本體型思維與客體型思維對翻譯表達(dá)順暢的影響新析_第1頁
本體型思維與客體型思維對翻譯表達(dá)順暢的影響新析_第2頁
本體型思維與客體型思維對翻譯表達(dá)順暢的影響新析_第3頁
本體型思維與客體型思維對翻譯表達(dá)順暢的影響新析_第4頁
本體型思維與客體型思維對翻譯表達(dá)順暢的影響新析_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本體型思維與客體型思維對翻譯表達(dá)順暢的影響新析摘要:地道性是評定譯文的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。英語的一些語言使用特點(diǎn),如不及物動詞、靜態(tài)形容 詞以及被動句,是翻譯過程中常見的有關(guān)譯文表達(dá)地道性方面的難點(diǎn)。語言層面的翻譯研究無法從根 本上解決這類問題。本文根據(jù)對本體型思維和客體型思維的對比分析,剖析了在翻譯過程中英語客體 型思維導(dǎo)致的一些語言表達(dá)特點(diǎn)在漢語中如何按照本體型思維轉(zhuǎn)換為常見的語言形式搭配,以利于提 高譯文表達(dá)的地道性。關(guān)鍵詞:本體型思維;客體型思維;不及物動詞;靜態(tài)形容詞;無主句一、引言在翻譯活動中,譯文表達(dá)的地道方式的特點(diǎn)入手,從源頭上了解語言性歷來是衡量譯文水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之 一。譯界工作者

2、在這方面進(jìn)行了許多 研究和探討。當(dāng)代西方翻譯理論探索論述 西方翻譯理論的發(fā)展趨向之一(即“跨 學(xué)科的綜合研究”)時,廖七一(2000: 292)結(jié)合 Gentzler 在 Contemporary Translation Theories中的觀點(diǎn)對此做 出了闡述:“翻譯必須倚重語言分析, 但這還不夠,還必須了解認(rèn)知方 式對翻譯的影響。例如感 覺更好、讀起來更順口這些似乎 無法定量分析、難以琢磨和把握的個 人體驗(yàn)也成為譯文評定的標(biāo)準(zhǔn) (Gentzler,1993: 182)” 。思維方式在人們的語言表達(dá)輸出 過程里起著決定性的作用。要提高譯 文表達(dá)的地道性,要在英、漢語各自 的語言表達(dá)模式間進(jìn)行

3、熟練地轉(zhuǎn)換, 就需要翻譯工作者剝開語言現(xiàn)象的外 衣,從英、漢兩個民族自身典型思維形式形成的原因,從而為靈活地進(jìn)行 翻譯奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。二、本體型思維與客體型思維英語文化孕育于西方文明之中, 而西方文明的源頭一一古希臘文明一 一不僅在科學(xué)技術(shù)的探索上取得輝煌 的成就,造就后來的科學(xué)傳統(tǒng),就連 哲學(xué)方面的研究都與自然科學(xué)有著千 絲萬縷的密切聯(lián)系。西方文明因而明 顯帶有探索自然、追求科學(xué)理性的特 點(diǎn)。在這種文化氛圍的影響之下,英 語民族對于現(xiàn)實(shí)世界的理解和表述常 常從客觀的角度出發(fā),將現(xiàn)實(shí)世界視 為人的對立面。他們的思維方式表現(xiàn) 為一種客體型的思維。英語表達(dá)的出 發(fā)點(diǎn)從而注重于:從有別于人自身的 角

4、度來進(jìn)行,將客觀事物或情況作為 討論和研究的中心。這種客體型的思 維造成了英語的一些語言表達(dá)模式特 點(diǎn):如,不及物動詞的大量使用,靜 態(tài)形容詞的使用以及被動句的使用。而漢民族在以前的歷史發(fā)展過程 中深受孔孟學(xué)說、儒學(xué)理論的影響, 重社會倫理、輕自然科學(xué),凡事講求 主觀能動性、講究“以人為本”。他們 的思維呈現(xiàn)出本體型思維方式的特 點(diǎn)。當(dāng)他們對客觀事物或現(xiàn)象進(jìn)行研 究或描述時,會自覺不自覺地從主觀 的角度來進(jìn)行,將人自身作為討論和 研究的出發(fā)點(diǎn)。這種本體型思維常常 使得漢語的表述中出現(xiàn)“(主語)+及 物動詞+賓語”的搭配模式,表現(xiàn)出 一種強(qiáng)烈的施動傾向。為了符合這種 施動傾向的表達(dá)模式,在很多時

