記憶力在口譯中的作用和訓練方法_第1頁
記憶力在口譯中的作用和訓練方法_第2頁
記憶力在口譯中的作用和訓練方法_第3頁
記憶力在口譯中的作用和訓練方法_第4頁
記憶力在口譯中的作用和訓練方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、.:.;記憶力在口譯中的作用和訓練方法口譯人員處于交談?wù)唠p方之間,而且是必不可少的中間人。口譯者要有堅實的外語根底,這些根底包括:良好的聽力,較強的了解力,驚人的瞬時記憶力和清楚的表達才干。只需這樣的根底,工程口譯才干將譯語(target text)的信息以恰當?shù)姆绞接迷Z(source language)再現(xiàn)出來。也就是說這四個方面構(gòu)成了工程口譯的四個階段,即:聽懂、 了解、 記憶和表達。人腦存貯言語符號的才干是有限的,人腦瞬時記憶儲存的才干更有限,對于口譯來說這種記憶才干還常取決于譯語程度的高低、 言語轉(zhuǎn)換才干、 心思素質(zhì)等多方面的要素。初入道的口譯人員很容易出現(xiàn)只記住第一句和最后一句的景

2、象,所以要經(jīng)過反復訓練來培育這種記憶才干,尤其是瞬時記憶才干??谧g是一門藝術(shù)。作為一名譯員,還必需具備以下幾個素質(zhì):1譯員必備的素質(zhì):一思想矯捷口譯任務(wù)的特殊性在于譯員幾乎沒有時間分解口譯過程中的三個階段,即:了解、翻譯和表達。這三個階段都是在極短的時間內(nèi)完成的,譯員必需“消極被動的接受他人所講的一切觀念,非常完好地、依從地表達演講人所表達的全部想法,同時,他又必需“極自動地作出反響,思想矯捷,好比是個球員,在接到球以后,要立刻把球傳出去,且要做到穩(wěn)而準。聽懂,是做好工程口譯的第一關(guān)。工程口譯的一項主要任務(wù)是工程談判口譯,而搞工程談判的多數(shù)外國人其母語都不是英語,語音及語調(diào)都不很純粹,經(jīng)常給口

3、譯人員的聽力呵斥很大妨礙。二出眾的記憶力 口譯人員需求有非凡的記憶力,這完全是由口譯任務(wù)的特定性質(zhì)所決議的。一方面,口譯過程中,譯員不能夠查閱詞典、資料、書籍等,譯員必需記住大量的詞匯,縮略詞和成語、典故等,如:畫蛇添足to paint the lily;用小蝦釣大魚to throw a sprat to catch a whale等等。有些成語譯員能記住故事那么更好,如“東施效顰譯成“Tung Shi imitates Xi Shi,外國人恐怕很難了解,譯員如加上解釋,口譯的效果就會很好。:Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom o

4、f Yue. Tung Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.另一方面,譯員要把演講者所講的內(nèi)容忠實、詳盡地用一種言語表達出來,需求有相當好的記憶力。口譯記錄對譯員來說只能起到輔助作用,譯員所記錄的內(nèi)容,因受時間的限制,只能是重點內(nèi)容,至于怎樣把整個講話銜接地表達出來,完全靠譯員的記憶力,因此,作為一名譯員,必需求有出眾的

5、記憶力。同時譯員還要學會盡快忘記已譯過的內(nèi)容,以便記憶新的東西。三了解力強口譯人員除能聽懂規(guī)范的外語以外,還應具備很強的言語順應才干。對于很費解的講話,口譯人員也應可以聽懂。了解力較強的譯員往往經(jīng)過大會前與講話人的幾分鐘接觸,便可順應其發(fā)音,找出其發(fā)音規(guī)律,即使譯前沒有時機接觸,資深的譯員也可以根據(jù)平常所積累的言語知識加以分析,了解發(fā)言人的意思。翻譯的了解是建立在翻譯的能夠性,即文化的共性上。作為工程口譯,需具備較強的了解才干。除了可以了解各種不同文化背景下人的言語的詳細含義,還要了解各種詞義在不同專業(yè)領(lǐng)域的含義,這要求工程口譯者對所聽到言語能恰當?shù)亓私?不能用本人的思想定勢或知識構(gòu)造去套現(xiàn)實

6、情況,那樣會對口譯呵斥了解妨礙,影響口譯的效果。在工程口譯中這樣的例子比比皆是,如 kick - off meeting 要正確了解為總圖會議,它是借用足球競賽 “開球 術(shù)語得名。2. 對口譯中記憶的認知分析“記憶是一個心思學課題,在口譯傳播行為中記憶具有特定的意義。記憶memory是關(guān)聯(lián)成果的“成形(formation)與“堅持(retention)。它是“感知-思想-判別等一系列認知閱歷的堅持,是言語表現(xiàn)方式的有意義的復述。根據(jù)近半個世紀的研討,認知科學家以為記憶有三個系統(tǒng),即覺得儲存Sensory Store,短時儲存Short Term Store和長時儲存Long Term Stor

