從莎作翻譯漫談卞之琳詩(shī)歌翻譯精神_第1頁(yè)
從莎作翻譯漫談卞之琳詩(shī)歌翻譯精神_第2頁(yè)
從莎作翻譯漫談卞之琳詩(shī)歌翻譯精神_第3頁(yè)
從莎作翻譯漫談卞之琳詩(shī)歌翻譯精神_第4頁(yè)
從莎作翻譯漫談卞之琳詩(shī)歌翻譯精神_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從莎作翻譯漫談卞之琳詩(shī)歌翻譯精神從莎作翻譯漫談卞之琳詩(shī)歌翻譯精神一引言卞之琳1910-2000是中國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)人中的出色代表,也是一位詩(shī)人翻譯家。在其漫長(zhǎng)的文學(xué)創(chuàng)作生涯中,詩(shī)歌翻譯如同貫論文聯(lián)盟.Ll.穿其間的經(jīng)線,從為了練筆、遣懷糊口而翻譯西方現(xiàn)代派詩(shī)歌到自覺與學(xué)術(shù)研究工作相結(jié)合,推出學(xué)術(shù)品性更高的莎作翻譯,他將聞一多首倡,何其芳等人開展的以頓代步翻譯西方格律詩(shī)的譯學(xué)流派發(fā)揚(yáng)光大,為中國(guó)翻譯事業(yè)留下了珍貴的精神遺產(chǎn),而他所譯的莎作正是這筆遺產(chǎn)中的重要組成部分。二卞之琳莎作譯介背景及翻譯思想述評(píng)卞之琳初中時(shí)代便選學(xué)了?莎士比亞故事集?,高中階段已能閱讀原版的?威尼斯商人?。大學(xué)期間他著手翻譯莎劇

2、,曾試譯?仲夏夜之夢(mèng)?全劇。成為北京大學(xué)文學(xué)研究所成員后,他開始系統(tǒng)研究莎劇,于1954年起陸續(xù)發(fā)表相關(guān)莎作,包括?莎士比亞十四行詩(shī)七首?1954和?哈姆雷特?1956,?奧賽羅?部分、?里亞王?與?麥克白斯?的翻譯也于1956-1983年間完成。卞之琳還用論文闡發(fā)他對(duì)莎劇的理解和翻譯心得,有?莎士比亞的悲劇哈姆雷特?1955、?莎士比亞的悲劇奧瑟羅?1956等文面世。但最能表達(dá)其莎劇翻譯與研究成就的還是?莎士比亞悲劇論痕?1989、?莎士比亞悲劇四種?1988等譯文集。卞之琳為莎士比亞詩(shī)歌、戲劇那豐富、深化的內(nèi)涵吸引,決心譯介莎作,曾方案從翻譯四大悲劇著手,不斷加深對(duì)莎劇的認(rèn)識(shí),撰寫譯序、論

3、文,并用專著形式對(duì)四大悲劇做系統(tǒng)分析。盡管此后社會(huì)環(huán)境驟變導(dǎo)致四大悲劇到1984年才譯全,但卞之琳的苦心孤譯仍然造就了莎作漢譯的典范,贏得了穩(wěn)定的讀者群。盡管從事莎劇翻譯經(jīng)歷豐富,成績(jī)斐然,但卞之琳卻未因循某個(gè)流派的翻譯理論。他曾說,我從事文學(xué)翻譯,不是遵循什么翻譯理論指導(dǎo)開始的2000:1,但從他寫的譯者序中不難看出他對(duì)詩(shī)歌和詩(shī)歌翻譯的看法,他認(rèn)為,嚴(yán)格說,詩(shī)是不能翻譯的,因?yàn)楸戎T其他文學(xué)體裁,詩(shī)更是內(nèi)容與形式,意義與聲音的有機(jī)統(tǒng)一體1984:192,較完美的詩(shī),在文學(xué)類型中,特別是內(nèi)容與形式、意義與聲音的有機(jī)統(tǒng)一體,譯成外國(guó)語(yǔ),只信于一方面,就損失一半,就不真似,就不是較完善的翻譯。信即忠

