漢譯英:句子的翻譯課件_第1頁(yè)
漢譯英:句子的翻譯課件_第2頁(yè)
漢譯英:句子的翻譯課件_第3頁(yè)
漢譯英:句子的翻譯課件_第4頁(yè)
漢譯英:句子的翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩47頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、句子的翻譯1Contents2一、中英句法對(duì)比在漢英翻譯中,要牢記漢英語(yǔ)言之間的差異,記住英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)言,英語(yǔ)句子構(gòu)建在主謂軸上。因此,選擇確定主謂語(yǔ),是成功構(gòu)句,保證譯文與原文語(yǔ)義相符的關(guān)鍵。漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,注重“字”與語(yǔ)義及其相互關(guān)系,注重內(nèi)容的意合。漢語(yǔ)的句法特征是:主語(yǔ)可以有諸多不同類別的詞語(yǔ)充當(dāng),主語(yǔ)隱含不顯或者無主句的情況經(jīng)??梢姡恢^語(yǔ)的成分非常復(fù)雜,且不受主語(yǔ)支配,沒有人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)的變化;句與句之間多無明顯的邏輯關(guān)系的連接詞。 3中英句法對(duì)比英語(yǔ)為語(yǔ)法型語(yǔ)言,重點(diǎn)研究主謂序列及其相關(guān)詞類,句子結(jié)構(gòu)受形式邏輯制約,注重形式的嚴(yán)謹(jǐn)。英語(yǔ)句法的特征是:主語(yǔ)突出,易于識(shí)別,由名詞

2、或名詞性的詞語(yǔ)擔(dān)任;謂語(yǔ)絕對(duì)受主語(yǔ)的支配,在人稱和數(shù)上面必須和主語(yǔ)保持一致,有人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)的變化;句與句之間多以明示邏輯關(guān)系的連接詞相聯(lián)。 4二、主語(yǔ)的確定 1 以原句主語(yǔ)作譯文主語(yǔ)君子位尊而志恭,心小而道大。The gentleman, though eminent in position, is respectful in mind; though his mind is small, his aspirations are great.2 重新確定主語(yǔ)世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍。The turn of the century finds China most active on the

3、 diplomatic arena.宜于時(shí)通,利以處窮,禮信是也。原文的主語(yǔ)是“禮信”,意思是“禮儀確實(shí)是既適宜于顯達(dá)時(shí)立身處世,又有利于困厄中立身處世”。It is indeed ritual principles that are suitable for conducting oneself in prosperity and useful for conducting oneself in adversity.53 增補(bǔ)主語(yǔ) :兩個(gè)原則必須遵循,一是要推敲語(yǔ)境;二是要考慮英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣和行文的需要。起大風(fēng)了。It blows hard.不懂就是不懂,不要裝懂。When we dont k

4、now we neednt pretend to know.怒不過奪,喜不過予。解析:這里的“予”、“奪”引申為“獎(jiǎng)賞”、“處罰”的意思,“過奪”、“過予”是“過分地奪去(處罰)、過分地給予(獎(jiǎng)賞)”。譯文中增補(bǔ)主語(yǔ):He does not over-punish people out of anger or over-reward them out of joy.6三、謂語(yǔ)的確定與謂語(yǔ)一致問題1 謂語(yǔ)的確定應(yīng)基于表意的需要中國(guó)經(jīng)濟(jì)將融入世界經(jīng)濟(jì)的大潮。The economy of China will merge into the tide of the world economy.The

5、economy of China will converge with that of the world.這事到了現(xiàn)在,還是時(shí)時(shí)記起。Even now, this remains fresh in my memory.Even now, I still often think about this.7三、謂語(yǔ)的確定與謂語(yǔ)一致問題2 謂語(yǔ)的確定應(yīng)基于構(gòu)句的需要:主謂一致河邊枯柳樹下的幾株瘦削的一丈紅,該是村女種的吧。The few sparse hollyhocks beneath the withered willows by the stream must have been plante

6、d by the country girls.關(guān)于如何改進(jìn)市民的居住條件問題市政府給予了充分重視。Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants.8四、1.翻譯中的主與次 漢譯英首先必須分清主次

7、,然后按照邏輯關(guān)系和時(shí)間順序,充分利用英語(yǔ)的分詞或介詞短語(yǔ)以及主從句,對(duì)句子重新組合,以準(zhǔn)確地表達(dá)原意。 (一)比較簡(jiǎn)短的漢語(yǔ)偏正句的翻譯 在翻譯中,先從邏輯上分清主次,而后按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣適當(dāng)加以處理。一般來說,為主的分句稱為正句,通常表示結(jié)果(結(jié)論)、本質(zhì)、推論等,可譯為英語(yǔ)的謂語(yǔ)部分或主句;而從屬的分句是偏句,通常表示時(shí)間、地點(diǎn)、原因、條件、方法、狀態(tài)、說明、否定、非本質(zhì)等,可譯為英語(yǔ)的非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)及從句等。例如: 持續(xù)下了幾天雨,郊區(qū)的道路境況極壞。 The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual

