文學翻譯策略研究_第1頁
文學翻譯策略研究_第2頁
文學翻譯策略研究_第3頁
文學翻譯策略研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文學翻譯策略研究文學翻譯策略研究文學翻譯是一個再創(chuàng)作的過程。假設(shè)把直譯過來的文字比作食材,那么翻譯中所使用的翻譯技巧可謂調(diào)料。沒有技巧的直譯,就像菜板上的食材,少數(shù)情況下可以恰到好處為我們所用,多數(shù)情況下輕那么讀來生澀拗口,重那么根本無法讀通。因此,翻譯過程中既要忠實于文本原意,又要因地適宜,通過再理解創(chuàng)造出全新的譯文。而這種創(chuàng)作的本質(zhì)在于兩種文字、兩種文化之間恰當?shù)膶?。在本翻譯理論中,用中文對原文作者散文詩一般的文字進展再表達是一項難度很大的任務(wù),通過對原文的反復(fù)閱讀、情景和句意的反復(fù)推敲及對譯文合理性的反復(fù)琢磨,其間屢次修改譯本,最終仍有很多翻譯難點存在。以下例舉本次翻譯理論中的七個主要

2、問題:一、本文俄語中個別俄語動詞的翻譯問題。文學翻譯中要使譯文生動而活本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理潑,更加形象生動,用對動詞是關(guān)鍵。好的動詞能使整個句子郝然活起來,猶如畫龍點睛。例:,.在拐角處,已經(jīng)連續(xù)多天,就那么撓頭杵著。是站立的意思,在此句子的譯文中我曾先后使用了站著、呆著、杵著這幾種不同的動詞,而聯(lián)絡(luò)上下文會發(fā)現(xiàn)杵著更能表達出鳥那種游手好閑混日子的狀態(tài)而且更加傳神生動,讀來腦海中會形成一種畫面感。二、本文俄語中四字成語的翻譯問題。首先,文學翻譯中四字成語應(yīng)當慎重使用,如假設(shè)沒有能和原文在意義上完全對等的四字成語,那么需慎重使用。假設(shè)有和原文意義對應(yīng)的四字成語,其應(yīng)用能使譯文語言精簡而

3、又通順流暢,既能傳達原文意思又能符合中文說話習慣,獲得較好的翻譯效果。例:,-?嘗嘗味道,當即就吐了出來,味同嚼蠟,如此而已。然后我考慮了很久,難道這玩意兒我曾吃得那么有滋有味?四字成語博大精深、精簡干凈而又傳神生動。味同嚼蠟、如此而已、有滋有味取代嚼起來像木頭一樣、也是這樣、吃的很開心不但能更好的傳達原文的神采,還進步了譯本的可讀性。三、本文俄語中某些深層語義的翻譯問題。文學翻譯中為使譯文有更確切而詳細的表達,俄語中暗含的而在漢語中通過委婉法表達不出的意思需要直接加以引申,俄語中重復(fù)描繪的意思也可以在譯文中加以合并,進展意譯。例:,她的眼淚從未擦干過,只要碰一下杯子,就足以立即淚流滿面,隨后

4、開始含混不清的囁喏。上下文的意思可以看出,主人公一直在流淚而不是人一直是濕的,因此通過意譯補足句意,能使讀者快速而準確的理解原文意思,而不至于譯文表達模糊不清。例:,:我用手指從嘴里蘸著血在墻上寫道:我們漢語中蘸就包含了像羽毛放入墨水池這樣一個形象生動的意思,因此省去后邊的贅述,大方干凈而又不影響原文意思的表達。四、本文俄語中詞匯的修辭色彩的翻譯問題俄語文學作品中部分詞語有明確褒貶義的表達,而俄語中的大部分根底詞匯的語義都是中立的,沒有褒貶色彩的表達,但是文學作品的詳細語境中與某些詞語的結(jié)合使用具有褒貶的含義,因此翻譯過程中需要使用適宜的漢語,在翻譯中明確其模糊語義。例:,.是我自作孽,都怪我

5、分開了。通過上下文可知,女人因為被騙而和別的男人偷情,還出賣了他丈夫的創(chuàng)意,事后女人非常懊惱懊悔說出了這樣的話。通過如此意譯,可以更好地傳達出女人內(nèi)心翻滾的情緒。五、本文俄語中某些詞匯文化象征意義的翻譯問題。寫作中象征是一種很好的表達手法,但在不同的國家不同的文化中,象征意義會有所差異,因此在翻譯過程中,既要理解原文的象征意義,又需要轉(zhuǎn)化成外鄉(xiāng)文化可以承受的表達。例:.落滿灰塵的玻璃外漸行漸遠的一天搖動著霧蒙蒙的落日。俄語中是小薄餅的意思,在俄羅斯文化中是太陽的象征,因此正確理解其文化含義才能翻譯正確。例:.最后飯鍋見底兒。由上下文可知,鍋里的飯沒了,俄語中表達為勺子到鍋底了,而我們中文習慣性的表達是鍋見底兒了,因此通過意譯將原文意思更好的表達給譯文讀者看。六、本文俄語中抒情插話、名言引用的翻譯問題文學作品中抒情插話、名言引用是作品的亮點,通過這些短小精致的表達可以營造很好的氣氛。而翻譯中這些亮點也算得上文章的點睛之筆,因此應(yīng)該格外用心處理其翻譯效果。例:,我心渴望的翠綠,消逝于天空,將要變成飄渺不定的星辰,每晚化作白色鳥兒飛入夢中折磨我,.無游戲,不生活智者如是說。這類翻譯應(yīng)該著重少而精,增添些散文詩的韻調(diào),以此為文章添彩。通過初步理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論