域思想的借鑒和吸收,韋努蒂將翻譯所形成的各種文化認(rèn)同感列為其研究的一方面,關(guān)注解構(gòu)主義所沒有涉及到的問題,如階級、性別、民族、和性觀念??梢哉f韋努蒂已將文化學(xué)派的理論與哲學(xué)研究的途徑聯(lián)系起來,以其獨(dú)特的方式把在文學(xué)研究和文化研究中爭論的問題引入到翻譯研究中的辯論中來。14主要理論觀點(diǎn)“譯者的隱身” 異化翻譯策略15主要理論觀點(diǎn) 譯者的隱身韋努蒂的解釋:我認(rèn)為翻譯就是產(chǎn)生一個(gè)透明的文本,使其看起來根本就不像是被翻譯過來的,好的翻譯就像一塊透明的玻璃,只有存在一些不完美之處如劃痕、氣泡時(shí)你才會注

10、意到它的存在。理想的情況應(yīng)是沒有任何不完美之處,翻譯永遠(yuǎn)都不應(yīng)該使自己引起關(guān)注。 這里所說的“透明”被韋努蒂稱之為“隱身”。我們在譯文中幾乎看不到譯者的痕跡,把譯文文本當(dāng)作原文來閱讀。韋努蒂認(rèn)為在美國和英國等國的譯入文本中普遍存在著這種“譯者隱身”的現(xiàn)象。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)總是盡可能抹去自己介入的痕跡,使譯文讀者感覺自己是在與原文作者在直接對話,使譯文最大可能貼近譯入語主流文化,力圖自然化。16主要理論觀點(diǎn) 譯者的隱身產(chǎn)生原因:1. 順暢的翻譯成為一種趨勢。 2. 個(gè)人主義著作權(quán)思想的影響。(個(gè)人主義著作權(quán)思想認(rèn)為,作者可以在寫作中自由表達(dá)自己的思想感情,是透明的,不存在媒介的,其作品是原創(chuàng)的、

11、透明的自我表述。但是這種個(gè)人主義著作權(quán)思想?yún)s為譯者帶來不利的一面,譯文被定義為第二等級的表述,“只有外語文本才是原創(chuàng)的、正宗的、符合作者的人格或意圖,而譯文是派生的、仿造的、本質(zhì)上就是偽造的?!保?3. 文本版權(quán) 翻譯合同及貿(mào)易失衡。17主要理論觀點(diǎn) 異化翻譯策略韋努蒂稱翻譯是一種文化政治行為。不過他所提倡的異化翻譯并不是要清除這種文化政治議程,其關(guān)鍵是要發(fā)展一種抵抗目標(biāo)語主流文化價(jià)值,展現(xiàn)外語文本語言和文化差異的翻譯理論實(shí)踐。根據(jù)韋努蒂異化翻譯理論,異化翻譯的特色在于其“他異性”,認(rèn)為外語文本的他異性只有在于目的語中的主流文化相比較才能顯現(xiàn)出來,并可能改變目的語文化價(jià)值體系發(fā)生改變,甚至對其

12、進(jìn)行重構(gòu)。18主要理論觀點(diǎn) 異化翻譯策略異化的方法:1.采用偏離當(dāng)今盛行的話語策略(歸化的話語策略)。如大量運(yùn)用古語和外來詞語通順透明相對抗通過挖掘、釋放語言“剩余”達(dá)到一種“反常的忠實(shí)”。2.從選擇外語文本開始。選擇翻譯那些可以挑戰(zhàn)目的語中當(dāng)代外國文學(xué)的經(jīng)典文本。親身經(jīng)驗(yàn):韋努蒂以自己對Tarchetti作品的翻譯為例。Tarchetti是意大利19世紀(jì)的一位非主流作家,他使用標(biāo)準(zhǔn)托斯卡納方言來進(jìn)行實(shí)驗(yàn)性的哥特式小說的創(chuàng)作,向主流文化經(jīng)典發(fā)起挑戰(zhàn)。韋努蒂認(rèn)為Tarchetti的小說會使美國主流價(jià)值系統(tǒng)受到震動,更向英語文化中19世紀(jì)意大利小說典律發(fā)起挑戰(zhàn)。這也是他所提倡的譯文可以當(dāng)做譯文來閱讀,具有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論