8、rainy days9四、翻譯中的主與次 (二)漢語(yǔ)流水句的翻譯 流水句是一種無關(guān)聯(lián)詞的復(fù)句,其特點(diǎn)是“在非終句段出現(xiàn)句終語(yǔ)調(diào),語(yǔ)義聯(lián)系比較松散,句段之間難以補(bǔ)上關(guān)聯(lián)詞”(中譯英技巧文集第282頁(yè))。這些句子有的著重動(dòng)詞,即多個(gè)動(dòng)詞連用,有的著重名詞,即以名詞為重點(diǎn)。例如: 紫鵑答應(yīng)著,忙出來?yè)Q了一個(gè)痰盆兒,將手里的這個(gè)盆兒放在桌子上,開了套間門出來,仍舊帶上門,放下撒花軟簾,出來叫醒雪雁。(紅樓夢(mèng)) 這是比較典型的流水句,事情逐一交代,層層鋪開,如何英譯呢?請(qǐng)比較下述兩種譯文: 譯文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spit

9、toon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan 譯文:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer roomHaving closed the door be

10、hind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan(摘自楊自儉“小議漢語(yǔ)幾類句子的英譯”)10四、翻譯中的主與次 (三)多重復(fù)句的翻譯 翻譯時(shí),首先分清復(fù)句的層次關(guān)系和意義關(guān)系,然后將主要層次譯為句子的主干,將次要層次譯為輔助成分或主干中某一分句的輔助成分。例如: 小男孩被他媽媽帶走時(shí),身上的小鈴丁當(dāng)作響,但他卻沒作聲,盡管當(dāng)時(shí)他并未做什么錯(cuò)事,而且因受到如此對(duì)待而感到十分委屈。 此句為轉(zhuǎn)折復(fù)句,轉(zhuǎn)折分句中又有轉(zhuǎn)折復(fù)句(含有讓步意味)和遞進(jìn)復(fù)句,繼而遞進(jìn)復(fù)句本身又是個(gè)因果關(guān)系句。 The litt

11、le bell jingled as the boy was led off by his mother,but he said nothing。though he had done nothing wrong and even was very unhappy at being treated so11四、2.整體與局部一個(gè)句子相對(duì)于其句法成分是整體,但對(duì)它所賴以存在的語(yǔ)篇來說卻是部分。因此句子翻譯需考慮如下主要因素: (一)句子成分之間固有的能動(dòng)關(guān)系,例如: 20世紀(jì)最后20年,計(jì)算機(jī)技術(shù)獲得迅速發(fā)展,這似乎給早在60年代就進(jìn)入“冬天”的機(jī)器翻譯研究注射了強(qiáng)心劑。 比較直接的譯文可能是:

12、During the last two decades of the 20th century,the computer technology has mad rapid advancesThis seems to have injected some stimulants to the research on machine translation that had a1一 ready ushered in the “winter” early in the 1960s12四、2.整體與局部 (二)在同一語(yǔ)篇中,一個(gè)句子與其他句子的關(guān)系,例如: (1)西安技術(shù)產(chǎn)權(quán)交易中心于2000年12月1

13、4日在西安高新技術(shù)工業(yè)開發(fā)區(qū)啟動(dòng)。(2)該中心在西部堪稱獨(dú)此一家,別無分店;(3)它是一條資金流通渠道,能促進(jìn)高科企業(yè)的發(fā)展和國(guó)有企業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整。(4)同時(shí),它還可以提供信息和服務(wù),為高科成果交易提供場(chǎng)地。 該語(yǔ)篇是一個(gè)由四個(gè)獨(dú)立的句子組成的整體。從局部出發(fā),可對(duì)四個(gè)單獨(dú)句子逐一翻譯如下: (1) Xian Technology Stock Exchange Center was officially put into operation in Xian High-Tech Industry Development Zone on December 14,2000(2) It is the o

14、nly such center in western China(3) As a channel of capital circulationit helps promote high-tech enterprises and structural readjustment in State-owned enterprises(4) It also provides information,servicesand a location for trade in high-tech products 13四、3.句子的分譯與合譯決定分譯和合譯的重要因素還取決于句中的各個(gè)成分之間意思上的關(guān)聯(lián),以及

