技術(shù)翻譯時(shí)代的到來(lái)_第1頁(yè)
技術(shù)翻譯時(shí)代的到來(lái)_第2頁(yè)
技術(shù)翻譯時(shí)代的到來(lái)_第3頁(yè)
技術(shù)翻譯時(shí)代的到來(lái)_第4頁(yè)
技術(shù)翻譯時(shí)代的到來(lái)_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、技術(shù)翻譯時(shí)代的到來(lái)摘要:文化全球化和科技信息時(shí)代的到來(lái),使不同國(guó)家和地區(qū)的人們有更多的機(jī)會(huì)對(duì)以科技發(fā)展為主要特征的現(xiàn)代社會(huì)生活進(jìn)行更廣闊和更深層面的交流合作及信息共享??萍挤g作為各國(guó)科技工作者之間學(xué)習(xí)探討包容吸收他人先進(jìn)技術(shù)的一座橋梁,在促進(jìn)國(guó)際信息交流乃至提高全民科技素質(zhì)方面起著越來(lái)越重要的作用。關(guān)鍵詞:技術(shù)翻譯技術(shù)交流翻譯研究自古以來(lái),科技知識(shí)始終被認(rèn)為是最寶貴的財(cái)富。通過(guò)翻譯進(jìn)行的信息交流,在人類(lèi)文明發(fā)展及科技進(jìn)步的過(guò)程中發(fā)揮了巨大作用。毫無(wú)疑問(wèn),翻譯的重要性正在與日俱增,特別是它讓我們感覺(jué)到正處身于信息時(shí)代”。事實(shí)上,斯克特蒙哥馬利(ScottMontgomery)始終堅(jiān)持這一觀點(diǎn):

2、雖然英語(yǔ)在全球范圍內(nèi)通用,而且不少人以英語(yǔ)作為商業(yè)與科技交流的通用語(yǔ)言,但我仍是確信技術(shù)翻譯將出現(xiàn)前所未有的需求。一些人在習(xí)慣上曲解了技術(shù)翻譯的復(fù)雜性和重要性。這些人認(rèn)為技術(shù)翻譯純粹是信息的轉(zhuǎn)換,而且只要源”信息不變,人人都會(huì)滿意,譯者亦有所得。但是,貝特麗絲門(mén)德斯-肯頓指出:僅以科技文本呈現(xiàn)信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,文本中必須要有正確的語(yǔ)句和文本結(jié)構(gòu),從而使文本其成為連貫、易讀的目標(biāo)文本。本文與其它文章引用的不同文獻(xiàn)闡明了技術(shù)翻譯的實(shí)際情況:技術(shù)翻譯受到一系列問(wèn)題和因素的影響,對(duì)于在全球環(huán)境和多種語(yǔ)言環(huán)境中技術(shù)信息產(chǎn)品面臨的問(wèn)題,這些簡(jiǎn)單列出的情況僅屬于冰山一角。我們從專(zhuān)業(yè)翻譯雜志關(guān)于技術(shù)翻譯特刊的文章

3、中看到:大家從不同角度對(duì)技術(shù)翻譯進(jìn)行研究,這是一件令人振奮的事情。雖然一些方法看來(lái)很遙遠(yuǎn),甚至與多種方式背道而馳,但是它們?nèi)詮牟煌矫鎸?duì)技術(shù)翻譯研究提供了很多有價(jià)值的視角。這些視角通常很隱蔽,卻總是揭示出新的重疊領(lǐng)域,這些重疊領(lǐng)域由不同的專(zhuān)業(yè)相輔相成,或者以其它地方進(jìn)行的工作作為基礎(chǔ)。結(jié)合其它地方在LSP領(lǐng)域進(jìn)行的研究,這些文獻(xiàn)表明:在如何看待、教學(xué)和研究技術(shù)翻譯方面,技術(shù)翻譯領(lǐng)域已經(jīng)達(dá)到一個(gè)新的成熟水平??藙谒故娌乇砻鳎杭夹g(shù)翻譯作為一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)的交流活動(dòng),不能完全在傳統(tǒng)翻譯研究的語(yǔ)境內(nèi)進(jìn)行描述和塑造。他描述了技術(shù)翻譯發(fā)生的復(fù)雜、高度跨學(xué)科環(huán)境他指出其中有各種各樣的控制因素,這些因素不僅影響譯者

