英漢筆譯課程教案 第十五周_第1頁
英漢筆譯課程教案 第十五周_第2頁
英漢筆譯課程教案 第十五周_第3頁
英漢筆譯課程教案 第十五周_第4頁
英漢筆譯課程教案 第十五周_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢筆譯課程授課教案章 序名 稱第十八課 文學(xué)周 次第 15 周 授課時(shí)間2017年12月4至 10日教學(xué)目的要求文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性活動(dòng)。文學(xué)翻譯的核心是傳達(dá)原作意境和再現(xiàn)文學(xué)效果。獨(dú)特文學(xué)審美是影響翻譯方法和策略的重要因素。教學(xué)重點(diǎn)全譯知識文學(xué)譯味:準(zhǔn)確鮮明生動(dòng)流暢全譯竅門:1. 聞其聲2. 見其人3. 觸其動(dòng)4. 感其情5. 舞其韻教學(xué)難點(diǎn)全譯知識文學(xué)譯味:準(zhǔn)確鮮明生動(dòng)流暢全譯竅門:1. 聞其聲2. 見其人3. 觸其動(dòng)4. 感其情5. 舞其韻教學(xué)場所環(huán)境教室授 課方 式課堂講授( ); 實(shí)驗(yàn)( ); 實(shí)踐( );雙語( )課時(shí)分配教 學(xué)方 法 以學(xué)生為中心,進(jìn)行翻譯練習(xí)、簡述翻譯過程;教

2、師組織討論各種譯案教學(xué)手段網(wǎng)絡(luò)教學(xué)( ); 多媒體( )教 學(xué)用 具教學(xué)內(nèi)容提要文學(xué)與全譯:文學(xué)翻譯是將文學(xué)作品從原語轉(zhuǎn)換成譯語的一種創(chuàng)造性活動(dòng)。就內(nèi)容而言,文學(xué)翻譯在譯語中再現(xiàn)原語文學(xué)作品的形式、內(nèi)容、意境等。文學(xué)翻譯的核心是傳達(dá)原作意境和再現(xiàn)文學(xué)效果。就體裁而言,文學(xué)有廣義和狹義之分。文學(xué)翻譯也有廣狹之別。從數(shù)量上看,狹義文學(xué)(包括感情、虛構(gòu)和想象等綜合因素的語言藝術(shù)行為和作品,如詩、小說、散文和喜劇等)翻譯,尤其是小說和散文翻譯居多。文學(xué)翻譯對象是文學(xué)作品,服務(wù)對象是讀者或劇院關(guān)觀眾。自古以來,文學(xué)翻譯理論百家爭鳴,文學(xué)翻譯實(shí)踐精彩紛呈,獨(dú)特文學(xué)審美是影響翻譯方法和策略的重要因素。圍繞作

3、者-譯者、原文-譯文、原語讀者-譯語讀者等三組矛盾統(tǒng)一體,有關(guān)文學(xué)翻譯長期引發(fā)諸多研究話題,其中,有關(guān)直譯、意譯、就、可譯性等話題亙古常情。文學(xué)翻譯最終創(chuàng)造翻譯文學(xué)。備 注日程及課時(shí)分配節(jié) 序內(nèi) 容學(xué) 時(shí)緒 論第十八課文學(xué)與全譯第一節(jié)課前實(shí)踐1第二節(jié)課前實(shí)踐;譯案分析;全譯知識歸納;竅門欣賞1第三節(jié)第四節(jié)第五節(jié)第六節(jié)第七節(jié)第八節(jié)第九節(jié)第十節(jié)復(fù)習(xí)思考題比讀體悟:Easter Wings Death of a SalesmanThe Most Important DayThe Rabbits Who Caused All the TroubleJane Eyre課后練習(xí)題:分析題實(shí)訓(xùn)題討論練習(xí)課前

4、實(shí)踐拓展學(xué)習(xí)主題知識: 文藝?yán)碚撔揶o文體流派創(chuàng)作名家名篇希臘、羅馬英國美國其他 比讀體悟課程作業(yè)課后練習(xí)題:1. 分析題2. 實(shí)訓(xùn)題完成方式書面版( )電子版( )提交時(shí)間必讀書目學(xué)生學(xué)習(xí)質(zhì)量監(jiān)控與評價(jià)教學(xué)后記Teaching ProceduresStep 1: Lead-in (15mins)A. 實(shí)訓(xùn)題評析 (10mins)參考譯文: 17.6.2 1 就性質(zhì)而言,信用證與可能作為其依據(jù)的銷售合同或其他合同,是相互獨(dú)立的交易。即使信用證中提及該合同,銀行亦與該合同無關(guān),且不受其約束。因此,一家銀行作出兌付、議付或履行信用證項(xiàng)下其他義務(wù)的承諾,并不受申請人與開證行之間或與受益人之間在已有關(guān)系

5、下產(chǎn)生的索償或抗辯的制約。受益人在任何情況下,不得利用銀行之間或申請人與開證行之間的契約關(guān)系。 2 銀行對任何單據(jù)的形式、充分性、準(zhǔn)確性、內(nèi)容真實(shí)性、虛假性或法律效力, 或?qū)螕?jù)中規(guī)定或添加的一般或特殊條件,概不負(fù)責(zé);銀行對任何單據(jù)所代表的貨物、服務(wù)或其他履行行為的描述、數(shù)量、重量、品質(zhì)、狀況、包裝、交付、價(jià)值或其存在與否,或?qū)Πl(fā)貨人、承運(yùn)人、貨運(yùn)代理人、收貨人、貨物的保險(xiǎn)人或其他任何人的誠信與否,作為或不作為,清償能力、履約或資信狀況,也概不負(fù)責(zé)。譯理分析: 討論學(xué)生譯案,肯定不同譯法的適用度;以學(xué)生為中心對參考譯文進(jìn)行譯理分析;教師對參考譯文進(jìn)行譯理分析(見ppt)。 B. 話題知識簡介