15、該句與上下文之間含義的連貫,同時(shí)還要符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 (一)句子的分譯 需要分譯的句子,多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。分譯會(huì)使原文內(nèi)容層次分明,譯文易于理解,更簡(jiǎn)潔。 第一,按內(nèi)容層次分譯。例如: 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰時(shí),要做學(xué)問也來不及了。(胡適不要拋棄學(xué)問) Youth will soon be gone never to returnAnd it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years (Tr Zhang Peiji) 第二,從主語(yǔ)變換處分譯。例如: 她隔窗

16、望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。 Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bankIn it there was a boatman fast asleep14四、3.句子的分譯與合譯第三,從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折)處分譯。例如: 聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。 The speed 0f sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease

17、in temperature It is not affected by the pressure of the air 第四,從意義完整、獨(dú)立處分譯。例如: 被觀眾鼓了幾聲掌就飄飄然,就忘乎所以,就選成了歌星,就坐飛機(jī),就灌唱片,這簡(jiǎn)直是胡鬧!是對(duì)靈魂的腐蝕。(常勝的歌手) 0nee one gets some applause,ones head will swellAnd one will be treated like a star,given free plane trips and invited to have ones voice recorded everywhere Its

18、 ridiculous! It is nothing but the corruption of the mind!(TrZhu Botong)15四、3.句子的分譯與合譯第五,原文出現(xiàn)總說或分述時(shí)要分譯。例如: 不曉得季節(jié)與結(jié)婚有什么關(guān)系,但是從初冬到春天結(jié)婚的人數(shù)比其他季節(jié)多了很多,也許就是所謂的結(jié)婚季節(jié)吧。 Dont know what relation exists between the season and marriage,but the number of marriages is much greater from early winter to spring than in

19、 other seasons Maybe this is the season of marriage people usually call. 第六,為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣而采用分譯。例如: 我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入全中華民族的心坎。(鄧小平文選第三卷) We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territoryOur p01icy in this regard is also known to all and will not cha

20、nge The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation163.句子的分譯與合譯 (二)漢語(yǔ)句子的合譯 第一,在關(guān)聯(lián)詞處合譯。例如: 擠到沙灘邊,澌啵!隊(duì)伍解散,噴著忿怒的白沫。然而后一排又趕著撲上來。(黃昏) They crowded forward to break against the beachThen their troop scattered,spraying angry white foam,while

21、 the file behind caught up and charged in its turn (Tr Gladys Yang) 173.句子的分譯與合譯第二,按內(nèi)容連貫合譯。例如: 他的眼睛疲倦地閉著,但是有時(shí)又忽然大睜開看看岸上的路,看看水面。沒有什么動(dòng)靜。他含糊地哼了一聲,又靜下去了。(月夜) His eyes were closed wearily,but once in a while he would open them suddenly and stare at the path along the shore,or look at the waterWhen he saw

22、 that nothing was stirringhe would mutter something to himself and again doze off(TrSidney Shapiro) 第三,從主語(yǔ)變換處合譯,常出現(xiàn)主從句。例如: 蕭麗幫我拿起電報(bào),她的手在微微顫動(dòng)著。 Xiao Li helped me to pick up the telegram,her hands slightly trembling 1819五、語(yǔ)序的調(diào)整1 句內(nèi)主要成分位置的調(diào)整。漢語(yǔ)中施事、行為、受事的語(yǔ)序比較自由,不象英語(yǔ)中那么固定,翻譯的時(shí)候要根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。沙發(fā)上坐著一個(gè)人。A m

23、an was sitting on a couch.早晨的公園里,遛鳥者時(shí)常可見。Early in the park, we often see people walk with caged birds in hand.佗用刀刮骨,悉悉有聲。 (三國(guó)演義)The knife made a thin, grating sound as it scraped the surface. (Moss Roberts譯)20五、語(yǔ)序的調(diào)整2 狀語(yǔ)位置的調(diào)整:漢語(yǔ)狀語(yǔ)的位置一般在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,即:主語(yǔ)-狀語(yǔ)-謂語(yǔ)-賓語(yǔ)的模式,有的時(shí)候?yàn)榱藦?qiáng)調(diào)也放在主語(yǔ)前;英語(yǔ)的狀語(yǔ)位置則比較靈活,翻譯的時(shí)候需要調(diào)整。我

