從關(guān)聯(lián)理論看《墨攻》的字幕翻譯_第1頁
從關(guān)聯(lián)理論看《墨攻》的字幕翻譯_第2頁
從關(guān)聯(lián)理論看《墨攻》的字幕翻譯_第3頁
從關(guān)聯(lián)理論看《墨攻》的字幕翻譯_第4頁
從關(guān)聯(lián)理論看《墨攻》的字幕翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從關(guān)聯(lián)理論看?墨攻?的字幕翻譯論文導(dǎo)讀::關(guān)聯(lián)理論核心觀點及對字幕翻譯的可適用性探討。字幕翻譯中的最正確關(guān)聯(lián)。觀眾要求對字幕的處理努力能夠最小化。字幕翻譯。論文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論,最正確關(guān)聯(lián),處理努力,字幕翻譯一.字幕翻譯1.字幕翻譯的必要性和重要性電影是文化交流的重要途徑,但語言障礙影響了電影的傳播。為了促進不同文化間的交流,讓不同民族,甚至不同文化信仰的人能加強了解,電影字幕的翻譯是非常必要的。電影不僅是文化交流工具,也是現(xiàn)代娛樂重要形式。電影有效融匯了圖畫、聲音、人物和故事情節(jié),形成全新的藝術(shù)表現(xiàn)形式,構(gòu)筑了一個與真實世界截然不同的虛擬世界,但是這個虛擬的世界如同真實世界一樣,甚至比真實的

2、世界更加吸引人。因此,電影吸引了越來越多的觀眾。盡管人們鐘情電影,而語言障礙影響了對電影的欣賞和電影自身的傳播。因此,字幕作為人們欣賞電影的輔助工具愈加重要。好的字幕能夠幫助觀眾更好地欣賞電影。而蹩腳的翻譯卻會誤導(dǎo)觀眾,甚至給觀眾造成理解上的障礙,字幕翻譯的重要性可見一般。2.字幕翻譯的定義及其分類Cobuild English Dictionary 1995對翻譯的定義是:字幕是你看外國電影時屏幕下方出現(xiàn)的印刷文字;郝俊杰最正確關(guān)聯(lián),2006:8。但是這種定義僅局限于電影。Gottlieb 給字幕定義為:字幕是出現(xiàn)在屏幕上的電影或電視劇中的人物對話的翻譯;郝俊杰,2006:8。此定義較之前者

3、擴大了適用范圍,既包括電影字幕也涵蓋了電視劇的字幕翻譯。Gottlieb還對字幕進行了分類。依據(jù)不同的分類標準,字幕可以分為不同的種類。從語言學(xué)的角度,字幕可以分為語內(nèi)字幕和語際字幕。語內(nèi)字幕指的是源語內(nèi)的一種字幕,這種字幕經(jīng)常是出現(xiàn)在國內(nèi)的節(jié)目當(dāng)中為聾子或聽力有障礙的人效勞的。另一種情況是為外語學(xué)習(xí)者效勞的,這種情況在中國相當(dāng)普遍畢業(yè)論文格式范文。Gottlieb 總結(jié)了字幕翻譯的特點。他認為語內(nèi)字幕是垂直的,因為語內(nèi)翻譯僅僅是將口語形式轉(zhuǎn)換成書面形式,涉及的是形式的變化而不是語言的變化。而語際翻譯是將一種語言的口語形式轉(zhuǎn)換成另一種語言的書面形式。語際翻譯既改變了語言的形式也改變了語種郝俊杰

4、,2006:9。3.字幕翻譯的制約因素字幕翻譯相對其他翻譯有兩個典型的制約因素:空間限制和時間限制。通常,為了不影響觀眾對電影畫面的欣賞,字幕都是置于屏幕底部。不管電影的屏幕有多大,屏幕底部所能容納的字幕最多兩行。由于構(gòu)詞方法的差異,不同語言在兩行之摘要求。其次,字幕翻譯還受到時間的限制。電影作為一種綜合的藝術(shù)形式,對圖畫和聲音的融合有著非常高的要求。通俗地說,字幕作為幫助那些不懂電影人物所使用語言的觀眾欣賞電影的一個重要輔助手段,其功能和電影對白的功能是一樣的。因此,為了方便觀眾的理解,電影字幕必須和畫面、演員的對白保持一致。人們通過聽覺接受對白的速度會比靠閱讀字幕的速度快。字幕既要和變動的

5、畫面保持一致,又要考慮到觀眾的閱讀速度,字幕翻譯難!二關(guān)聯(lián)理論核心觀點及對字幕翻譯的可適用性探討1關(guān)聯(lián)理論介紹關(guān)聯(lián)理論最早是由Sperber 和Wilson在?關(guān)聯(lián)性:交際與認知?中提出姜望琪,2003:108。關(guān)聯(lián)理論首先把交際活動包括言語交際和非言語交際歸屬為認知活動,認為言語交際是一種有目的、有意圖的活動;說話人的目的或交際意圖能被聽話人識別,是由于他們對認知環(huán)境cognitive environment具有共識;也就是說,交際是否成功,就看交際雙方對彼此的認知環(huán)境是否能顯映manifest和互相顯映mutually manifest。何兆熊,2000:181也就是說,關(guān)聯(lián)理論不僅僅是一

