民族心理差異對(duì)翻譯的影響_第1頁(yè)
民族心理差異對(duì)翻譯的影響_第2頁(yè)
民族心理差異對(duì)翻譯的影響_第3頁(yè)
民族心理差異對(duì)翻譯的影響_第4頁(yè)
民族心理差異對(duì)翻譯的影響_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、民族心理差異對(duì)翻譯的影響【摘要】本文首先闡述什么是民族心理,民族心理對(duì)翻譯的影響,然后指出不同民族心理主要表達(dá)在宗教術(shù)語和專有名詞的翻譯方面,并且從兩個(gè)方面對(duì)傅東華和黃懷仁、朱攸假設(shè)的?飄?的中譯本進(jìn)展比照研究,為讀者找出處理民族心理差異時(shí)如何處理翻譯。【關(guān)鍵詞】民族心理翻譯?飄?1什么是民族心理民族心理一個(gè)民族開展過程中形成的心理形式和特點(diǎn)。不同國(guó)家的文化會(huì)導(dǎo)致不同的民族心理,雖然是無形的,但民族心理的多樣性潛移默化地影響了人類的心理、情感、語言和行為,從而給跨文化交際和翻譯活動(dòng)帶來了障礙。因此,應(yīng)盡量保持原文的民族心理來實(shí)現(xiàn)跨文化交際。過度歸化會(huì)使譯文缺乏原文的文化背景,使讀者感覺他們正在

2、閱讀發(fā)生在自己的國(guó)家的故事。2?飄?中的民族心理特點(diǎn)2.1宗教術(shù)語的翻譯我們先來看看宗教術(shù)語的翻譯。?飄?中“gd的翻譯是一個(gè)很好的例子。我們都知道,我國(guó)信仰佛教,從佛教觀點(diǎn)來看,“天有主導(dǎo)力量,而在西方世界,大多數(shù)人信仰基督教,他們認(rèn)為上帝創(chuàng)立世界,一切都是上帝的安排,上帝有統(tǒng)治權(quán)利。因此,對(duì)“gd的翻譯,人們有不同的觀點(diǎn)。例如:1thetherashisife,andheuldnlyattributeherttheysteriuskindnessfgd.尤其是最后一種,他自己認(rèn)為非出于天賜不可的。(傅)他的第三項(xiàng)財(cái)產(chǎn)是他的妻子,他之所以可以得到她,靠的是上帝的神秘恩賜。(黃)2thankg

3、d,itisntraining.謝謝上帝,天沒有下雨。(傅)謝天謝地,總算沒有下雨。(黃)3butiusthaeyurprise.takearefyurselfr,befregd,intturnahand.但是你必需要允許我。你要自己留神些,否那么,我對(duì)天說,我就什么都不來管了。(傅)不過你一定要容許我你得留神你自己,要不,憑著上帝發(fā)誓,我就不來幫助你。(黃)兩個(gè)方法都有其優(yōu)勢(shì)。把“gd翻譯成“上帝保存了單詞的內(nèi)涵意義,并將基督教文化轉(zhuǎn)達(dá)對(duì)中國(guó)讀者。另一種方法考慮讀者的宗教背景和民族心理,將西方的概念轉(zhuǎn)換成中國(guó)“天,從而使中國(guó)讀者輕松理解。2.2專有名詞的翻譯民族心理差異的另一個(gè)表達(dá)是專有名詞

4、的翻譯。所謂“專有名詞是指在語言和語言學(xué)詞典中定義了的一個(gè)人或一個(gè)地方的名字,它違犯了事物的普遍性。專有名稱在文學(xué)作品中發(fā)揮著非常重要的作用,因?yàn)樗麄冎赋鍪录膶?duì)象和地點(diǎn)。在中國(guó),姓不是放在后面,而是名放在最后。這是因?yàn)橹腥A文化是以家族為中心。姓氏是家族的象征,它代表了有血緣關(guān)系聯(lián)絡(luò)在一起的整個(gè)氏族。因此,姓氏是該氏族所有成員的共同特征;但名是每個(gè)成員的代碼。因此,在這個(gè)以家族為中心的文化中,應(yīng)該把姓放在象征個(gè)體的名前面。在英語國(guó)家,恰恰相反,名在姓氏之前。這是因?yàn)槲鞣轿幕瘡?qiáng)調(diào)個(gè)性,尊重個(gè)體的獨(dú)立性和自我評(píng)價(jià),因此,它把代表個(gè)性的名放在前面,把姓氏放在后面。在文學(xué)翻譯中,人名和地名一般是按照音