5、候, 漢語的表述中都會出現(xiàn)無主句。也就 是說:這一類無主句的形成實(shí)際上就 是本體型思維在發(fā)揮作用,它們將現(xiàn) 實(shí)中存在的或具體或泛指的施動者當(dāng) 作了句子中隱性的描述出發(fā)點(diǎn)。而漢 語“意合型”的特點(diǎn)則使得這類句子 可順理成章地依托上下文語境,不點(diǎn) 明或無需點(diǎn)明這些隱性的主語,同時 不妨礙漢語讀者對句子的理解。更有 甚者,即使現(xiàn)實(shí)中不存在一個施動者, 漢語中仍然能模仿本體型思維的敘述 方式,或是將某一客觀事物賦以施動 的能力,或是利用漢語“意合型”的 特點(diǎn)將英語中非主語的其他語法成分 (如地點(diǎn)狀語)轉(zhuǎn)作或當(dāng)作主語,然 后直接沿用“(主語)+及物動詞+賓 語”的搭配模式來對事物或情況作出 相關(guān)陳述。本

6、體型思維與客體型思維的差異 使得漢語在語言表達(dá)模式上與上面所 提到的英語的一些使用特點(diǎn)存在較大 差別。這些語言表達(dá)模式上的差別常 常關(guān)系到翻譯最后所形成的譯文在表 達(dá)方面的地道性問題。根據(jù)上述對于英、漢民族思維方 式的對比介紹,接下來將把科技翻譯 英譯漢過程中,由于思維方式差異而 導(dǎo)致的語言表達(dá)模式問題分為三種具 體的情況予以闡述,以說明英語中由 于客體型思維導(dǎo)致的一些使用特點(diǎn) (如常見的動詞類型、靜態(tài)詞類和句 型)在英譯漢過程中為求符合漢語施 動傾向的語言表述模式是如何按照本 體型思維轉(zhuǎn)換為漢語中“(主語)+ 及物動詞+賓語”這一搭配的。文章 中所引用的例子及譯文,除另有說明, 皆引自教育部

7、土建英語教材組所 編的土建英語一書。三、不及物動詞的翻譯英語和漢語中都存在不及物動詞 這一語言形式。但就不及物動詞存在 的數(shù)量和使用的頻率而言,英語中頻 繁使用的不及物動詞可以算是一種特 殊現(xiàn)象了。這是由客體型思維造就的 英語使用特點(diǎn)之一。英語民族的客體 型思維使得英語句子常常會選擇客觀 事物或現(xiàn)象作為句子的主語。那么, 在利用動詞對主語做出陳述的時候, 如果主語和謂語動詞之間按照客觀事 實(shí)不存在支配關(guān)系,就可在謂語部分 使用不及物動詞??腕w型思維因而使 得不及物動詞在英語中的運(yùn)用相當(dāng)?shù)?廣泛。此外,英語中許多的及物動詞 都存在跨類現(xiàn)象。這些及物動詞在另 外一些語境場合中都有自己的不及物 使用

8、方式。對不及物動詞恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用 也成為靈活使用英語以及提高漢譯英 譯文表達(dá)地道性的重要方式之一。請看一例:“The camber is the curvature of the cross section and the crown is the highest point of the camber. A vertical curve, clothoidic or parabolic, occurs at a change of gradient. ”客體型 思維使得該句在敘述坡度變化發(fā)生的 相應(yīng)情形時,選用了客觀事物“ A vertical curve ”作為主語。句中的謂語 動詞“occu