6、種語言理論,它還是一種認知理論和交際理論。關(guān)聯(lián)理論的主要觀點有最正確關(guān)聯(lián);、 處理努力;等。Sperber 和Wilson認為最正確關(guān)聯(lián),關(guān)聯(lián)是一個相對的概念。估算關(guān)聯(lián)性就跟估算生產(chǎn)率一樣,要考慮產(chǎn)出和投入之比。;胡壯麟,2002:205206。它不僅取決于產(chǎn)生的效應(yīng),還取決于處理它需要付出的努力。而所謂處理努力;也就是聽話者在特定的語境下為了獲得語境效果;進行推理時所付出的心力;因為Sperber 和Wilson認為交際是一種明示推理行為。明示;就是指說話人明確地向聽話人表示意圖的一種行為;何兆熊,2000:185明示;是針對說話者來說的。推理是對聽話人而言的,聽話人憑說話人所提供的顯映的方

7、式進行解碼,并將解碼所得到的證據(jù)作為前提的一局部,再結(jié)合聽話人本身的認知語境舊信息對話語信息新信息按一定的方向進行推理,最終到達對話語信息的正確理解。;何兆熊,2000:186在這個經(jīng)過推理到達對話語理解過程所付出的心力也就是處理努力;。2關(guān)聯(lián)理論與字幕翻譯1字幕翻譯中的最正確關(guān)聯(lián)關(guān)聯(lián)理論的核心是認知和交際。而電影欣賞本質(zhì)上是認知和交際過程。認知層面電影欣賞可以看作是觀眾的認知過程;交際層面電影欣賞是電影制作者和電影欣賞者之間的交流。因此,用關(guān)聯(lián)原那么來照顧字幕的翻譯是合理的。電影是一種綜合的藝術(shù)形式。欣賞電影綜合審美過程。但電影欣賞最重要的信息接受渠道是聽覺和視覺。 不懂外語的人欣賞外國電影

8、時,字幕是不可或缺的理解渠道。但字幕會加重視覺負擔(dān),這勢必會破壞審美體驗。由于時間和空間的限制,觀眾能夠分配來閱讀字幕的精力相當(dāng)有限。因此,盡管字幕很好地保存了電影的風(fēng)貌,沒有破壞電影的聲音和圖象,但是字幕的存在也會一定程度上對電影欣賞造成影響。因此,觀眾要求對字幕的處理努力能夠最小化,而又能幫助欣賞電影畢業(yè)論文格式范文。即字幕要與電影的畫面到達最大程度的相關(guān)。而電影字幕翻譯的好壞就可以依據(jù)其關(guān)聯(lián)程度來進行評判。字幕翻譯也還要實現(xiàn)最正確關(guān)聯(lián),電影字幕的最正確關(guān)聯(lián)也應(yīng)該滿足兩個條件:第一,字幕的語境效果要大,也就是說字幕要與電影畫面保持一致;第二,對字幕的處理努力要小,這就意味著觀眾不會花很多的

9、精力來閱讀字幕,從而影響審美體驗。2觀眾對字幕理解的處理努力要求看字幕和讀書不一樣,字幕具有不穩(wěn)定性,它會隨著情節(jié)的開展、演員對白的改變而迅速改變。字幕不僅不具備書本文字穩(wěn)定性,它作為多媒體綜合藝術(shù)表達形式的一局部,還有其自身的一些特點。首先,許多需要依靠對白欣賞電影的人對電影情節(jié)所蘊涵的文化并不是很了解。一個不懂英語的人欣賞好萊塢影片最正確關(guān)聯(lián),他必須借助字幕。對于這個不懂英語的人來說,他了解美國文化的可能性會比擬小。語言作為文化的一局部,同樣也是文化的載體。不懂某種語言的人,他不懂或不太懂這種語言所承載的文化是必然的。而電影恰恰是一種文化的表現(xiàn)形式。因此,對不懂英語的人來說,要通過字幕來理

10、解欣賞英文電影就會更加的困難。也就是說,不懂外語的人欣賞外國電影需消耗更大的努力在理解電影的情節(jié)、理解電影所傳達的文化內(nèi)涵上。觀眾要依靠電影字幕理解電影,而字幕具即時性,對字幕翻譯的要求也更高。其次,電影字幕不能過長,因為觀眾的閱讀速度和電影畫面的變換速度都會影響到觀眾對字幕的閱讀??傊?,觀眾要花費最小的努力到達最好的理解效果。3取得字幕翻譯最正確關(guān)聯(lián)的策略字幕翻譯的最正確關(guān)聯(lián)取決于兩方面:第一,字幕的語境效果要大;第二,對字幕的處理努力要小,即要便于讀者理解。因要實現(xiàn)字幕翻譯的最正確關(guān)聯(lián)也應(yīng)該從實現(xiàn)這兩個方面入手。要讓字幕的語境效果最大化,首先得保證字幕和電影畫面保持一致。其次,字幕翻譯要表