4、的工作,而且影響他們使用的材料、資源和策略。正如蘇珊娜格里希表達(dá)的觀點(diǎn):對(duì)于包括在多語(yǔ)言環(huán)境下技術(shù)信息的設(shè)計(jì)、規(guī)劃、制作、翻譯、評(píng)估和管理的一個(gè)高級(jí)科目,在從技術(shù)翻譯的研究受益的同時(shí),也需要在技術(shù)交流方面進(jìn)行考慮。必須強(qiáng)調(diào)的是:這樣的多語(yǔ)言環(huán)境將不再是例外情況。事實(shí)上無(wú)論是法律原因或出于良好的商業(yè)意識(shí),絕大多數(shù)技術(shù)信息的商業(yè)制造者發(fā)覺(jué)自己正在一個(gè)多語(yǔ)言環(huán)境下工作。在格里希提出的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式中,她指出我們需要一個(gè)更廣泛且跨學(xué)科更多的研究法,此研究法應(yīng)勝過(guò)經(jīng)常用來(lái)比較ST和TT以鑒定非等價(jià)各種型式的傳統(tǒng)TQA方法?,旣愗悹柖酄柹G兴购退窭{達(dá)大學(xué)的同事們的論文中反映了技術(shù)翻譯的跨學(xué)科性和

5、多樣性。作者在文中指出:技術(shù)文本經(jīng)常采用非語(yǔ)言策略和方法,以便有效傳達(dá)它的信息。舒伯特的論文也顯示出對(duì)我們培訓(xùn)技術(shù)譯者方法的有趣暗示?,旣愗悹柖酄柹G兴挂苍诩夹g(shù)翻譯和本地化之間做了有趣的連接,因?yàn)樗鼈儍烧叨忌婕皩?duì)多峰多媒體信息的處理如果僅翻譯研究不能解釋技術(shù)翻譯過(guò)程中涉及的所有種種因素和情形,那么僅僅基于翻譯研究的培訓(xùn)計(jì)劃能真正的為學(xué)生們提供他們需要的知識(shí)、技術(shù)和技能使他們成為專(zhuān)業(yè)技術(shù)譯者嗎?彼得卡斯特伯格提供了一個(gè)實(shí)際的例證,證明如何通過(guò)使用與傳統(tǒng)翻譯研究無(wú)關(guān)的學(xué)科補(bǔ)充和增強(qiáng)譯者的培訓(xùn)。他還論述了個(gè)人知識(shí)管理(PKM)的使用。PKM提出以研究和信息管理技巧裝備學(xué)生以應(yīng)對(duì)技術(shù)譯者所面臨的范

6、圍浩淼的學(xué)科。更多的觀念加強(qiáng)了這個(gè)觀點(diǎn):技術(shù)翻譯不僅僅是保證內(nèi)容的實(shí)際準(zhǔn)確性。雷德噶蒂斯斯托爾塞指出技術(shù)翻譯與它所涉及的語(yǔ)言文化有著非常密切的關(guān)系。大家始終不認(rèn)可這點(diǎn),因?yàn)榧夹g(shù)翻譯的焦點(diǎn)總是以某學(xué)科或術(shù)語(yǔ)為中心。實(shí)際上,斯托爾塞自己注釋說(shuō)技術(shù)文本的翻譯不只是對(duì)術(shù)語(yǔ)的處理”格哈德亨佩爾在他的意大利語(yǔ)和德語(yǔ)技術(shù)手冊(cè)研究中指出了文本中如何演繹不同文化,不同文化習(xí)慣之間的沖突如何能影響翻譯質(zhì)量的。斯托爾塞宣稱:除非術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化,否則它就可能出現(xiàn)問(wèn)題。如果術(shù)語(yǔ)沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)化,各種各樣的文化因素意味著必須對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行仔細(xì)核對(duì),因?yàn)椴煌幕g的不一致可能導(dǎo)致相同概念在不同文化中的不同表示。盡管科學(xué)的事實(shí)是術(shù)語(yǔ)以準(zhǔn)確