6、(5mins) 文學(xué)與全譯:文學(xué)翻譯是將文學(xué)作品從原語轉(zhuǎn)換成譯語的一種創(chuàng)造性活動(dòng)。就內(nèi)容而言,文學(xué)翻譯在譯語中再現(xiàn)原語文學(xué)作品的形式、內(nèi)容、意境等。文學(xué)翻譯的核心是傳達(dá)原作意境和再現(xiàn)文學(xué)效果。就體裁而言,文學(xué)有廣義和狹義之分。文學(xué)翻譯也有廣狹之別。從數(shù)量上看,狹義文學(xué)(包括感情、虛構(gòu)和想象等綜合因素的語言藝術(shù)行為和作品,如詩、小說、散文和喜劇等)翻譯,尤其是小說和散文翻譯居多。文學(xué)翻譯對象是文學(xué)作品,服務(wù)對象是讀者或劇院關(guān)觀眾。自古以來,文學(xué)翻譯理論百家爭鳴,文學(xué)翻譯實(shí)踐精彩紛呈,獨(dú)特文學(xué)審美是影響翻譯方法和策略的重要因素。圍繞作者-譯者、原文-譯文、原語讀者-譯語讀者等三組矛盾統(tǒng)一體,有關(guān)文

7、學(xué)翻譯長期引發(fā)諸多研究話題,其中,有關(guān)直譯、意譯、就、可譯性等話題亙古常情。文學(xué)翻譯最終創(chuàng)造翻譯文學(xué)。Step 2: 課前實(shí)踐英漢實(shí)戰(zhàn)演練(73mins) 18.1.1 Leaving Home 參考譯文18.1.1 離家 道別得快點(diǎn),船長說。母親先向他做自我介紹,然后又介紹了我。她讓船長看著我點(diǎn),因?yàn)槲疫€沒獨(dú)自一人離家這么遠(yuǎn)。她還交給她一封信,讓他轉(zhuǎn)交給我自巴巴多斯群島要轉(zhuǎn)乘的另一艘船的船長。他們陪我走到我的艙房,那是很小的一塊地方,還得和另外一個(gè)我不認(rèn)識的女人合住。我以前還從來沒和不認(rèn)識的人在同一個(gè)房間睡過。 譯理分析:(ppt)(同上) 18.1.2 Back to the Damp18

8、.1.2 回歸垃圾堆1 我還是個(gè)小男孩時(shí),大家都勸我多曬曬太陽,因此,我曬了很長時(shí)間的太陽,。7月的一天,我正在盡情地曬太陽,一位醫(yī)生問我知道自己在做什么嗎。2 “曬太陽唄”,我說。3 “你瘋了嗎?”他答道。4 不,我沒瘋,只是跟不上世道的變化罷了。我出去吃午飯時(shí),曬太陽被宣告為危險(xiǎn)的事。我修正了自己積累的知識。現(xiàn)在我只是在太陽下山前半小時(shí)稍微吸收點(diǎn)陽關(guān)。譯理分析:(ppt)(同上) 18.1.3 Hamlet18.1.3 哈姆雷特 (第三幕 第二場)王 我的侄兒哈姆雷特的飲食起居可都好嗎?哈 很好,真的;吃的是蜥蜴的糖食;我吃的是空氣,被空話塞飽了;你喂俺雞也不能這樣吧。王 我完全不明白你的

9、回答,哈姆雷特: 這些話和我毫無關(guān)系。哈 是的,現(xiàn)在也和我毫無關(guān)系了。向普婁尼阿斯。老先生,你說你在學(xué)校演過戲?普 我是演過的,殿下,并且還是著名的一個(gè)好演員。哈 你扮演過什么?普 我扮朱立阿斯西撒;我被殺在大廳里;是布魯特斯殺我的。哈 他真是太魯莽,凈屠殺這樣又大又妙的一只牛犢。 演員預(yù)備好了嗎?(梁實(shí)秋 譯)譯理分析:(ppt)(同上) 18.1.4 How to Tell a Story 18.1.4 怎樣講故事 1 故事有好幾種,但只有一種難講那就是幽默故事,我將主要談?wù)勥@類故事。美國的故事幽默,英國的故事滑稽,而法國的故事詼諧。幽默故事的效果依賴于故事的講述方式,而滑稽故事和詼諧故事則依賴于內(nèi)容。2 幽默故事可以娓娓講述很長時(shí)間,也可以隨心所欲地迂回婉轉(zhuǎn),漫無目的。但是,滑稽故事和詼諧故事必須簡短而有主題。幽默故事慢慢地展開,而其他類型的故事則是一蹴而就。3 嚴(yán)格地說,幽默故事是一種藝術(shù)品一種高雅而精美的藝術(shù)只有藝術(shù)家才能講述它。但是,講述滑稽故事和詼諧故事卻不需要藝術(shù),任何人都能講。講述幽默故事的藝術(shù)你們要明白,我指的是口頭講述,而不是書面講述是在美國創(chuàng)造出來的,并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論