11、達出電影對白所表達的特殊文化內(nèi)涵。只有對那些包含著特殊文化內(nèi)涵的對白進行了很好的傳譯,才能保證字幕翻譯語境效果的最大化。要使得字幕的處理努力最小,可以從以下幾個方面入手。第一,字幕翻譯應(yīng)盡量選擇常見易懂的詞匯,防止使用生僻詞匯。其次,應(yīng)盡量使用短小句,常見句型,防止使用太多長句、從句。第三,在字幕排列上應(yīng)該盡量和畫面保持一致,而且同時出現(xiàn)的字幕不應(yīng)過長過多。當(dāng)然,除了以上提到的幾點以外,還有其他沒有涉及到的有利于實現(xiàn)字幕翻譯的最正確關(guān)聯(lián)的策略。三.?墨攻?字幕翻譯實例分析措辭在字幕翻譯中非常重要,如同前文所討論的那樣,要實現(xiàn)字幕翻譯的最正確關(guān)聯(lián)一方面取決于語境效果;最正確關(guān)聯(lián),另一方面要取決于

12、觀眾對字幕翻譯的處理努力。由于字幕翻譯本身的限制,觀眾要求字幕簡單易懂,盡量使用一些常見詞、簡單詞。防止出現(xiàn)那些出現(xiàn)頻率低的生僻詞。下面看看?墨攻?字幕翻譯中的實例:例1片頭解說:梁城位于趙、燕交界,乃后援及屯兵之要沖Liangis situated at the junction of Zhao and Yan. It is an importantFortification for backupforce and garrison (Literal translation)Liang stands right on his path to Yan Thereis no way she ca

13、n resist Zhaosmighty troop (Subtitle)例2. 革離:你們?yōu)槭裁??為什么愿意茍且偷生?Why? Why would you like to drag out an ignoble existence? (Literal translation)Why? Are you contented with this? (Subtitle)前兩例說明譯者在進行字幕譯介時沒有字當(dāng)句對翻譯,也沒有遵循源語用詞風(fēng)格。?墨攻?以戰(zhàn)國時代為背景,用詞較古雅,且多用四字成語。而字幕翻譯并沒有選用那些生僻古雅的詞匯,而是選用了常用詞、簡單詞。減輕了觀眾的處理努力,有利于觀眾的理解。英

14、漢兩種語言存在著巨大的差異,英語是一種形合語言,而漢語是一種意合語言。所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段如關(guān)聯(lián)詞連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系。;連淑能,1993:48所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達。;連淑能,1993:48因此,漢語句子中不大使用形式連接手段,而注重隱性連貫畢業(yè)論文格式范文。在漢語中不言自明的關(guān)系在英語中必須由連接詞來表達。對英美觀眾來說,連接詞是他們正確理解的不可或缺的要素之一,否那么,就會在電影欣賞的過程中加大處理努力;。請看下面的例子:例1梁王:不失為大氣,不拘泥小節(jié)。I appre

15、ciate your generalship and yourunderstanding例2.趙國將軍巷淹中:投之死地然后存, 陷之死地然后生Victory will come when theresno way to retreat.漢語沒有使用連接詞,但是字幕中都使用了關(guān)聯(lián)詞來幫助觀眾更好地理解語句之間和句子內(nèi)部各局部之間的關(guān)系。減少觀眾的處理努力,同時,也符合英語的表達習(xí)慣,易于英語觀眾的接受,更好地實現(xiàn)了語句之間的關(guān)聯(lián)。電影字幕由于有電影畫面作為主要的信息來源,而與原對白存在一些字面上的差異。但這種差異的存在并不意味著字幕翻譯就是胡譯;亂譯;,而是減少觀眾處理努力的一種策略,同時也到達

16、了很好的語境效果。請看?墨攻?中的實例:例1逸悅:你怎么了 你還好嗎?Whats wrong with you? Are you ok? (Literallytranslated by myself)You shouldnt be hereYou shouldnt (Subtitle)例2逸悅:你們是怎么安排的?他來是救梁城的。Howdid you make the arrangement? He comes here to protect us. (Literal translation)Who did the arrangement? Hes here toprotect us. (Subtitle)例1所處的情節(jié)是:趙軍攻打梁城時,逸悅愛戴的梁城老將東伯被趙軍殘殺最正確關(guān)聯(lián),逸悅在悲哀之下所說的話。顯然,這里的字幕翻譯對原文的字面意義存在著一些背離,但是缺取得了很好的語境效果。從畫面觀眾可以了解到東伯被趙軍連戳數(shù)刀,已經(jīng)戰(zhàn)死了。逸悅這里的意思不是真要問東伯,而是覺得東伯不應(yīng)該出現(xiàn)在戰(zhàn)場上,以致于死得如此悲慘。因此,字幕翻譯用兩個shou

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論