4、實(shí),忠實(shí)又只能相應(yīng),外國(guó)詩(shī)譯成漢語(yǔ),既要顯得是外國(guó)詩(shī),又要在中文里產(chǎn)生在外國(guó)所有的同樣或相似的效果,因此用白話譯西方詩(shī)時(shí),他除了傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容、意義,還竭力在中文里保持原來面目2000:7?;趯?duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)口語(yǔ)和詩(shī)歌語(yǔ)言特征的長(zhǎng)期揣摩,卞之琳發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代漢語(yǔ)中形成節(jié)奏的不是單字即單音節(jié),而是一字單音節(jié)詞或和二、三音節(jié)合成的詞,且兩三個(gè)音節(jié)中總有一個(gè)較重音,在一連串的詞構(gòu)成的句/行中形成一個(gè)個(gè)的音頓,而一連串音頓造成的起伏就構(gòu)成了節(jié)奏。他還發(fā)現(xiàn),當(dāng)一首詩(shī)以兩字頓收尾占統(tǒng)治地位或者占優(yōu)勢(shì)地位的,調(diào)子就傾向于說話式相當(dāng)于舊說誦調(diào),說下去;一首詩(shī)以三字頓收尾占統(tǒng)治地位或者占優(yōu)勢(shì)地位的,調(diào)子就傾向于歌唱式相當(dāng)

5、于舊說吟調(diào),溜下去或者哼下去。但是兩者同樣可以有音樂性,語(yǔ)言本身的音樂性。這個(gè)發(fā)現(xiàn)促使他采用以音步建行的方式譯詩(shī),即不管二、三音節(jié)單音字的平仄、輕重,合一音組為一頓。他曾這樣總結(jié)自己的譯詩(shī)主張:我們譯西方詩(shī),要亦步亦趨,但是也可以做一些與原詩(shī)同樣有規(guī)律的相應(yīng)伸縮。1984:203-204。這種譯詩(shī)主張是翻譯家對(duì)翻譯之道的經(jīng)歷的高度提升或高層級(jí)認(rèn)識(shí)劉宓慶,2022:2,絕非適用于一時(shí)一事的操作指引和操作標(biāo)準(zhǔn)可比的劉宓慶,2022:4。卞之琳強(qiáng)調(diào),譯詩(shī)的理論應(yīng)該產(chǎn)生于譯詩(shī)的理論,不必把嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅說當(dāng)作金科玉律,后來常說三種說法中都只有一字可?。壕褪切?,就是似,就是譯。信就是全面忠于原文;神寓于形

6、,文學(xué)翻譯只能相應(yīng),似不能即是;翻譯就是譯,不該是創(chuàng)作。聽說日本坪內(nèi)逍遙譯莎士比亞,結(jié)果比莎士比亞原著還好,要果真如此,那就是不忠于莎士比亞原著的本來面目,并不與之相應(yīng),可能是坪內(nèi)的好作品、壞譯品2000:8,也就是說,莎作翻譯者在理論中要嚴(yán)守本分,不可過度縱容自己的創(chuàng)作欲。卞之琳之所以不侈談信達(dá)雅,實(shí)為反思30年代初梁實(shí)秋、趙景深、魯迅等人就信與達(dá)的對(duì)立和統(tǒng)一、直譯和意譯的關(guān)系等進(jìn)展的論戰(zhàn)的結(jié)果。魯迅希望借助翻譯來以歐化句法改良他認(rèn)為不夠精細(xì)的中國(guó)文法,因此贊同字比句次的硬譯;梁實(shí)秋在翻譯過程中重視達(dá),傾向于對(duì)原文做歸化處理,所以反對(duì)魯迅提倡的硬譯;趙景深認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注讀者對(duì)譯文的承受,因

