醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作:ch1 A General Introduction to Medical English Translation_第1頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作:ch1 A General Introduction to Medical English Translation_第2頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作:ch1 A General Introduction to Medical English Translation_第3頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作:ch1 A General Introduction to Medical English Translation_第4頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作:ch1 A General Introduction to Medical English Translation_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Chapter 1A General Introduction to Medical English TranslationA General IntroductionThe Concept of Translation The Criteria of TranslationThe Process of TranslationThe Importance of Medical Translation The Qualifications for Medical English TranslatorsConsiderations on the History of Western Medical

2、 TranslationThe Concept of Translation Translation consists in reproducing in the receptor/target language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Eugene Nida ( American translation theorist)The Concept of TranslationTranslatio

3、n is a kind of linguistic activity, which can express the ideas of the first language accurately and completely with the second languageTranslation is both an art and a science.Medical Translation in ChinaTranslation in China can be traced back about two thousand years ago. The earliest record of me

4、dical translation is that of introduction of ancient Indian medicine accompanied with Buddhist Scriptures in Eastern Han Dynasty, which was of worthy influence on Chinese traditional medicine. At the end of Qing Dynasty, foreign missionaries came into China and carried out their policy of mission th

5、rough spreading of science. A host of books were translated under the cooperation between missionary doctors and Chinese doctors as well as other EST translators. Nothing can be accomplished without norms or standardsThe Criteria of TranslationYan fu (嚴(yán)復(fù)): Faithfulness/ Accuracy Expressiveness/Smoot

6、hness Elegance/Popularity Today we still think highly of what Yan Fu said and follow the criteria. The Criteria of Translation The translation should be a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.

7、 The translation should have all the ease of original composition. Alexander F. Tytler Essay on the Principles of Translation The Criteria of EST TranslationOn the Criteria of EST translation, Liang Qichao(梁啟超) proposed that “translating lies in profound knowledge of specialty” , that is to say, EST

8、 translation must take the correctness in scientific meanings as its first requirement. Besides good understanding of special knowledge, Liang also argued that smoothness in words, sentences and whole text is another demand for good EST translation, which can only be met by the complete understandin

9、g of the original text.The Importance of Medical Translation sense by insight explain in words Amitabha Buddha (梵文英譯)Qualifications for Medical English TranslatorsBe Proficient in EnglishBe Proficient in ChineseBe equipped with the skills and knowledge in medicineThe Qualifications for Medical Engli

10、sh TranslatorsMedicine is a branch of medical science that treats patients solely with the use of drugs, or non-surgically.Medicine is not only a branch of applied biology, however. it also subsumed many aspects of psychology, sociology, anthropology, and economics.Considerations on the History of W

11、estern Medical TranslationIntroduction of medicine from the Western Regions (the Northern and Southern Dynasties) :mainly through translation of Buddhist Scriptures Introduction of western medicine (the Ming and Qing Dynasties): mainly through medical literature translation Unification of Medical te

12、rms: contributions of western missionaries and Chinese scholars Considerations on the History of Western Medical Translation gland 腺hydrocarbon hydroxide 烴 羥反切是中國古代的一種漢字注音方法,也是對(duì)漢字字音結(jié)構(gòu)的一種分析方法。反切法使用兩個(gè)漢字來為一個(gè)漢字注音,前面的字稱為反切上字,取其聲母,后面的為反切下字,取其韻母和聲調(diào)(古代采用直行的書寫方式,故前字在上,后字在下)。聲母、韻母、聲調(diào)取出來之后一組合,就是那個(gè)漢字的讀音。魯迅先生曾戲稱“中國的化學(xué)家多能兼做新倉頡”,這可以看作是自然科學(xué)學(xué)科與傳統(tǒng)文化結(jié)合的典范。 2013

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論