7、的定義為基準(zhǔn)”、各系統(tǒng)層次中的每個(gè)術(shù)語(yǔ)都具有準(zhǔn)確定義”。同樣地,戴維威爾姆森和拉赫曼約瑟夫也注意到上述術(shù)語(yǔ)的問(wèn)題甚至在同一語(yǔ)言內(nèi)也存在。從阿拉伯語(yǔ)的例子中他們注意到技術(shù)術(shù)語(yǔ)從一個(gè)區(qū)域到另一個(gè)區(qū)域顯示出顯著的偏離,即使在理論上它本應(yīng)被語(yǔ)言和它所應(yīng)用的科學(xué)或技術(shù)領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)化。威爾姆森和約瑟夫的論文也強(qiáng)調(diào)了那些母語(yǔ)不是英語(yǔ)的科學(xué)家所面臨的挑戰(zhàn)。如果他們要成功,他們就不得不學(xué)習(xí)國(guó)際語(yǔ)言(英語(yǔ))學(xué)科。這也反映在推翻阿拉伯本土化科技政策中,它的作者們也主張這一點(diǎn)。蒙哥馬利也對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行了論述,然而他強(qiáng)調(diào)通用語(yǔ)(他確定就是英語(yǔ))的普及并不排除科學(xué)家使用他們自己國(guó)家語(yǔ)言進(jìn)行工作的需要,不管怎樣,使用英語(yǔ)工作的

8、壓力很大。鑒于舒伯特的主張,技術(shù)翻譯作為學(xué)科領(lǐng)域?qū)Πl(fā)展機(jī)器翻譯(MT)系統(tǒng)興趣欠缺,而當(dāng)麗貝卡費(fèi)德雷爾和莎倫奧布萊恩說(shuō)明在技術(shù)領(lǐng)域工作的譯者很有可能觸及MT系統(tǒng)時(shí),我們注意到整個(gè)車(chē)輪象是要翻轉(zhuǎn),這令人關(guān)注。他們的研究力圖確立MT系統(tǒng)是否能產(chǎn)生與傳統(tǒng)翻譯的質(zhì)量相匹敵的翻譯用戶指南(為技術(shù)譯者許多主要部分提供參考)。根據(jù)透明度、準(zhǔn)確性和文體對(duì)MT的翻譯作品進(jìn)行了檢查,很明顯,如果技術(shù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)只是基于準(zhǔn)確性,那么該標(biāo)準(zhǔn)比本來(lái)假定的標(biāo)準(zhǔn)要更為復(fù)雜。從包含這個(gè)問(wèn)題的這些論文中顯露出來(lái)的最突出和令人鼓舞的就是我們感受到大家忙于技術(shù)翻譯的活力和熱忱。論文證實(shí)了它的價(jià)值和復(fù)雜性并牢固確立了技術(shù)翻譯作為一門(mén)學(xué)科領(lǐng)域,它是令人興奮的、有活力的、可信的。遠(yuǎn)離那些被誤解為純粹術(shù)語(yǔ)練習(xí)的日子,技術(shù)翻譯似乎最終走向成熟。參考文獻(xiàn)喬迪伯恩翻譯示警:認(rèn)識(shí)專(zhuān)業(yè)翻譯錯(cuò)誤所帶來(lái)的法律后果J.專(zhuān)業(yè)翻譯雜志.7

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論