翻譯的基本理論復(fù)習(xí)題_第1頁
翻譯的基本理論復(fù)習(xí)題_第2頁
翻譯的基本理論復(fù)習(xí)題_第3頁
翻譯的基本理論復(fù)習(xí)題_第4頁
翻譯的基本理論復(fù)習(xí)題_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)翻譯的基本理論復(fù)習(xí)題(一)列舉至少三種翻譯標(biāo)準(zhǔn)(中、西均可),并指出是由誰提出的。中國的:嚴(yán)復(fù),信雅達(dá)三字標(biāo)準(zhǔn); 林語堂:忠實,通順,美的標(biāo)準(zhǔn) 傅雷,神似 ;茅盾:意境論;錢鐘書:化境 趙秀明 :韻味說 外國的:泰特勒的三原則(1.譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想2.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同3.譯文應(yīng)和原作同樣流暢)費道羅夫的等值論:等值即譯文和原文等值,表現(xiàn)在讀者看了原文和譯文之后,其感受的等值性。奈達(dá)的等效理論奈達(dá)從社會語言學(xué)和語言交際功能觀點,提出“最接近的,

2、自然的等效翻譯”概念,認(rèn)為翻譯必須以接受者服務(wù)為中心,要根據(jù)不同接受者的要求對譯文作相應(yīng)調(diào)整。(二)翻譯的主要方法有直譯和意譯?!爸弊g”就是忠實的再現(xiàn)原作思想內(nèi)容,并盡量保存原作語言形式的表現(xiàn)方法。原文如在形、義上與譯語全同或是基本相同的可以直譯,原語中的比喻或形象能為譯語讀者所接受的有時也可以采用直譯?!耙庾g”是忠實傳達(dá)原作思想內(nèi)容而放棄原作形式。多強(qiáng)調(diào)譯文的效果,不求表層次形式對應(yīng),只求語言在深層次中的對應(yīng)。不是主觀臆斷,是以不背離原文為限度,注意翻譯時對原文結(jié)構(gòu)的調(diào)整,用規(guī)范的譯語表達(dá)。(三)列舉你所掌握的翻譯技巧。技巧是翻譯的具體策略,在直譯和意譯兩大類翻譯方法之下,具體的翻譯技巧有分

3、切、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)移、還原、闡釋、融合、引申、反轉(zhuǎn)、替代、拆離、增補(bǔ)、省略、重復(fù)、重組、移植等。再概括起來,可以歸結(jié)為增、減、移、換四大策略。(四)列舉中、西翻譯史上著名翻譯家至少十位。傅雷,季羨林,草嬰,魯迅,楊絳,朱生豪,張谷若,諾思,查普曼,費洛里歐,何蘭德,阿瑟偉利,弗蘭茨庫恩,玄奘、義凈、徐壽、李善蘭、趙元益、卞之琳、葉水夫、黃龍、茅盾;喬叟、西塞羅、哲羅姆、阿爾弗雷德國王、波伊提烏、諾思(五)談?wù)劮g的困難(至少兩點)。首先理解的困難。漢語和英語都是很發(fā)達(dá)的語言,以表達(dá)豐富細(xì)致著稱,要理解的準(zhǔn)確必須處處細(xì)致。Eg:in the seventh heaven不可按表面譯為“升天”本意是“非

4、常高興”:翻譯方法的選擇是另一困難。直譯和意譯的選擇,翻譯腔的消除,內(nèi)容與形式的統(tǒng)一都需要熟練的技巧。(六)中、西語言的主要差異是:語言差異:漢語屬于漢藏語系,是表意文字,句子有語調(diào),有形態(tài)變化。英語屬于印歐語言,是拼音文字,單詞有聲調(diào),沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。漢語語音的一大特點是音節(jié)勻稱,成雙成對。于是雙音節(jié)化和四音節(jié)化成了現(xiàn)代漢語的主要節(jié)奏傾向。句子差異:由于中西方思惟方式不同,英漢兩種語言的詞的結(jié)合表現(xiàn)為兩種性質(zhì)不同的序列。英語是開放式序列,在詞的組合中,核心詞一般居于首位,其限定成分可以隨想隨加。而漢語是閉合式序列,在詞的組合中,核心詞一般位于尾部,限定修飾成分在先,說到核心詞,序列便