24、們明天上午九時(shí)動(dòng)身。We are going to start at nine tomorrow morning.他細(xì)心地觀察化學(xué)變化。He observed (with great care) the chemical reaction with great care.21五、語(yǔ)序的調(diào)整漢語(yǔ)中狀語(yǔ)的排列方式基本上是按:時(shí)間-地點(diǎn)-方式-動(dòng)詞,而英語(yǔ)中則是:動(dòng)詞-方式-地點(diǎn)時(shí)間。漢語(yǔ)總的狀語(yǔ)順序是從大到小,英語(yǔ)則相反。29屆奧運(yùn)會(huì)將與今年8月在北京隆重開幕。The 29th Olympic Games will be held ceremoniously in Beijing the Augu

25、st.22五、語(yǔ)序的調(diào)整3定語(yǔ)位置的調(diào)整:漢語(yǔ)的定語(yǔ)一般在中心詞前,英語(yǔ)則視定語(yǔ)長(zhǎng)度而定,可以在中心詞的前面或者后面。正月十五元宵夜,街上掛著各式各樣精巧的燈籠。On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, exquisite lanterns of diverse designs are hung along the streets.山東曲阜市中國(guó)古代著名的思想家、教育家孔子的故鄉(xiāng)。Qufu, Shandong Province, is the birthplace of Confuciu

26、s, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.2324六、各類句型的翻譯-1.單句 漢語(yǔ)單句可分為主謂句和非主謂句。前者即通常所說的復(fù)部句,后者即通常所說的單部句。一、復(fù)部句 復(fù)部句(主謂句)是單句中最常見的句型。它對(duì)語(yǔ)境的依賴最小,因此比較容易翻譯:它與英語(yǔ)基本句型大致上對(duì)應(yīng)。當(dāng)然,有時(shí)也要按照英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?。試譯: 自己釀的苦酒自己飲。One must drink as one brews二、單部句 單部句就是由詞或非主謂短語(yǔ)構(gòu)成的句子,也叫非主謂句;包括名詞非主謂句、動(dòng)詞非主謂句、形容詞非主謂句和嘆詞非主謂句。

27、此類句子常用于呼喚、口號(hào)、標(biāo)語(yǔ)、敬語(yǔ)、應(yīng)答語(yǔ)或?qū)κ挛镌u(píng)價(jià),表示某種情緒,以及說明自然現(xiàn)象、事實(shí)情況等。例如: 1恭賀添丁!Congratulations on your new baby2歡迎光顧。 We should very much like to have your custom!單部句雖然簡(jiǎn)單,要譯好絕非易事,必須多推敲。25六、各類句型的翻譯-2.復(fù)句兩個(gè)或兩個(gè)以上的單句,在意義上彼此聯(lián)系,在結(jié)構(gòu)上互不包含,合起來構(gòu)成的句子叫復(fù)句。復(fù)句又分為聯(lián)合復(fù)句和偏正復(fù)句。一、漢語(yǔ)復(fù)句在英譯中的句法轉(zhuǎn)換 (一)漢語(yǔ)復(fù)句譯成英語(yǔ)的主從復(fù)合句。例如: 如果前怕狼后怕虎,就走不了路。(鄧小平文選第三

28、卷) We shall get nowhere if we are plagued by fears (二)漢語(yǔ)復(fù)句譯為英語(yǔ)的并列句。例如: 1燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。(朱自清匆匆)Swallows may have gone,but there is a time of return;willow trees may have died back,but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen,but they will bloom again(TrZhu Chu

29、nshen)2不自由,毋寧死。 Give me liberty or give me death (三)漢語(yǔ)復(fù)句譯成英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。例如: 即使是最好的廚師,有時(shí)也會(huì)做出不好的菜來。 The best cook sometimes makes bad dishes26六、各類句型的翻譯-2.復(fù) 句二、幾類典型句式的英譯處理 (一)意合句的英譯 漢語(yǔ)的意合句充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)重意合的句子特征,它由小句組成,用逗號(hào)分隔。英譯時(shí)應(yīng)首先弄清小句是何種語(yǔ)義關(guān)系,再按主次原則分別譯成主從句,加上適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞語(yǔ)使原文隱含的語(yǔ)義關(guān)系明確開來。例如: 小國(guó)人民敢于起來,敢于拿起武器,掌握自己國(guó)家的命運(yùn),就一定能夠戰(zhàn)勝

30、大國(guó)的侵略。 The people Of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country (二)主題句的英譯 漢語(yǔ)的主題句由“主題語(yǔ)”和“評(píng)論語(yǔ)”組成。英譯時(shí),評(píng)論語(yǔ)往往作為主句而前移。若評(píng)論較短,或者屬于對(duì)話題性質(zhì)的說明,也可以不前移而獨(dú)立成句。例如: 我原來計(jì)劃今年一月訪

