版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢成語對比翻譯第一組:韋春梅,呂柯慧,韋春電,吳敏敏,于新華第1頁,共30頁。一、英漢成語的特點英語成語習用性指具有強大的社會基礎(chǔ)和生命力特征,被英美國家廣泛應(yīng)用的成語actions speak louder than words事實勝于雄辯kill two birds with one stone一箭雙雕第2頁,共30頁。.定型性指成語中的詞、形式、結(jié)構(gòu)都是固定的,一般不能更改或替換Birds of a feather flock together 物以類聚,人以群分Bring the house down 博得滿堂喝彩第3頁,共30頁。都是死的意思.整體性指英語成語意義具有整體性,不可根
2、據(jù)單個詞意思來理解猜一猜Bite the dust Go to the happy hunting ground 第4頁,共30頁。.多樣性指英語成語類型的多樣性其分類的依據(jù)是結(jié)構(gòu)特征。第5頁,共30頁。漢語成語.言簡意賅思想表達豐富,用詞簡練例如:桑弧蓬矢 表現(xiàn)了古代生男子的一種祝賀儀式,用?;∽龉?,蓬梗作箭,射向四面八方,以象征男子的遠大志向。第6頁,共30頁。2.結(jié)構(gòu)均勻。 指成語的四字格中,通常前兩個字和后兩個字所組成的意義單位相對稱。例如: 深入淺出 冰天雪地第7頁,共30頁。3.形象具體 除了有基本的語義以外,還具有豐富多層次的附加語義色彩,使其富于形象性和聯(lián)想性.例如:俯首貼耳本
3、意順從還形象地再現(xiàn)了甘心聽命于人的奴才的丑態(tài)第8頁,共30頁。4.古語積淀大多數(shù)成語是歷史文化產(chǎn)物,在古代漢語的浸潤中,有大量古代詞語的積淀,使成語顯得典雅,深奧。例如:爾虞我詐 眾目睽睽睽睽:睜大眼睛注視的樣子第9頁,共30頁。 a thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eye.一個骨瘦如柴、衣服單薄、雙目失神的男子注視著他們。第10頁,共30頁。二、英漢成語的差異兩種文化的差異主要表現(xiàn)在生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化及傳統(tǒng)文化等方面第11頁,共30頁。一、生態(tài)文化 中國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國
4、,屬于典型的地農(nóng)耕文化,因此與農(nóng)業(yè)有關(guān)的 成語很多。 例如:瓜熟蒂落、解甲歸田、拔苗助長 英國是島國,海洋性氣候,航海業(yè)發(fā)達,很多成語源于航海事業(yè) 。 例如:to burn ones boat 破釜沉舟 plain sailing 一帆風順 go with the stream 隨波逐流第12頁,共30頁。三、社會文化方面 社會習俗是文化的組成部分之一,而語言又是文化的承載者,因此英漢習俗差異反映在語言中是多方面的。 例如:漢語中龍是帝王、力量、男性、高貴的象征,漢語中與龍有關(guān)的成語大多是褒義的。 龍騰虎躍、臥虎藏龍、龍馬精神在英語國家,龍卻被認為是邪惡的化身,大多帶有貶義。 dragons
5、and fishes jumbled together(魚龍混雜)第13頁,共30頁。二、物質(zhì)文化方面 物質(zhì)文化是一種表層文化,不少成語直反應(yīng)了人們的生活方式與生活內(nèi)容,成語的選材必然集中于人們所熟悉的事物身上。 例如:粗茶淡飯、酒囊飯袋英語中:One can not make a silk purse out of a sows ear.巧婦難為無米之炊第14頁,共30頁。四、宗教文化方面 佛教(道教、儒教)對中國的影響深遠,漢語中與此有關(guān)的表達很多。 例如:六根清凈、僧多粥少臨時抱佛腳:embrace Buddhas feet in ones hour of need 歐洲各國中有不少成語
6、源自古希臘、羅馬的神話傳說、寓言故事以及基督教圣經(jīng) 例如: a black sheep(害群之馬) the apple of the eye (掌上明珠) 第15頁,共30頁。五、文化傳統(tǒng) 成語是各民族歷史文化發(fā)展的積淀,承載著深厚獨特的文化傳統(tǒng)。 例如:漢語中一些源于我國神話、寓言故事或歷史故事的成語。 孟母三遷 葉公好龍 狐假虎威英語成語中有些來古希臘或羅馬神話故事: penelopes web(姑息養(yǎng)奸) to meet ones Waterloo(一敗涂地)第16頁,共30頁。翻譯策略(一)直譯 直譯不是一字對一字的死譯,而是照字而翻譯,不太多的引申和注釋。在成語所包含的比喻和語言內(nèi)涵
7、被文化完全接受的情況下,可直譯。第17頁,共30頁。賈母聽了,如火上澆油一般,便罵:“是誰做了棺材?”This added fuel to the fire of the old ladys anger,“Who ordered coffins?”第18頁,共30頁。 seek truth from facts 實事求是 to pour oil on fire 火上澆油 eye for eye and tooth for tooth 以牙還牙All crows are equally black , all wolves eat meats.天下烏鴉一般黑,老狼都是吃肉的。 A long ro
