古文翻譯的要求和方法_第1頁
古文翻譯的要求和方法_第2頁
古文翻譯的要求和方法_第3頁
古文翻譯的要求和方法_第4頁
古文翻譯的要求和方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 古文的翻譯學(xué)習(xí)古代漢語專題的基本目的是提高閱讀古文的能力。所謂閱讀能力,就是準(zhǔn)確理解古文的能力,而古文翻譯正是全面檢測閱讀能力的最好方法。將古文翻譯成現(xiàn)代漢語的過程,就是理解文章、解決閱讀過程中遇到的障礙字、 詞、句等問題的過程。提高古文翻譯水平的途徑,從根本上說,當(dāng)然是多讀、多譯,掌握相當(dāng)數(shù)量的文言詞語。但由于時(shí)代的變化,今人都要依靠各種工具書來閱讀古文。因此, 在初學(xué)階段,掌握古文翻譯的方法,尤其是利用工具書翻譯古文的方法是十分重要的。古文翻譯的方法主要有直譯、意譯兩種,主要注意掌握直譯的方法。從理論上說古文直譯的方法并不復(fù)雜,所以掌握古文直譯方法實(shí)際上是個(gè)實(shí)踐的問題,即只有通過大量地做

2、翻譯練習(xí),才能真正掌握、純熟運(yùn)用直譯的方法。掌握文言文翻譯的方法,對于減少和避免翻譯中出現(xiàn)的各種錯(cuò)誤是十分重要的。需要特別強(qiáng)調(diào)的是,一定要明確做翻譯練習(xí)的目的做翻譯練習(xí)的目的主要是掌握翻譯方法, 這對于解答考試中古文翻譯的問題有重要的作用。我們在 期末復(fù)習(xí)指導(dǎo)和輔導(dǎo)欄目都列了一些練習(xí)題。注意:綜合性的練習(xí)供學(xué)習(xí)中擇要練習(xí)。專書型的練習(xí)供教師參考。古文翻譯是指把古文翻譯成現(xiàn)代漢語。古文翻譯的過程是全面運(yùn)用和加深理解文言語法、詞匯等知識的過程,所以翻譯是學(xué)習(xí)古文的一個(gè)重要方法。學(xué)習(xí)古文翻譯,主要是明確翻譯的要求,掌握翻譯的方法。一、古文今譯的要求信、達(dá)、雅古文今譯的要求,一般歸納為信、達(dá)、雅三項(xiàng)。

3、 “信”是指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的意思,不要曲解原文的內(nèi)容。例如:原文:厲王虐,國人謗王。( 召公諫弭謗)誤譯:周厲王暴虐,國內(nèi)的人誹謗厲王。這段譯文有兩處不準(zhǔn)確,沒有達(dá)到“信”的要求。一是句中的“國”指國都, “國人”指國都里的人,不能譯成“國內(nèi)的人”。二是“謗”在句中指公開批評,沒有貶義。用今義“誹謗”的來翻譯就歪曲了原意。這句應(yīng)譯為“周厲王暴虐,國都里的人議論厲王。 ”“達(dá)”是指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。就是說,譯文即使在內(nèi)容上與原文相符,但表達(dá)不通順,不符合現(xiàn)代漢語語言規(guī)范,便不合乎“達(dá)”的要求。例如:原文:永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章。譯文:永州的野外出產(chǎn)奇異蛇,黑底而

4、白花。原文:觸草木,盡死。(柳宗元捕蛇者說)譯文:異蛇觸草木,草木全盡死。這一段譯文內(nèi)容上沒有多大問題,但表達(dá)得拗口。 “奇異蛇”、 “黑底而白花”、 “全盡死”等,都不符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。 “異蛇” 、 “觸”也應(yīng)該翻譯,意思才更清楚。這段可譯為:“永州的郊野生長一種怪蛇, 黑色的皮上帶有白色斑紋。它碰到草和樹木,草和樹木都會(huì)死去。 ”,不能稱為翻譯;只求“信”“信”和“達(dá)”是緊密相關(guān)的。脫離了 “信”而求“達(dá)”而不顧“達(dá)”,也不是好的譯文。因此“信”和“達(dá)”是文言文翻譯的基本要求?!把拧笔侵缸g文不僅準(zhǔn)確、通順,而且生動(dòng)、優(yōu)美,能再現(xiàn)原作的風(fēng)格神韻。這是很高的要求,在目前學(xué)習(xí)階段,我們只要