5、閉合。(七)一個合格的譯者應(yīng)具備哪些素質(zhì)?1.扎實的語言功底。是保證譯文質(zhì)量的根本。譯者應(yīng)具有扎實的漢英語言基本功,較強(qiáng)的駕馭兩種語言的能力,能正確理解原文,熟練運用本族語的寫作能力。2.豐富的文化知識。譯者應(yīng)有廣博的知識,對各學(xué)科有所了解。除專業(yè)知識外,應(yīng)注意各學(xué)科相互滲透,尤其是文學(xué)翻譯要增強(qiáng)修養(yǎng)。3.理論與技巧修養(yǎng)。譯者應(yīng)掌握基本翻譯理論和方法,善于靈活運用各種翻譯技巧。4.專業(yè)修養(yǎng)。文章翻譯,譯者應(yīng)熟悉所譯文本所涉及的專業(yè)內(nèi)容。文學(xué)翻譯的專業(yè)是審美,需要較好的文學(xué)功底,懂得藝術(shù)規(guī)律,運用藝術(shù)性語言譯出有文學(xué)味的作品。(八)中國大規(guī)模的翻譯活動是什么時候開始的?我國歷史上出現(xiàn)的最早的、具

6、有較大規(guī)模的文字翻譯活動是佛經(jīng)翻譯。(九)文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯有什么主要不同點?文學(xué)翻譯的專業(yè)是審美。需要有較好的文學(xué)功底,懂得藝術(shù)規(guī)律,運用藝術(shù)性語言譯出有文學(xué)味的作品。(十)翻譯為什么要講究修辭?1.翻譯的質(zhì)量依賴于修辭的質(zhì)量:翻譯中的表達(dá)問題,實際上也就是修辭問題,因為修辭就是講究語言的運用技巧和藝術(shù),如何斟酌詞語,鍛詞造句。而譯者建構(gòu)譯文,表達(dá)的完美,譯出精品,完美依靠修辭。 2.譯文之“神”源于詞語之錘煉。(十一)翻譯是忠實主要還是通順重要?或者兩者都重要,為什么?兩者都重要,忠實即信守原作的思想內(nèi)容和語言形式。思想內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實,說明的事理,描寫的景物以及作者在敘述說

7、明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和所流露的感情等。通順指譯文語言通俗易懂,符合譯語規(guī)范。忠實和通順是相輔相成的。忠實而年通順,讀者看不懂,也就談不上忠實;通順而不忠實,脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也就失去了作用,使譯文成為杜撰甚至亂譯。(十二)翻譯的過程是什么?翻譯的過程就是譯者從特定的翻譯動機(jī)出發(fā)所進(jìn)行的解讀原作、建構(gòu)譯作的全部活動,這個過程包括理解、表達(dá)和修改三個步驟。這三個步驟是相互循環(huán)聯(lián)系的。理解要求譯者根據(jù)一定的語境閱讀全文,分析出袁文中的語言意義、言語意義和言語動機(jī),以及各種修辭信息和語境信息。表達(dá)時理解的深化和體現(xiàn),是將譯者對原作的理解通過語言組織的形式呈現(xiàn)出來。修改是對理解

8、和表達(dá)質(zhì)量的全面檢查,是對譯文錯誤的糾正和改進(jìn),也會上塑造翻譯精品的保證。(十三)你認(rèn)為語境在翻譯重要嗎?為什么?語境是指語言使用和意義生成的環(huán)境,分為宏觀語境和微觀語境。翻譯時既要善于從宏觀上運用整體思維方式,對語言運用做整體把握,整體分析,體現(xiàn)出一種語境通關(guān)的思想,又注意從微觀的角度分析詞語的運用,行文及表現(xiàn)的手法,才能保證譯文的成功。(十四)翻譯的靈活性體現(xiàn)在哪些方面?靈活的技巧是指技巧的運用在于圓活。在語法上注重語義結(jié)構(gòu),詞語內(nèi)涵豐富,文句結(jié)構(gòu)流灑自如,詞語和句法組織重意合不重形合,句子的語法成分和語法意義也都不顯在形態(tài)上,而是隱含在語言的總體結(jié)構(gòu)中。(十五)翻譯時需要注意原文中文化因

9、素的傳達(dá)嗎?為什么?異域文化適應(yīng)本土文化打上文化印記。地域不同,要求語言表達(dá)者采用不同的語言表達(dá)方式與之適應(yīng),分布在不同地域的人,語言特點不同,在語音上,詞匯上語法上都會形成一些差別。這種差別要求在語言環(huán)境表達(dá)中做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,互相適應(yīng)。(十六)四字格的翻譯要注意什么?漢語的四字格歷經(jīng)錘煉,言簡意賅,常常是已合法的佳作。翻譯轉(zhuǎn)換是,應(yīng)注意兩種語言在這方面的特色。(十七)翻譯理論和翻譯實踐是什么關(guān)系?我們目前所說的翻譯理論是通過翻譯實踐活動經(jīng)驗的總結(jié)而提煉出來的,主要用來檢驗翻譯作品,檢查翻譯活動的效果,而不是用來指導(dǎo)翻譯實踐。由于翻譯理論是從描寫和分析譯品中總結(jié)出來的,因此理論亦可反過來用于指