7、此提出寧錯(cuò)而務(wù)順,以及達(dá)第一、信第二的觀點(diǎn),這種觀點(diǎn)受到了魯迅的批駁,魯迅還針對(duì)趙的主張?zhí)岢鰧幮哦豁樀姆g觀。這場(chǎng)論戰(zhàn)中,魯迅、梁實(shí)秋、趙景深及他們的支持者各持己見,他們的看法在后人眼中均有失偏頗,但在當(dāng)時(shí)環(huán)境下卻是有的放矢的重要觀點(diǎn)。卞之琳并未卷入這場(chǎng)筆戰(zhàn),他的翻譯觀也比論戰(zhàn)三方的更靈敏,同時(shí)又不失嚴(yán)謹(jǐn)。他主張盡力使譯文在內(nèi)容與形式上忠于原作,重原作者/原文甚于讀者反響,應(yīng)盡量不打攪原作者而讓讀者靠近作者ShlEieraher,1992:42。在翻譯格律詩(shī)時(shí),卞之琳對(duì)音律、韻式的使用有時(shí)比原詩(shī)還要嚴(yán)格。他認(rèn)為譯者應(yīng)在忠于原文根底上加強(qiáng)譯文的可讀性,在信、達(dá)根底上保持原文風(fēng)格。原文體裁不同,

8、直譯與意譯的側(cè)重點(diǎn)也不同,所以在他看來沒有必要肆言神似形似的短長(zhǎng)、爭(zhēng)辯直譯意譯的取舍,而應(yīng)打破這些框框,放手譯詩(shī),既忠于內(nèi)容,也忠于形式,在譯格律詩(shī)場(chǎng)合,看終究是人受格律束縛還是人能駕馭格律。對(duì)于過度歸化的譯詩(shī)法,卞之琳那么明確表示反對(duì),他在發(fā)表于1989年第4期的?譯林?雜志的?五四以來翻譯對(duì)于中國(guó)論文聯(lián)盟.Ll.新詩(shī)的功過?一文中,提醒譯者要預(yù)防過度歸化:我們自己寫詩(shī),自應(yīng)講民族氣派、民族風(fēng)格,只是,以求喜聞樂見為名,放縱和迎合惰性,以腔調(diào)爛熟為流暢,無視推陳出新,據(jù)此譯外國(guó)詩(shī),自然容易走樣、失真、誤人借鑒,自不待言。而這種像詩(shī)的所謂半格律體或自由體,一朝成為流行形式,就最便于作一般化、庸

9、俗化的傳導(dǎo)工具。顯而易見,卞之琳重視保存原文的語(yǔ)言特征。我們可以從卞之琳對(duì)?哈姆雷特?第三幕第一場(chǎng)中王子著名的獨(dú)白為例,體會(huì)其翻譯思想在理論中的表達(dá)。原文:Tbernttbe:thatisthequestin:/hetheritsnblerintheindtsuffer/Theslingsandarrsfutrageusfrtune/rttakearsagainstaseaftrubles,/Andbyppsingendthe?卞譯:活下去還是不活:這是問題。/要做到高貴,終究該忍氣吞聲/來容受狂暴的命運(yùn)矢石交攻呢,/還是該挺身對(duì)抗無邊的苦惱,/掃他個(gè)干凈?卞之琳b,2000:81?哈姆雷特?

10、使用的無韻詩(shī)一般為抑揚(yáng)格五音步,每行的十音節(jié)構(gòu)成了五個(gè)弱強(qiáng)音格的音步。這種無韻詩(shī)每一行里的音節(jié)數(shù)相對(duì)較松散,亦可包容變化,但標(biāo)準(zhǔn)的節(jié)奏或格反映了有條不紊的秩序和穩(wěn)定的情緒,假設(shè)節(jié)奏與格突發(fā)變化,那么可能暗示了秩序的紊亂或情緒的失調(diào)。引文的前三行就一反常規(guī),比抑揚(yáng)格五音步十音節(jié)多出一個(gè)音節(jié),到第四行又恢復(fù)為典型的五音步十音節(jié)。前三行節(jié)奏上的遲滯、拖沓傳達(dá)了王子的遲疑與苦悶。詩(shī)行節(jié)奏的變化反映了王子的心理矛盾。卞譯在行數(shù)、句式都貼近原文。以Tbernttbe:thatisthequestin為例,活下去還是不活,這是問題的五頓十一字對(duì)應(yīng)了原文中的五音步十一音節(jié)。從措辭上看,卞譯防止了生存、消滅這樣