9、r”則是英語中典型的不及 物動詞,被用來依照客觀情形說明“A vertical curve”的具體情況。同一個客 觀事實(shí)到了漢語的環(huán)境中,如繼續(xù)沿 用原文中的表達(dá)模式,就會形成這樣 的譯文:“橫剖面圖中向上傾斜部分是 路拱,該部分的最高點(diǎn)是路脊。一個 回旋曲線式的或者拋物線式的垂直曲 線發(fā)生在坡度變化時?!边@樣的表達(dá)顯 然凸顯的是英語的思維方式,與漢語 慣常的本體型思維方式格格不入。這 樣一來,譯文雖未違背原文的意思, 但生硬拗口的表達(dá)卻妨礙了讀者準(zhǔn)確 理解原文意義。這種情形應(yīng)按照漢語本身的思維 習(xí)慣予以相應(yīng)的調(diào)整。將英語原文中 不及物動詞的使用模式轉(zhuǎn)換為漢語中 施動傾向的表達(dá)模式,改用及物動

10、詞; 同時把原文中的主語轉(zhuǎn)而用作及物動 詞的賓語。原文主語轉(zhuǎn)作賓語之后, 譯文中便沒有了主語。英語行文講求 語法要嚴(yán)謹(jǐn),除特殊情況外,句中必 須有主語成分的存在。而漢語的語法 結(jié)構(gòu)相對來說要松散得多,無主句比 比皆是。前述例子經(jīng)過以上調(diào)整后, 形成如下譯文:“橫剖面圖中向上傾斜 部分是路拱,該部分的最高點(diǎn)是路脊。 坡度變化時,出現(xiàn)了一個回旋曲線式 的或者拋物線式的垂直曲線?!闭{(diào)整后 的譯文中的“出現(xiàn)垂直曲線”的 動賓搭配模式使得譯文中雖然沒有主 語成分,卻如實(shí)描述了原文中同樣的 客觀事實(shí),同時其中隱藏的本體型思 維完全消除了照搬原文不及物動詞而 導(dǎo)致的翻譯腔,更加有利于漢語讀者無阻礙地理解原文

11、的涵義。上述翻譯思路可用于英語中不及 物動詞的翻譯。請看以下兩例: From this information, they determine costs of the various skills and labor required. If workmanship is not determined properly, unrealistic costs will result.(根據(jù)這些資料,他們 可以確定各種技術(shù)和勞力的 成本。如果技術(shù)要求確定不準(zhǔn) 確,就會導(dǎo)致/造成不切合實(shí) 際的成本造價。)Whenever a dispute arises, the contracting part

12、ies will scrutinize the specifications for instructions or requirements spelled out in writing before consulting any other part of the construction documents.(一旦 發(fā)生爭執(zhí),簽約各方便首先推 敲設(shè)計書,查對所作的說明及 要求,然后才去研究其它的施 工文件。)以上兩例中的“ result ”、“ arise ” 都是英語中常見的不及物動詞。在陸 谷孫編纂的英漢大詞典(1993年第 1版,上海譯文出版社)中注明:當(dāng)“result”作不及物動

13、詞使用時(不是 作為法律領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語),它具有如 下意思:1) “(作為結(jié)果)發(fā)生、產(chǎn)生”; 2) “結(jié)果,終歸,終結(jié)”。無論將這 兩種基本詞義如何根據(jù)第一例的具體 語境進(jìn)行引申表達(dá),只要是在譯文中 保留了“result”作為不及物動詞的使 用特點(diǎn)和形式,漢語的行文都會因帶 上了英語的思維方式而多少顯得有些 別扭和拗口。因此,上面所提供的譯 文中拋棄了“result”作為不及物動詞 的使用特點(diǎn)和形式,使用了漢語中“及 物動詞+賓語”的搭配模式:“導(dǎo)致/ 造成+的成本造價”。同理,第二 例中的“Whenever a dispute arises” 雖 然可以不改變“ arise”作為不及物動