8、ad tests horses strength and a long task proves a mans heart.路遙知馬力,日久見人心第19頁,共30頁。血濃于水blood is thicker than water第20頁,共30頁。二、借用法 英漢語都擁有豐富的成語,有的在內(nèi)在和形式上相互符合:有相同的意義,又n有相似的形象或比喻,這時可借譯。 burn ones boats 破釜沉舟 walls have ears 隔墻有耳 go through fire and water 赴湯蹈火 fish in troubled waters 渾水摸魚 第21頁,共30頁。有時設(shè)喻不同,
9、但喻意一致,也可借用 a flash in the pan 曇花一現(xiàn) have one foot in the grave 風燭殘年 at the end of ones rope 山窮水盡第22頁,共30頁。增減法英譯中時,需要添枝加葉,以求結(jié)構(gòu)平衡和朗朗上口。burn ones boat破釜沉舟a sight for sore eyes賞心悅目第23頁,共30頁。漢譯英時,有時需修枝剪葉,以求凝練。花言巧語fine words鏡花水月moonshine in water隨波逐流go with the stream稱心如意to ones hearts content第24頁,共30頁。意譯法
10、在直譯和借用漢語成語都不妥當時,為了表達確切的原意,可進行意譯 葉公好龍 :professed love of what one really fears毛遂自薦:volunteer one s service初出茅廬:at the start of ones career第25頁,共30頁。老實講,以前我以為這運動是假的,不過是殺雞給猴看,做給別人看的。To tell the truth,Ive always thought until now that the campaign was sham,making an example of a few to frighten all the
11、rest.第26頁,共30頁。意譯法 水落石出 直譯:As the water level sinks ,the stones are exposed.意譯:All secrets may eventually come to light.第27頁,共30頁。 烈火煉真金,患難見真情直譯:Fire is the test of gold ,adversity is the test of friendship.意譯:Liquor brings out a persons ture color.第28頁,共30頁。 口蜜腹劍,笑里藏刀直譯:His mouth is honey , his heart is a sword.意譯:with honey on ones lip and murder
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2025學年高中歷史第一單元政治體制第2課西方國家古代和近代政治制度的演變學案含解析新人教版選擇性必修1
- 2025翻譯作品出版合同樣書
- 2025年南昌貨運從業(yè)資格考試模擬考試題庫及答案大全
- 2025建筑工程施工合同模板 工程施工合同范本
- 上海現(xiàn)代化工職業(yè)學院《電工技術(shù)實驗》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 上海外國語大學賢達經(jīng)濟人文學院《建設(shè)法規(guī)與經(jīng)濟法》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 上海師范大學天華學院《教師綜合素質(zhì)強化》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 財務(wù)分析報告范文簡
- 2025公司租賃合同范本
- 2025環(huán)評技術(shù)咨詢合同協(xié)議書
- 華北水利水電大學《自然語言處理課程設(shè)計》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 國家開放大學《宣傳工作實務(wù)》專題測驗1-12參考答案
- 2024年初級電焊工理論考試復習題庫(含答案)
- 2024年資助政策主題班會課件
- 2024年度人工智能AI技術(shù)服務(wù)合同3篇
- 江蘇省2025屆高三第一次模擬考試英語試卷含解析
- 教研組匯報課件
- 貴州省貴陽市2023-2024學年高一上學期語文期末考試試卷(含答案)
- 化學必修一人教版知識點總結(jié)(超全)
- 肺部感染性疾病支氣管肺泡灌洗病原體檢測中國專家共識(2017年)
- 2024年秋季新人教版道德與法治七年級上冊全冊教案
評論
0/150
提交評論