7、e。對口譯而言,這三個系統(tǒng)都非常重要,而短時記憶又是對口譯至關(guān)重要的。短時記憶不僅關(guān)注說話者當下議論的話題,還可以誘發(fā)被置于長時記憶中的信息使之“被激活“(activated)。短時記憶可以為譯者提供語句意義的參考線索,特別是有些口譯現(xiàn)場氣氛比較緊張。短時記憶是人類記憶系統(tǒng)中承上啟下的關(guān)鍵,是人從“心思過去時(psychological past)前往“心思如今時(psychological present) 的橋梁?!傲粢狻癮ttention是感知的聚集,也是認知行為的起點,美國哲學家和心思學家詹姆士William James, 1842-1910對“留意所下的定義為:Everyone kn

8、ows what attention is. It is the taking possession of the mind, in clear and vivid form, of one out of what seem several simultaneously possible objects or trains of thought. Focalization, concentration and consciousness are of its essence. (W. James, 1890, pp. 403-404)詹姆士還將留意分成passive attention(被動留

9、意)和active attention(自動留意), 而口譯屬于“被動留意,它是bottom-up式的,說話者發(fā)出的聲音是“刺激者“,口譯員越是集中留意力聽其言越是容易記住講話者說的話,即所謂的“音猶在耳。而“聽其言和“譯其意還有一個條件就是了解,意義把握是記憶的關(guān)鍵,只需準確的了解聽準,聽懂,才干做到準確的記憶“復述。根據(jù)心思學家的測試發(fā)現(xiàn)“記憶堅持(memory retention)不是一個恒常的“不變數(shù)(unchangeability)。記憶同時受制于心思壓制,口譯行為的臨場表現(xiàn)明顯地受制于心思形狀,心思壓力越大記憶效果越差,翻譯效果也越不好,這是由于心思壓力干擾甚至阻斷“有認識的回想c

10、onscious recollection, L. L. Jacoby, 19933. 記憶訓練的重要性和訓練方法著名的口譯研討學者吉爾在其著作Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training一書中針對口譯的任務(wù)方式提出了“同聲傳譯的口譯方式:SI=L+M+P及CI=L+M+NSI=L+M+P在這個方式中,L= Listening and Analysis,指譯員集中精神聽講話,分析和了解聽到的內(nèi)容,包括信息中所含的專業(yè)知識,背景知識,文化內(nèi)涵,思想心情等;M=Short term memory, 即短時記憶,將

11、源言語所表達的信息儲存在記憶中,直至第三個階段P/production選擇性地把儲存的信息翻譯傳達.Phase I CI=L+M+N延續(xù)傳譯第一階段=聽力與分析+短期記憶+記筆記Phase II CI=Rem+Read+P延續(xù)傳譯第二階段=記憶+讀筆記+傳達以上吉爾定義的兩種方式都是幾種精神依序交替進展,相互配合的過程。每一個信息單位都要依次經(jīng)過聽力了解和分析,短時記憶的存儲,最后才被翻譯。而短時記憶是決議翻譯質(zhì)量好壞的一個關(guān)鍵。譯員不論在接納信息時聽得如何明晰或了解得如何透徹,沒有較好的記憶才干,經(jīng)常喪失信息或儲存錯誤的信息,那么容易發(fā)生漏譯或錯譯的情況。因此,要成為一個勝利的口譯員,應該把

12、記憶訓練防在第一位。短時記憶的特點短時記憶是指堅持信息在一分鐘以內(nèi)的記憶,它有以下特點:1容量有限,記憶廣度為7+2個物體,字母,符號等;2堅持時間在無復述的情況下有5-20秒,最長不超越1分鐘;3經(jīng)過復述堅持信息轉(zhuǎn)入長時記憶;4大量的是言語聽覺編碼,少量的是視覺語義編碼;5信息提取較完全。進展記憶訓練的方法邏輯整理練習logic-reconstructing exercise邏輯整理練習目的在于訓練邏輯思想才干。受訓者經(jīng)過輸入一些缺乏銜接性,邏輯性或是順序顛倒的言語資料,而后將其整理成邏輯明晰,語義銜接的文章。邏輯思想才干的提高對協(xié)助 記憶有很大的益處。復述練習retelling exerc

13、ise復述練習指采用一些英漢短文作為訓練資料,在聽完短文后用原語或目的語進展復述原文內(nèi)容的練習。短時記憶可以經(jīng)過反復復述堅持信息轉(zhuǎn)入長時記憶?!坝白印案x練習(shadowing exercise)在影子跟讀練習中,受訓者用同一種言語跟讀原語發(fā)言人的講話,開場練習時可以和原語幾乎同步開場,將講話內(nèi)容完好準確地復述出來。經(jīng)過一段時間訓練后,可以在原語開場半句話到一句話的時候跟讀原語。4. 如何進展記憶訓練譯員的訓練通常分為三個步驟: 第一. 經(jīng)過不作記錄的即席翻譯, 培育譯員的記憶才干. 第二. 經(jīng)過學習口譯的記錄技巧, 翻譯長篇演講. 第三. 同聲傳譯的訓練. 良好的記憶力是口譯訓練必需具備的