14、詞的特點(diǎn),直接表述為“一旦爭執(zhí)發(fā) 生了”,但是這樣的行文給人以口語化 的感覺,喪失了科技文件資料常常作 為公文使用的特點(diǎn)。因此,還是按照 漢語施動傾向的表達(dá)模式,表述為“一 旦發(fā)生爭執(zhí)”這樣的動賓搭配更簡練、 更順口。四、靜態(tài)形容詞的翻譯本體型思維與客體型思維的差異 同時也影響到了英語中靜態(tài)形容詞的 翻譯。章振邦教授(2000: 406)在新 編英語語法教程中闡述形容詞的分類時曾指出:形容詞按詞匯意義可以 劃分為靜態(tài)形容詞和動態(tài)形容詞。他 同時談到:大多數(shù)的形容詞都是靜態(tài) 形容詞。英語的客體型思維使得其表述中 不甚注重人的主觀能動性,喜用靜態(tài) 的描述、表達(dá)。要做到這一點(diǎn),常常 要借助于名詞或類

15、名詞化的靜態(tài)語言 形式,如形容詞、介詞。靜態(tài)形容詞 則是英語中常用的靜態(tài)語言形式之 一。靜態(tài)形容詞與be動詞的相應(yīng)形式 連用,常用作主語補(bǔ)語。而其所描述 的主語對象,同樣由于客體型思維的 關(guān)系,多為客觀的事物或現(xiàn)象。在這 一點(diǎn)上,與前面所述的不及物動詞的 情況相同。英語中多用靜態(tài)形容詞的 使用習(xí)慣使得其形成了另外一種表達(dá) 模式:主語(客觀事物/現(xiàn)象)+be+ 靜態(tài)形容詞。而漢語中“以人為本”的本體型 思維使得上述的語言表達(dá)模式到了漢 語的語言環(huán)境之后,不僅要改變詞類 使用習(xí)慣,而且要重新安排詞語排列 順序,以符合漢語中多用動詞而形成 的詞語排列順序習(xí)慣:“(主語)+及 物動詞+賓語”。下面是一

16、些相應(yīng)的翻譯實(shí)例 In the case of pipes for domestic discharges, a fairly accurate assessment is possible.(生活污水的排放量可以得 到精確的估計。) Here, the main advantage is that the foul sewer is flushed from time to time by part of the rainwater. However the serious disadvantage is that overflows are necessary on the foul se

17、wer, causing possible pollution to watercourses.(半分流式的主 要優(yōu)點(diǎn)是污水管可以不斷地 被部分雨水沖洗,但它最大的 缺點(diǎn)是污水管上必須設(shè)置排 溢口,這可能引起水體的污 染。)及其分析:在文章開頭部分的分析中已經(jīng)提 到,漢語傾向于將現(xiàn)實(shí)中存在的或具第一例中用 “a fairly accurate assessment 這樣的客觀情形作為主 語,用“ possible ”作為補(bǔ)語對主語進(jìn) 行說明,用介詞詞組“In the case of ” 引導(dǎo)的成分作狀語。若直接譯成“就 生活污水的排放量來講,精確的估計 是可能的”,同樣會由于口吻偏向口語 化而

18、顯得不夠正式,不宜在書面文件 進(jìn)行使用。體或泛指的施動者當(dāng)作了句子中隱性 的描述出發(fā)點(diǎn)。此外,即使現(xiàn)實(shí)中不 存在一個施動者,漢語中仍然能模仿 本體型思維的敘述方式,將客觀事物 賦以施動傾向,或是將英語中非主語 的其他語法成分當(dāng)作或是轉(zhuǎn)作為漢語 中的主語,然后直接沿用“(主語)+ 及物動詞+賓語”的搭配模式來對事 物或情況作出相關(guān)陳述。因此,第一例的譯文將“In the case of”引導(dǎo)的狀語成分轉(zhuǎn)作主語,按照漢 語中施動傾向的表達(dá)模式,將 a possible ”詞性轉(zhuǎn)譯成副詞,修飾增 譯的漢語動詞“得到”,把原文中用作 主語的客觀情形“a fairly accurate assessme

19、nt ”變?yōu)闈h語動詞“得到”的 支配對象,改作賓語。最后形成的譯 文“生活污水的排放量可以得到精確 的估計”,表達(dá)簡潔,也符合公文的表 述習(xí)慣。第二例中客觀事物“ overflows ” 作為主語,形容詞“necessary”說明其 是“必要的”,至于其必要的地點(diǎn)則用 介詞詞組on the foul sewer”引導(dǎo)的地 點(diǎn)狀語來說明?!芭乓缈谑潜匾脑谖?水管上”這樣的直譯法表達(dá)太過生硬。 因此,第二例的譯文采用了與第一例 相同的形容詞翻譯方式:將“necessary” 詞性轉(zhuǎn)譯成副詞,修飾增譯的漢語動 詞“設(shè)置”;把原文中用作主語的客觀 事物“overflows”變?yōu)闈h語動詞“設(shè) 置”的支