5、譯法翻譯的。然而,這種方法不能傳達(dá)這些名字在文學(xué)作品中的真正內(nèi)涵。但這是不可防止的,因?yàn)椋鶕?jù)可譯性理論,目的讀者不可能像原讀者一樣,獲得一樣的語義信息。尤其是將英語翻譯成漢語時(shí)特別明顯,很難在中文中找到聲音相似、意義一樣的對(duì)應(yīng)詞。至于人的名字的翻譯,必須牢記一個(gè)原那么,這就是姓放在名后面。這種翻譯方法尊重了西方國(guó)家的傳統(tǒng),又有助于保持其民族特色,促進(jìn)不同文化之間的交流。另外應(yīng)注意用詞,防止使用那些可能引起假想的詞,尤其是在翻譯姓氏時(shí)。接下來看看下面的圖表,看傅和黃在翻譯其中一些典型的名字時(shí)是如何選詞的。在傅的譯文中,他完全按照中國(guó)風(fēng)俗來進(jìn)展翻譯,即姓放前面、名后面,并且,根據(jù)其英文姓的發(fā)音,

6、在漢語中找了一個(gè)相應(yīng)的中國(guó)姓,所以,每個(gè)人都有一個(gè)中國(guó)特征的姓,完全沒有了原人名的民族特征。相反,黃堅(jiān)持翻譯姓名的標(biāo)準(zhǔn),翻譯就很成功。比方,把sarletthara翻譯成“郝思嘉,就完全是一個(gè)中國(guó)女孩兒的姓名,而不是美國(guó)的。中國(guó)讀者會(huì)誤認(rèn)為外國(guó)人也有人姓郝。黃將其翻譯成“斯佳麗奧哈拉,要比傅的翻譯好。從某種程度上說,保持名字的外國(guó)特征也就是保持民族的文化特點(diǎn)。比方,傅將美國(guó)南部有名的將軍generaljhnstn譯為“鐘斯通將軍,給人的感覺他是中國(guó)一個(gè)姓鐘的將軍,而不是美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)將軍。但是,黃將其翻譯成“約翰斯頓將軍就比那個(gè)異化過來的名字好,防止了誤解。在人名的翻譯方面,黃比傅要做的

7、好一些。黃的翻譯引入了不同的文化特征,從某種程度上說,有利于兩種文化的交流和交融。關(guān)于地名的翻譯,我們首先看下表:我們前面提到說在翻譯人名時(shí)要防止過度歸化,它也同樣適用于地名的翻譯。上表中顯示,傅使用了典型的中國(guó)單詞“坡,屯來翻譯地名,與這些地方的地理特點(diǎn)沒有任何關(guān)系,因此傳達(dá)了錯(cuò)誤的信息,誤導(dǎo)讀者。另外,傅的翻譯中有另外一個(gè)缺點(diǎn),他使用了很多生僻復(fù)雜的字,比方,他把“frtsuter翻譯成“嵩塔爾要塞,把“l(fā)ejy翻譯成“落迦田圭,“嵩和“田圭已經(jīng)很少用了。相對(duì)傅的譯本,黃更好地翻譯了這些地名,他使用相對(duì)簡(jiǎn)單的字,并且保存了原文文化特點(diǎn)。3完畢語總之,不同民族心理,即一個(gè)民族開展中形成的心理

8、形式和特點(diǎn),是精神文化差異的重要方面,對(duì)文學(xué)翻譯的影響很大。在文學(xué)翻譯中,尤其是在?飄?的翻譯中,應(yīng)特別注意對(duì)宗教名詞和專有名詞的翻譯。對(duì)此,傅東華和黃懷仁采用了不同的方法。在翻譯宗教名詞時(shí),兩個(gè)版本都有其優(yōu)缺點(diǎn)。直譯有助于保持基督教文化,意譯遵循了讀者反響理論。至于專有名詞的翻譯,黃懷仁的版本更恰當(dāng),傅東華應(yīng)當(dāng)防止過度歸化。參考文獻(xiàn):1austen,j.prideandprejudie.lndn:penguingrup,1982.2atfrd,j.alinguistitheryftranslatin.lndn:lndnxfrduniersitypress,1965.3ithell,argar

9、et.gneiththeind.lndn:penguinbks,1986.4ithell,argaret.gneiththeind.傅東華譯.浙江:浙江文藝出版社,1988.5ithell,argaret.gneiththeind.黃懷仁,朱攸假設(shè)譯.北京:中國(guó)書籍出版社,2022.6neark,peter.atextbkftranslatin.上海:上海外語教育出版社版,2001.7nida,eugenea.language,ultureandtranslating.shanghai:shanghaifreignlanguageeduatinpress,1993.8nida,eugenea.sientifiresearhftranslatin.lndn:jhnbenjainspublishingpany,2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論