10、導(dǎo)對譯品的批評與賞析。翻譯理論與翻譯實踐之間存在著很大的“過節(jié)”。不容置疑,大凡理論總是具有一定難度,一般不如經(jīng)驗直觀,與實踐的“現(xiàn)實”聯(lián)系也不緊密,對實踐中出現(xiàn)的問題更不可能提供簡單快捷的答案。在許多情況下,由于翻譯內(nèi)函和性質(zhì)不斷被重新界定,理論非但沒象設(shè)想和預(yù)期的那樣對實踐發(fā)揮指導(dǎo)作用,反倒使實踐變得混亂不堪,亦難以用來評估實踐的效果,甚至使實踐陷于無所適從的境地。雖然如此,理論的作用及重要性仍不容抹殺。(十八)翻譯有不必要考慮讀者嗎?為什么?(十九)翻譯是理解重要還是表達(dá)重要?為什么?(二十)翻譯是傳達(dá)內(nèi)容重要還是保留風(fēng)格重要?為什么?(二十一)理解原文,指的是理解原文中的什么?首先解析

11、原作有組織的言語系統(tǒng),依其文序感知其字,詞,句,段,章,篇,進(jìn)而通曉文章獨具的體式和風(fēng)貌,即把握結(jié)構(gòu),辨明語體,識別文體,揣摩技法,貫通文氣,品味風(fēng)格,監(jiān)審文風(fēng),欣賞氣質(zhì),然后提取全文內(nèi)涵的信息,即抓住事料,概括意旨,體會情感,進(jìn)入境界。 其次要跨越譯者與作者的距離,雙方只能以文字載體為中介來實現(xiàn)兩個心靈的理解轉(zhuǎn)換和情感交流。再次是跨越譯者與社會的距離。文章文學(xué)是作者在一定時代背景下寫出的,縱向產(chǎn)生一定的社會影響,讀者當(dāng)時閱讀,或隔代閱讀,其歷史價值和現(xiàn)實意義必有所不同。一、翻譯定義:1. 張培基翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。 3. 劉宓慶翻譯

12、的實質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換。4. 王克非翻譯是將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動。5. 泰特勒好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯入語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。6. 費道羅夫翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來。7. 卡特福德翻譯的定義也可以這樣說:把一種語言(Source Language)中的篇章材料用另一種語言(Target Language)中的篇章材料來加以代替。8. 奈達(dá)翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語信息最切近的自然對等物,

13、首先就意義而言,其次就是文體而言。9. 巴爾胡達(dá)羅夫翻譯是把一種語言的語言產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面(也就是意義)不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的語言產(chǎn)物的過程。紐馬克通常(雖然不能說總是如此),翻譯就是把一個文本的意義按作者所想的方式移譯入另一種文字(語言)。10. “Translation is the expression in one language (or target language譯入語) of what has been expressed in another language (source language 原語), preserving semantic and stylis

14、tic equivalences.” - Dubois11. “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” -Eugene Nida12. “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a writte

15、n message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.” - Peter Newmark13.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the sourc

16、e language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)1. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概括為言簡意賅的四個字:“忠實(faithfulness)、通順(smoothness)”。忠實指的是忠實于原文。通順指的是譯文的語言必須合乎規(guī)范、通俗易懂。2. 嚴(yán)復(fù)對翻譯曾經(jīng)提出“信(faithfulness)、達(dá)(expressi

17、veness)、雅(elegance)”的標(biāo)準(zhǔn):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!?. “泰特勒三原則”:(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have

18、 all the ease of original composition.”(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順?!保ㄗT載喜,2006)泰特勒指出,這三項原則是好的翻譯所必備的條件,它們次序的排列是恰當(dāng)?shù)?、自然的,是按重要順序排列的,如果在不得已的情況下要犧牲某一個原則就要注意到它們的次第和比較上的重要性,決不能顛倒主次,以犧牲思想內(nèi)容的忠實來求得譯文的優(yōu)美和流暢。4. 前蘇聯(lián)語言學(xué)派代表人物費道羅夫他在翻譯理論概要中提出了“翻譯等值”理論:“翻譯就是用一種語言把另外一種語言在內(nèi)容和形式不可分隔的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來的

19、東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來”。5. 奈達(dá)提出了著名的“動態(tài)對等”。他對翻譯所下的定義: 所謂翻譯, 是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息, 首先是意義, 其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語再現(xiàn)源語信息, 翻譯的方法用最切近而又最自然的對等語。6. 紐馬克“文本中心”論:紐馬克把要翻譯的對象看成文本,并根據(jù)語言的功能把文本分為表達(dá)型、信息型和召喚型三大類。表達(dá)型包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、聲明和信件等;信息型包括書籍、報告、論文、備忘錄等;召喚型包括各種宣傳品、說明書和通俗小說等。他認(rèn)為不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯方法分為語義翻譯和交際翻譯兩種。前者強(qiáng)調(diào)忠實