14、技藝,是口譯才干的前提條件。記憶包括輸入、儲存和重現(xiàn)三個過程, 記憶有3種機制,即瞬時記憶Instant Memory、短時記憶Short-term Memory、長時記憶Long-term Memory。 有研討闡明,瞬時記憶只能使言語信息堅持0.25秒至2秒,之后記憶的信息便會消逝,它是最短的記憶。做口譯,要求譯者“耳聰目明,反響迅速, 其實就是強調(diào)譯者要有瞬時獲取信息的才干,這也是口譯人員需求具備的根本素質(zhì)之一。短時階段記憶階段儲存瞬時記憶輸入的信息。雖然信息堅持的時間短,但對口譯人員來說,短時記憶卻相當重要,它是譯者進展高強度腦力活動的關(guān)鍵時辰。此時,對源語的記憶還非常清楚,可以利用這

15、一時段將收到的信息迅速進展各種關(guān)聯(lián)并進一步完成由源語到目的語的轉(zhuǎn)化。短時記憶除了可以獲取說話者正在議論的信息,還可以激活長時記憶中的相關(guān)信息。但短時記憶的特點是容量小和繼續(xù)時間短。因此,該時段記憶的信息應馬上運用,否那么,隨即使會遺忘。鑒于短時記憶的這一特點,應借用筆記這種輔助手段協(xié)助 大腦儲存信息。最后,經(jīng)過加工的言語信息進入長時記憶階段。長時記憶的信息容量要大得多,信息的堅持可以從短時直至終身,是大腦長期堅持信息的主要手段。在口譯的記憶過程中它配合短時記憶共同完成大腦的記憶任務(wù)。長時記憶對我們口譯的影響很大。長時記憶的信息都是閱歷性的,人們聽過、看過、閱歷過的事情都可以留在長時記憶中,隨時

16、可提取出來與正在聽到的信息相結(jié)合,從而協(xié)助 人們更透徹地了解信息。大腦儲存的知識越多,閱歷知識越豐富,就越能在口譯時發(fā)揚出最正確的程度。概括來講,三種記憶機制在口譯過程中各司其職。瞬時記憶有瞬間感知信息、接納外界信號的作用,所以通常與源語聽辨有關(guān);短時記憶與長時記憶都有一定的繼續(xù)時間,所以與譯員對源語信息的儲存有關(guān);而長時記憶的繼續(xù)時間最長,有積累和相互重疊的特點,所以與譯員長期以來的言語學習和知識積累有關(guān)。就記憶而言,“瞬時記憶是口譯的前提,“短時記憶是口譯的關(guān)鍵,“長時記憶是口譯的根底。一記憶力訓練:提高積極聽力Memory Exercise: Improving Active Liste

17、ning聽取信息、了解并記憶是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在訓練開場時有些學生埋怨本人似乎了解了原語,但是等到翻譯時卻記不起剛剛聽過的內(nèi)容。這其中的緣由主要有兩種:1、留意力不夠集中。譯員不是普通的憑興趣聽取信息的聽眾,而是必需留意力高度集中地聽取并記憶愿與一切意思的特殊聽眾;2、對話題不熟習或因英漢語序差別大,外語程度不夠聽不懂原語,所以無法記憶。所以應強化外語聽力訓練,同時擴展背景知識,帶著問題聽,聽信息的中心思想或要點??谧g培訓的前期義務(wù)是讓學生邊聽邊分析了解信息,并在不記筆記的情況下表達所了解和所記憶的內(nèi)容。所謂積極地聽,就是要自動地解析和記憶所聽內(nèi)容的信息點以及各種信息點之間的關(guān)系??梢赃x擇一些

18、內(nèi)容較長、難度相對較大的講話,聽后說出時間、地點、主要事件、前后邏輯關(guān)系等內(nèi)容,然后逐段分析,增補細節(jié)信息,領(lǐng)會語境支持下的了解程序。二記憶力訓練:借助記憶輔助工具Memory Exercise: Making Use of Memory Aids記憶指的是對信息的編碼、儲存和讀取,遺忘是指對儲存的信息無法讀取或再認。記住原語信息對勝利表達至關(guān)重要,首先譯員必需對所聽的內(nèi)容感興趣譯員任務(wù)的內(nèi)容千差萬別,從政治、經(jīng)濟、軍事、醫(yī)藥、文娛、體育到信息技術(shù),假設(shè)沒有一種對任何新事物新領(lǐng)域知識的獵奇心是無法保證其自始至終集中留意力、了解并記憶原語的;其次根據(jù)對主題背景知識的了解,譯員可以適當運用一些記憶力輔助工具來加強本人再認原信息的才干,如把描畫性、方位感強的內(nèi)容籠統(tǒng)化,就可節(jié)省記筆記的時間和精神;把羅列出來的內(nèi)容加以分類,進展綜合歸納,可以刪繁就簡,快速記憶。結(jié)語:口譯是人類交流思想所借助的重要手段之一,同時也是一項艱巨的義務(wù)。除了大量的聽,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論