31、問中國(guó),后來不得不推遲,這使我感到很掃興。 It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January (三)流水句的英譯 漢語(yǔ)“流水句”指一種特殊的無關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的復(fù)句,由一個(gè)個(gè)小句組成,以逗號(hào)間隔,小句有語(yǔ)義關(guān)系,但比較松散,重要部分往往放后面。這種句子英譯時(shí),一般可按原句順序譯成單句或并列分句,并適當(dāng)增加表達(dá)語(yǔ)義關(guān)系的連接詞語(yǔ)。例如: 不一會(huì),北風(fēng)小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。(魯迅一件小事) Pres

32、ently the wind dropped a littleBy now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clearand the rickshaw man quickened his pace(TrYang Xianyi & Gladys Yang) (四)連動(dòng)句的英譯 漢語(yǔ)連動(dòng)句的特點(diǎn)是許多動(dòng)詞連用,組成幾個(gè)句段或句子。英譯的關(guān)鍵是確定各個(gè)動(dòng)作的性質(zhì)與相互關(guān)系,從順序排列中確定主次,進(jìn)而形成英語(yǔ)句式的SV結(jié)構(gòu),讓主要?jiǎng)幼鞒洚?dāng)謂語(yǔ)動(dòng)詞,次要?jiǎng)幼髯兂蓮膶俳Y(jié)構(gòu)(分詞、介詞短語(yǔ)、從句)。例如: 老關(guān)忙即跳下車

33、去,摸摸腰間的勃郎寧,又向四下里瞥了一眼,就過去開了車門,站在門旁邊。(子夜)Old Guan quickly scrambled out of the car,placing his hand on the Browning at his side and glancing all roundThen he went round and opened the other door and stood holding it 27六、各類句型的翻譯-2.復(fù)句第三節(jié) 漢語(yǔ)偏句的英譯處理一、包孕式偏句 指包孕式偏正復(fù)句中的偏句,它在其中起主語(yǔ)、賓語(yǔ)或表語(yǔ)作用,相當(dāng)于英語(yǔ)中主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句或表語(yǔ)從句

34、。有時(shí)需譯成從句,有時(shí)不須譯成從句。比如: 他倆能在地里找口粗茶淡飯,完全是靠丈夫起早貪黑的耕作。 It was only by the husbands incessant labor that they could draw a meager living from their land二、狀語(yǔ)性偏句 用來表示它和正句間的某種邏輯關(guān)系,或曰狀語(yǔ)修飾關(guān)系,如:因果、比較、條件、目的、時(shí)空、讓步等。偏句部分可譯成英語(yǔ)從句,亦可譯成英語(yǔ)介詞短語(yǔ)或分詞短語(yǔ)。例如: 走進(jìn)他那又冷又暗的書房以后,他把提燈放在桌子上,又看起了那張紙條。 Going into his cold dark study he

35、 placed the lantern on the table and read the message again 三、定語(yǔ)性偏句 用以表示它和主句間的從屬或限定關(guān)系,或曰定語(yǔ)修飾關(guān)系。偏句可譯為英語(yǔ)定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句或限定性短語(yǔ)。例如: 他們看見一群各自身后拖著一個(gè)雪橇的孩子們,在學(xué)校門口分散開來。 They saw a knot of boys with sleds behind them scattering at the school gate28六、各句型的翻譯-3.主動(dòng)句與被動(dòng)句一、漢語(yǔ)主動(dòng)句的翻譯漢語(yǔ)多主動(dòng),英語(yǔ)多被動(dòng)。漢語(yǔ)的主動(dòng)句在很多情況下要轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句。 (一)

36、強(qiáng)調(diào)受事,突出被動(dòng)狀態(tài)。例如: “財(cái)神爺”這個(gè)詞,不是我的用語(yǔ),是農(nóng)民的發(fā)明。(鄧小平文選第三卷) That term “God of Wealth” was invented not by me but by the peasants (二)因種種原因,不出現(xiàn)或無須說明施事者。例如: 現(xiàn)在不采取行動(dòng),鼓勵(lì)研究和技術(shù)投資,新世紀(jì)將面臨科學(xué)家的銳減。 The new millennium will see a steep drop in the number of scientists unless moves are made now to encourage greater investme

37、nt in research and technology (三)使句子結(jié)構(gòu)勻稱,文氣連貫。例如: 他出現(xiàn)在臺(tái)上,觀眾報(bào)以熱烈的掌聲。 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience (四)漢語(yǔ)中的某些習(xí)慣用語(yǔ)或泛指人稱為主語(yǔ)的主動(dòng)句。例如: 可以有把握地說,會(huì)議會(huì)如期召開的。 It may be safely said that the meeting will be held 0n schedule29六、各句型的翻譯-3.主動(dòng)句與被動(dòng)句 (五)使語(yǔ)氣委婉,措辭禮貌。例如: 請(qǐng)您不要在此處抽煙。 You a