5、能做到“信”和“達(dá)”就可以了。二古文今譯的方法古文今譯有直譯和意譯兩種方法。1 關(guān)于直譯所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對等翻譯的方法。它要求忠實(shí)于原文,一絲不茍,確切表達(dá)原意。例如:原文:樊遲請學(xué)稼,子曰: “吾不如老農(nóng)。 ”譯文:樊遲請求學(xué)種莊稼。孔子道: “我不如老農(nóng)。 ”原文: 請學(xué)為圃。子曰: “吾不如老圃 。 ”( 論語 ?子路 )譯文:又請求學(xué)種菜蔬??鬃拥溃?“我不如老菜農(nóng)。 ”上面的譯文緊扣原文,字詞落實(shí),句法結(jié)構(gòu)基本上與原文對等。但對直譯不能作簡單化的理解。由于古今漢語在文字、詞匯、語法等方面的差異,今譯時(shí)對原文作一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或增補(bǔ)詞語也是必要的。例如:原文

6、: 逐之,三周華不注。(齊晉簟之戰(zhàn))譯文: 晉軍追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈。譯文在“追趕”前補(bǔ)上了省略的主語“晉軍”,按照現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,把狀語“三”調(diào)整為補(bǔ)語。如果拘泥于原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,就不符合“達(dá)”的要求。2關(guān)于意譯所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。這種方法多用來翻譯詩歌。例如原文 凌余陳兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。霾兩輪兮縶四馬,援玉 枹 兮擊鳴鼓。天時(shí)墜兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。( 楚辭?九歌?國殤)譯文:陣勢沖破亂了行,車上四馬,一死一受傷。埋了兩車輪,不解馬頭鞫, 擂得戰(zhàn)鼓咚咚響。天昏地黑,鬼哭神號

7、,片甲不留,死在疆場上。(郭沫若屈原賦今譯)由上面的譯文可以看出,意譯不強(qiáng)求字、詞、 句的對等,而著重從整體上表達(dá)原作的內(nèi)容,力求體現(xiàn)原作的風(fēng)采神韻,譯法比直譯靈活自由。但對學(xué)習(xí)文言文來說,應(yīng)該堅(jiān)持用直譯的方法作今譯練習(xí),只有這樣,才能切實(shí)提高閱讀文言文的水平。三、古文直譯的具體方法古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。1 對譯對譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個(gè)步驟。 古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不用改變原句詞序,只要從現(xiàn)代漢語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來翻譯原句中的字詞就可以了。例如:原文:齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。( 曹劌

8、論戰(zhàn))譯文:齊國軍隊(duì)攻打我國。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請求接見。對譯的好處是逐字逐句落實(shí),可以避免漏譯漏譯是初學(xué)時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的問題。 由于古今漢語句子結(jié)構(gòu)的相同之處很多,所以凡是能夠?qū)ψg的地方都要對譯。對譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補(bǔ)等方法作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。2移位移位是指古代漢語某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語不同,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語位置。例如:原文:無適小國,將不女容焉。 ( 鄭殺申侯以說于齊)對譯:不要到小國去,(小國)是不會(huì)你容納的。調(diào)整:不要到小國去,(小國)是不會(huì)容納你的。原文:誰為為之?孰令聽之?(司馬遷報(bào)任安書)對譯:誰為做事?誰讓聽我的?調(diào)整

9、:為誰做事?讓誰聽我的?原文:那夏御齊侯。(齊晉簟之戰(zhàn)) TOC o 1-5 h z 對譯:邴夏駕車給齊侯。調(diào)整:邴夏給齊侯駕車。原文:晉侯飲趙盾酒。( 晉靈公不君)對譯:晉侯飲趙盾酒。調(diào)整:晉侯使趙盾飲酒。原文:先生不羞,乃有意欲為收責(zé)于薛乎?(馮諼客孟嘗君)對譯:先生不羞恥,竟然有意想為我收債到薛地嗎?調(diào)整:先生不覺得羞恥,竟然有意想為我到薛地收債嗎?例( 1)的“女”是前置賓語,翻譯時(shí)要調(diào)到動(dòng)詞“容”的后面。例(2)的“誰”、 “孰”是疑問代詞作前置賓語,翻譯時(shí)要移到介詞“為”和動(dòng)詞“令”后面。例(3)的“御齊侯”也是一種特殊的動(dòng)賓關(guān)系,賓語不是行為的目的物,而是動(dòng)詞為賓語而動(dòng),翻譯時(shí)詞