20、配對象,改作賓語。而“on the foul sewer”引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語則被擺在 了漢語的句首,看上去好像是占據(jù)了 主語的位置?!拔鬯苌媳仨氃O(shè)置排溢 口”這樣的譯文就形成了類似于漢語 本體型思維下的(主語)+及物動詞 +賓語”的搭配模式。在本例中,“污水管上必須設(shè)置排 溢口”實(shí)際上是(在)污水管上必須 設(shè)置排溢口”的意思,“(在)污水管 上”與原文中的“on the foul sewer” 一 樣仍是用作地點(diǎn)狀語。本例的譯文其 實(shí)是漢語中常見的無主句,只不過是 由于漢語“意合型”的特點(diǎn)(只要搭 配符合事理,即可成句),使得(在) 污水管上”這個地點(diǎn)狀語乍看上去好 像是充當(dāng)了主語,符合了漢語中

21、(主 語)+及物動詞+賓語”施動傾向的 表達(dá)習(xí)慣。五、被動句的翻譯“英語多被動、漢語多主動”是 常被提及的英、漢兩種語言的主要不 同點(diǎn)之一。這其實(shí)是英語的客體型思 維和漢語的本體型思維所造成的兩種 語言在句型使用和語態(tài)使用方面的重 大差別。英語被動句的漢譯是翻譯中的基 本訓(xùn)練內(nèi)容之一。將被動轉(zhuǎn)為主動有 多種方式:保留原文主語的語法地位 不變,直接將被動語態(tài)轉(zhuǎn)譯為主動語 態(tài);或是將原文的賓語改作譯文的主 語;或是譯為漢語的特殊句型,如無 主句、“是”字句等。以下從思維方式差異的角度出 發(fā),討論:為求符合漢語本體型思維 所造成的“(主語)+及物動詞+賓語” 的表達(dá)模式,講求語法成分完整、形 式嚴(yán)謹(jǐn)

22、的英語被動句是如何在翻譯過 程中,被轉(zhuǎn)換為漢語中常見的句型一 一無主句的。Although explanatory notes are included on drawings, these notes are short, general, and describe a type of construction, its location and quantity required (盡管圖紙上也有解釋 性的說明,但這種說明簡短而 籠統(tǒng),僅對建筑物的型式、位 置以及規(guī)格尺寸要求加以說 明。)Workmanship required should be detailed in the spec

23、ifications. Contractors study specifications to determine the sequence of work, quality of workmanship, and appearance of end product.(說明書中要詳細(xì)注明技術(shù) 要求。承包者將研究說明書, 從而確定工作程序、施工質(zhì) 量、以及完工工程的外觀等。)英語的客體型思維使得其在對客 觀事物或現(xiàn)象進(jìn)行描述時,若為了強(qiáng) 調(diào)客觀事實(shí),或是無需說明動作行為 的發(fā)出者,即使客觀事物或現(xiàn)象是某 一動作的支配對象,英語中仍然會選 用客觀事物或現(xiàn)象來作為主語,使用 被動句進(jìn)行表達(dá),如上面兩例中的 “ explanatory notes are included on drawings 和Workmanship required should be detailed in the specifications”。本體型思維使得漢語中被動句使 用的頻率要低得多,英語的被動句到 了漢語的環(huán)境中多數(shù)要轉(zhuǎn)為主動句。 在漢語語境中如能為句子找到一個合 適的主語,固然能使語態(tài)的轉(zhuǎn)換順利 地進(jìn)行。如不能找到或無需為句子找 一個主語,則可借助漢語中的常見句 型一一無主句來幫助進(jìn)行語態(tài)方面的 轉(zhuǎn)換。在利用無主句進(jìn)行語態(tài)轉(zhuǎn)換時, 如英語原文中有跟主語關(guān)系緊密的地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論