38、re not supposed to smoke in here (六)某些漢語(yǔ)句子可借助于英語(yǔ)的一些固定搭配或詞組來表達(dá)。例如: 他天生適合做水手。 He is cut out for a sailor (七)漢語(yǔ)中含有被動(dòng)意義的主動(dòng)句。 從形式上看是主動(dòng)句,而含義卻是被動(dòng)的,多譯為被動(dòng)句。例如: 一點(diǎn)聲音也聽不到。 Not a sound was heard (八)一種特殊類型的主動(dòng)句 看上去也是主動(dòng)句,但其謂語(yǔ)動(dòng)詞多為不及物動(dòng)詞和某些特殊用法的動(dòng)詞,如deserve、require、want、 need等,例如:這種食物不好消化。 The food wont digest well30六

39、、各句型的翻譯-3.主動(dòng)句與被動(dòng)句二、漢語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯 由于英語(yǔ)被動(dòng)句的使用要比漢語(yǔ)頻繁得多,所以漢語(yǔ)被動(dòng)句譯為英語(yǔ)時(shí),較多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如: 由于企業(yè)被統(tǒng)的太死,舊的經(jīng)營(yíng)機(jī)制成為阻礙經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步發(fā)展的羈絆。 The old enterprise system became an obstacle hindering further economic development because enterprises were subjected t0 rigid (一)為了符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如: 他被這陣聲音嚇了一跳。 He started at the noise (二)為了使上下文緊密連

40、系,結(jié)構(gòu)勻稱,語(yǔ)勢(shì)加強(qiáng)。例如: “像義先生那樣的好人,都要被他暗算。你就忘了阿六的事?根生跟阿六的事并沒有兩樣?!?月夜) “Even a good man like MrYi,he wants to murderHave you forgotten Ahliu? His case and Genshengs are exactly the same.(TrSidney Shapiro)31六、各句型的翻譯-4.肯定句與否定句對(duì)事物作出否定判斷的句子叫否定句。漢語(yǔ)中的否定詞有:“不、無、缶、沒、未、勿、弗、非”等。漢語(yǔ)否定句有單重否定句和雙重否定句兩種。英語(yǔ)的否定有詞匯手段:否定詞或前綴、后綴

41、構(gòu)成的詞語(yǔ) 和句法手段more than, instead of, would rather than, too to等。32六、各句型的翻譯-4.肯定句與否定句一、漢語(yǔ)肯定句的翻譯通常,漢語(yǔ)的肯定句譯成英語(yǔ)也是肯定句。例如: 太陽(yáng)從樹梢,從屋頂慢慢地爬下來,花在許多人家里開。 The sun stealthily climbed down from the treetops to roofs and then to the groundIn many little gardens flowers were in bloom 有時(shí)還可把肯定句翻譯成否定句,如: (一)漢、英兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不

42、同。例如: 我很快就可以回老家了。 It will not be long before I go back to my home town (二)語(yǔ)氣的需要。例如: 有失才有得。 You cant make omelet without breaking eggs (三)為了使原來隱含意義更加明確,更便于直接理解。例如: 在困難面前,他總是勇往直前。 He never flinched from any difficulties (四)充分利用英語(yǔ)某些詞語(yǔ)的特點(diǎn),使譯文更精當(dāng)。例如: 在白天看來,它們就平凡得很。 By daylight,they were nothing out of th

43、e common33六、各句型的翻譯-4.肯定句與否定句二、漢語(yǔ)否定句的翻譯 (一)漢語(yǔ)否定句英譯為否定句 這類句子可劃分為全部否定、部分否定和雙重否定。例如: 別想把我差來遣去。 Dont try to come it over me (二)漢語(yǔ)的否定句英譯成肯定句: 第一,漢語(yǔ)的否定詞在句中無否定意義。例如: 這塊地里的麥子長(zhǎng)得不大離兒。 The wheat on this field is pretty good 第二,使語(yǔ)氣委婉而含蓄。例如: 誰沒有個(gè)三災(zāi)六難的。 There is a crook in the lot of every one 第三,英語(yǔ)有更簡(jiǎn)練而恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)法。例如:

44、 人不可貌相。 Beauty is but skin deep 第四,把原文隱含的意思明了化。例如: 我不是在測(cè)字算命,我只是覺得這么做后果不妙。 I am not a sooth sayer,but I only think the worst of the problem is behind us34六、各句型的翻譯-5.省略句與無主句一、省略句的翻譯 (一)漢、英省略部分基本相同。例如: 世界一流的設(shè)備,高效的服務(wù)。 World facilities and efficient service (二)漢語(yǔ)省略,英語(yǔ)補(bǔ)充。例如: 這上頭,半輪火紅的夕陽(yáng)!(黃昏) Above this wa

45、s half a fiery red setting sun (TrGladys Yang) (三)漢語(yǔ)不省略,英譯時(shí)則省去有關(guān)部分。例如: 空氣比以前加倍悶!那幔比以前加倍厚!天加倍黑!(雷雨前) The air was now twice as stifling The curtain was twice as dense and dark as before (TrGladys Yang)35六、各句型的翻譯-5.省略句與無主句二、漢語(yǔ)無主句的翻譯 (一)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的無主句可譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如: 沒有愛心,就無法了解人生。 Life cannot be understood without

46、 much charity (二)采用英語(yǔ)的存在句來譯。例如:要發(fā)展就要變,不變就不會(huì)發(fā)展。 Development means change;without change,there can be no development (三)采用英語(yǔ)的倒裝句來譯。例如: 遠(yuǎn)處傳來悲壯的笳聲。 In the distance sounded a solemn,stirring reed flute (四)采用英語(yǔ)的祈使句。例如:量體裁衣,看菜吃飯。 Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes36六、各句型的翻譯-5.省略

47、句與無主句(五)采用英語(yǔ)的形式主語(yǔ)。例如: 要解決問題,還須作系統(tǒng)而周密的調(diào)查工作和研究工作。 In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study (六)補(bǔ)出主語(yǔ)。主語(yǔ)多是泛指代詞或名詞。例如: 只準(zhǔn)州官放火,不準(zhǔn)百姓點(diǎn)燈。 One man may steal a horse,while another may not look over the hedge (七)如果以上方法都不妥,就要具體問題具體對(duì)待。例如: 聰明一世,糊涂一時(shí)。 Sm

48、art as a rule,but this time a f00137七、時(shí)與式一、借助于詞匯手段表示時(shí)態(tài)的句子(一)譯成過去時(shí):第一,通常帶有“過去”、“以前”、“了”、“過”等詞語(yǔ)的句子可譯為一般過去時(shí)。例如:從前沒有電視,他總是在晚飯后和家人聊天。He always had a chat with his family after dinner when there was no TV set第二,如果漢語(yǔ)句子出現(xiàn)前后兩個(gè)動(dòng)作,其中一個(gè)動(dòng)作通常用“已經(jīng)”、“早已”時(shí),就用過去完成體來翻譯。例如:我們趕到機(jī)場(chǎng)時(shí),班機(jī)已經(jīng)起飛了。By the time we got to the airp

49、ortour plane had already taken off38七、時(shí)與式第三,如果前后兩個(gè)動(dòng)作中一個(gè)出現(xiàn)了“要”、 “準(zhǔn)備”、“將”等詞語(yǔ)時(shí),就該使用過去將來時(shí)。例如:我到達(dá)會(huì)議廳時(shí),主持人正要講話。I entered the meeting hall when the chairman was going to give a speech第四,前后兩個(gè)動(dòng)作,其中一個(gè)動(dòng)作出現(xiàn)了“一直都”、“著”或“正在”等時(shí),用過去完成進(jìn)行體最為合適。例如:小姑娘被救時(shí),嘴里一直喊著“林林”這個(gè)名字。The girl had been calling “Linlin” before she was

50、rescued第五,如果句中有“過去常?!被颉耙酝偸恰睍r(shí),就要用習(xí)慣過去時(shí)。例如:澳門原來是一個(gè)島,與大陸并不連接。Macao used to be an island separate from the mainland39七、時(shí)與式(二)譯成將來時(shí)第一,這類句子,不管是一般將來,還是過去將來,最突出的特點(diǎn)就是通常帶有“會(huì)”、“就”、“將”、“要”、“馬上”、“以后”等詞語(yǔ)。例如:看那燦爛的落日,明天會(huì)是好天氣。Look at the wonderful setting sunIt will be fine tomorrow第二,疑問句中出現(xiàn)了“可以嗎?”、“應(yīng)該?”、“要嗎?”等詞語(yǔ)可翻