10、序應(yīng)調(diào)整為“給齊侯駕車”。例(4)中“飲”與“趙盾”之間是古漢語特有的動(dòng)賓關(guān)系使動(dòng)用法,今譯時(shí),詞序應(yīng)調(diào)整為“使趙盾飲酒”。例(5)的“羞”是意動(dòng)用法,“于薛”是補(bǔ)語,翻譯時(shí)要調(diào)為狀語。3增補(bǔ)增補(bǔ)是指古代漢語省略或表達(dá)過于簡古的地方,今譯時(shí)要作必要的增補(bǔ)。例如:原文: 一鼓作氣,再而衰 ,對譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次衰落,增補(bǔ):第一次擊鼓振作士氣,第二次擊鼓士氣已經(jīng)衰落,原文: 三而竭 。 ( 曹劌論戰(zhàn))對譯:第三次便泄盡了。增補(bǔ):第三次擊鼓士氣便泄盡了。原文在“再”、 “三”之前承前省略了謂語動(dòng)詞“鼓”,在“衰”、 “竭”前面省略了主語“士氣” 。翻譯時(shí)分別補(bǔ)出“擊鼓”和“士氣”,這樣才

11、能使語意清楚。增補(bǔ)詞語時(shí)應(yīng)該慎重,要“惜字如金”,只有在不增補(bǔ)詞語原意就無法表達(dá)清楚的情況下,才能增補(bǔ)。4刪減與“增補(bǔ)”相反, 刪減是指原文中個(gè)別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個(gè)別詞語可以不譯。例如:原文:狼度簡子之去遠(yuǎn)。 ( 中山狼傳)譯文:狼估計(jì)趙簡子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。原文“簡子”和“去遠(yuǎn)”之間的助詞取消句子獨(dú)立性“之”字,現(xiàn)代漢語沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,可不譯。5保留保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,

12、當(dāng)然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語以至專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。例如:原文: 初,鄭武公娶于申,曰武姜,生莊公及公叔段。 TOC o 1-5 h z 譯文:當(dāng)初,鄭武公從申國娶妻,稱為武姜,生下莊公和公叔段。( 鄭伯克段于鄢)原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。( 柳子厚墓志銘)譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。原文: 道可道 , 非常道。 ( 老子 )譯文: “道”可以用言詞表達(dá)的,就不是“常道”。原文( 1)中的人名、國名都保留不譯;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字

13、, “元和”是唐憲宗年號,也保留不譯;原文(3)中的“道”、 “常道”都是具特定含義的哲學(xué)概念,也保留原貌。上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項(xiàng)則是根據(jù)具體情況在對譯基礎(chǔ)上的調(diào)符合整。我們在今譯時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用各種方法,以求既準(zhǔn)確地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢, 現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。四、古文今譯常見的錯(cuò)誤1、不需翻譯的強(qiáng)行翻譯在文言文中凡是國名、地名, 人名, 官名、 帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮x國無禮。2、以今義當(dāng)古義有

14、的詞語隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。(1)是女子不好得要求好女。西門豹治鄴譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。、使者大喜,如惠語以讓單于。蘇武傳譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。( 4)先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美

15、好的性質(zhì), TOC o 1-5 h z 對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個(gè)女子長得不漂亮”。例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。3、該譯的詞沒有譯出來例如: 以相如功大,拜上卿。譯成:以藺相如

16、的功勞大,拜他為上卿。譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤?,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。4、詞語翻譯得不恰當(dāng)例如: 不愛珍器重寶肥饒之地。譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng), “愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。5、該刪除的詞語仍然保留例如: 師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實(shí)在的意義,雖

17、然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“者也” 者也”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉, TOC o 1-5 h z 并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。6、省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。如: 權(quán)以示群下,莫不響震失色。(司馬光赤壁之戰(zhàn))譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。7、該增添的內(nèi)容沒有增添在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語

18、習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng)。如: 今劉表新亡,二子不協(xié)。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語氣才顯得流暢。再如: 由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。8、無中生有地增添內(nèi)容一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤。例如:三人行,必有我?guī)熝伞Wg成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。9、應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如: 子曰: “學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?”譯成:孔子說: “學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論