11、的抽象詞,著意重復(fù)了簡(jiǎn)單而別具意味的活字,從語(yǔ)言、節(jié)奏上都配合了原文所需的猶疑情調(diào)。而卞譯最大的長(zhǎng)處恰在節(jié)奏,譯文在詞序上緊隨原文,讀來前后連接,一氣呵成。卞之琳在翻譯莎劇中的詩(shī)體部分時(shí)均采取等行翻譯,盡可能做對(duì)行安排來保持原文跨行與行中大頓的效果。劇詞中有的地方一行只有二、三音步,他就將之譯為短行。不同學(xué)者審訂的莎劇原文版本在分行上偶有不同,卞之琳便認(rèn)真比照,盡量防止將原來的短行譯成整行,或是讓譯文比原文多出一行。原文中假設(shè)有幾個(gè)并列的形容詞、名詞之類,他便根據(jù)譯文要求主要是格律要求在譯文中將之酌情融匯為一兩個(gè)或刪去一兩個(gè);莎劇原文處處行隨意轉(zhuǎn),他的譯文也盡可能貼近原文。德國(guó)文藝批評(píng)家希勒格

12、爾曾說,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者不僅會(huì)移植一部杰作的內(nèi)容,而且懂得保存它的形式的優(yōu)美和原來的印象,這樣的人,才是傳達(dá)天才的信使。從卞之琳為了使譯文的內(nèi)容和形式盡可能帶有原文意味而付出的努力上看,他是當(dāng)之無愧、廣受推崇的信使。三卞之琳的莎作翻譯與詩(shī)歌創(chuàng)作作為一位詩(shī)人翻譯家,卞之琳的譯詩(shī)與創(chuàng)作是互相影響、互相交融的。卞之琳并非高產(chǎn)詩(shī)人,但他的詩(shī)卻因語(yǔ)言、形式的多樣、富于變化的技巧和意義的繁復(fù)而獨(dú)具魅力,他所翻譯與研究的眾多作家作品,對(duì)他不同時(shí)期的詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生了深化的影響。他的詩(shī)與莎作間也確實(shí)存在許多微妙照應(yīng),如?留鳥問題?里的我的思緒像小蜘蛛騎的游絲/系我適足以飄我之句就能讓人品出?羅密歐與朱麗葉?中Alver

13、aybestridethegssaers的甘味。卞之琳非常推崇對(duì)他影響至深的莎士比亞,認(rèn)為莎劇中人人脫口成詩(shī),又分得出彼此,他借鑒莎作的語(yǔ)言來豐富詩(shī)歌的語(yǔ)言,極大提升了自己的詩(shī)歌創(chuàng)作程度。他的?三秋草?1933、?十年詩(shī)草?1942、?翻一個(gè)浪頭?1951、?雕蟲紀(jì)歷?1979等便表達(dá)出了藝術(shù)語(yǔ)言由單純樸素到豐美醇厚的衍變過程。四結(jié)語(yǔ)卞之琳在他的創(chuàng)作、翻譯生涯中深化認(rèn)識(shí)到詩(shī)是文學(xué)的一個(gè)門類,外國(guó)詩(shī)通過本國(guó)語(yǔ)翻譯可以增進(jìn)本國(guó)讀者理解與領(lǐng)會(huì)的深度。譯論文聯(lián)盟.Ll.詩(shī),比諸外國(guó)詩(shī)原文,對(duì)一國(guó)的詩(shī)創(chuàng)作影響更大,中外皆然1984:196。他認(rèn)為五四以來的白話新詩(shī)表達(dá)方式單調(diào),語(yǔ)言陳濫,缺乏藝術(shù)感染力,也就難起長(zhǎng)遠(yuǎn)的教育作用,從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論