51、譯成將來時(shí),但這時(shí)的將來時(shí)往往帶有很強(qiáng)的意志、意愿。例如:我可以帶他來嗎?Shall he come with me?第三,如果表示計(jì)劃,可用“to be to do”這種形式。例如:我們本要在上月去昆明觀光,但是他改變了主意。He was to go on a tour round Kunming with us last month, but he changed his mind40七、時(shí)與式(三)譯成現(xiàn)在時(shí)第一,帶有“經(jīng)常”、“通?!薄ⅰ懊刻臁钡缺硎绢l率的詞語(yǔ)的,可譯為一般現(xiàn)在時(shí)。例如:她常常聚精會(huì)神斟詞酌句,言談如出一轍。She often pays close attention

52、to nuance and shading and her rhetoric rarely varies第二,描繪歷史事件,表示過去;說明真理,表示永恒;敘述將來,表示近期一定會(huì)發(fā)生的事,皆可用一般現(xiàn)在時(shí),盡管句中會(huì)出現(xiàn)某一時(shí)態(tài)標(biāo)志。例如:水的沸點(diǎn)是100攝氏度。Water boils at 10041七、時(shí)與式第三,句子出現(xiàn)“曾”、“已”或“了”,“過”等動(dòng)態(tài)助詞以及“一直”等詞語(yǔ)時(shí),根據(jù)上下文判斷該句是否處于現(xiàn)在時(shí)環(huán)境中或該句動(dòng)作是否對(duì)現(xiàn)在有影響,如果是,就可以譯為現(xiàn)在完成體。例如:我給你說了多少遍,可你就是不聽。I have told you that many times,but yo

53、u never listen to me第四,帶有“正在”、“著”的句子可譯為現(xiàn)在進(jìn)行體。例如:游行的人手拿鮮花和彩旗正行進(jìn)在街道上。The paraders are marching in the street。carrying flowers and banners in their hands42七、時(shí)與式二、沒有明顯時(shí)態(tài)標(biāo)志句子的翻譯根據(jù)上下文,具體分析動(dòng)作順序來確定用何時(shí)態(tài)進(jìn)行翻譯。例如:有人說自信心是成就偉大事業(yè)的基礎(chǔ)。整個(gè)下午我一直在想這個(gè)問題,這是對(duì)的。我發(fā)現(xiàn)許多人因?yàn)槿狈ψ孕判亩荒芰私庾约旱臐摿?。這實(shí)在是憾事。Selfconfidence。someone said,is t

54、he foundation of doing great thingsI have been thinking about this the whole afternoonI guess its trueI find that so many people fail t0 realize their potential This is such a pity三、漢語(yǔ)的式的英譯處理(一)對(duì)應(yīng)法,即原文什么句式,譯文什么句式。例如:他低下頭,浸入飄渺的沉思中。He lowered his head,sunk in dream (二)句式轉(zhuǎn)換:通過轉(zhuǎn)換句式,使原文意義更加直接明了地表達(dá)出來。例如:一

55、言既出,駟馬難追。One word once spoken,who can recapture it?43八、句子基本譯法綜述一、句型對(duì)應(yīng)法 原文什么句型,譯文什么句型。例如: 他們像迷失的羔羊一樣背離了正道。They have erred from the right path like lost sheep二、改譯法 改變?cè)哪尘渥映煞值脑~類,以符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如: 體育競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)十分強(qiáng)烈,因此有些賽事,特別是職業(yè)足球賽,常常以失利一方的支持者挑起爭(zhēng)斗告終。 The idea of competition is so strong that very often some sports

56、 events,especially football matches,end up in fight that are provoked by the supporters of the losing side44八、句子基本譯法綜述三、擴(kuò)充法 (一)語(yǔ)法形式的擴(kuò)充,包括補(bǔ)充漢語(yǔ)不常用的連詞和介詞以及漢語(yǔ)語(yǔ)言沒有的冠詞和系詞,有時(shí)還要補(bǔ)出主語(yǔ)或者利用形式主語(yǔ)及形式賓語(yǔ)。例如: 中國(guó)正在發(fā)生日新月異的變化。 China crackles with the dynamics of change (二)語(yǔ)義表達(dá)的補(bǔ)充,是指補(bǔ)充漢語(yǔ)文化所獨(dú)有的,不易為外國(guó)人所理解的事物,多采用加解釋性文字的方法。例如: 這人真是杞人憂天。 He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fallunnecessary anxiety 45八、句子基本譯法綜述 四、縮省法 (一)省去漢語(yǔ)的主語(yǔ)(多見于諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等)、語(yǔ)氣助詞、連詞(多見于文言文)。例如: 人非圣賢,孰能無過。過而能改,善莫大焉。 To err is human and to mend is a supreme merit (二)漢語(yǔ)疊字和復(fù)句的縮略。例如: 安安靜靜地坐在那兒。Sit ther

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論