20、于原作“原作者”;后者強(qiáng)調(diào)忠實于譯作“讀者”),不同的評價標(biāo)準(zhǔn),不同的“等效”要求。7. Vermeer的“目的論”: 通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。目的論認(rèn)為,翻譯過程的發(fā)起者(initiator)決定譯文的交際目的,但當(dāng)發(fā)起者因?qū)I(yè)知識不足或其他原因?qū)ψg文目的不甚明了的時候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。目的性原則要求譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是對等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實現(xiàn)譯文在譯語文化中的預(yù)期功能為首要原則。8. 其他翻譯標(biāo)準(zhǔn)劉重德: 信達(dá)切 許淵沖:信達(dá)優(yōu);美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競

21、賽;(三美論:意美、音美、形美;等化、深化、淺化;知之、好之、樂之;發(fā)揮譯入語優(yōu)勢)思果:信達(dá)貼傅雷:重神似不重形似 錢鐘書:化境魯迅:凡是翻譯,必須兼顧兩面:一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。 寧信而不順 Vs 趙景深:寧錯而務(wù)順林語堂:音美、意美、神美、氣美、形美 郭沫若:好的翻譯等于創(chuàng)作三、翻譯過程理解和表達(dá)是翻譯的兩個主要步驟。譯者對原文的正確理解在翻譯過程中至關(guān)重要;譯者的表達(dá)須具有準(zhǔn)確力和表現(xiàn)力,語言須具有生動性和形式美。分析原文就是細(xì)致處理詞位的所指意義和聯(lián)想意義、研究句法和語篇結(jié)構(gòu)。理解和領(lǐng)會原文是從事無論何種翻譯的基本功力。如果譯者確實理解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地

22、駕馭譯語,那么翻譯就是一個很自然的駕輕就熟的過程。翻譯的過程可以簡單分為:理解表達(dá)-校核三個階段,或理解-表達(dá)兩個階段。四、翻譯分類:1. 從譯出語(source language)和譯入語(target/receptor language)角度來看,翻譯可分為本族語譯為外族語,外語譯為本族語兩大類。2. 從涉及到的符號來看,翻譯可分為語內(nèi)翻譯(intralingual translation)(通過同一語言中的一些語言符號解釋另一些符號,如把古漢語譯成現(xiàn)代漢語),語際翻譯(interlingual translation)(通過一種語言符號解釋另一種語言符號,如把英語譯成漢語),符際翻譯(i

23、ntersemiotic translation)(通過非語言的符號系統(tǒng)解釋語言符號或用語言符號解釋非語言符號,如用手勢語解釋一則新聞。)3. 從翻譯的手段來看,翻譯可分為口譯、筆譯和機(jī)器翻譯。4從翻譯的題材來看明,翻譯可分為專業(yè)性翻譯(翻譯法律、科技文獻(xiàn)、專業(yè)學(xué)術(shù)論著等)、文學(xué)翻譯(翻譯小說、詩歌、戲劇等文學(xué)作品)和一般性翻譯(翻譯各種應(yīng)用文和新聞報道等)。5. 從翻譯方式上來看,翻譯可分為全譯、摘譯和編譯。五、中西語言差異:形合(hypotaxis)與意合(parataxis)漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。它們在發(fā)音、構(gòu)詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都

24、有各自的規(guī)律和特點,兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。Eugene A. Nida說過,從語言學(xué)角度來看,英、漢語言之間最重要的區(qū)別莫過于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了(1982)。“形合”和“意合”是已故語言學(xué)家王力先生所譯。形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices)。意合指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段(semantic connection)”(方夢之,2004)。印歐語言重形合,語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)

25、關(guān)系。漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。著名翻譯家、散文家孫家晉曾說過,“西文像樹上分出枝椏,中文如銅鈿串在一起?!庇W語言是以形合為主的語言,有人稱之為線性的語言,其句法以主謂結(jié)構(gòu)為中軸線;如果有賓語或補(bǔ)語成分,可在主線上延伸;定語及狀語成分則以枝椏的形式構(gòu)成分支線,并通過關(guān)聯(lián)詞與主軸線相接。這種樹狀結(jié)構(gòu)由于主謂結(jié)構(gòu)形成了對“全句牽一發(fā)而動全身的提挈性結(jié)構(gòu)主軸”(劉宓慶,1990),因而各支的脈路都一目了然,枝枝椏椏都必有歸宿。如果把句的結(jié)構(gòu)比喻成一棵樹,那么句與句、段落與段落之間彼此關(guān)聯(lián)、相得益彰,構(gòu)成了密密挨挨的樹林。漢語是

26、以意合為主的語言,F(xiàn)owler把漢語描述成流水型環(huán)性的語言:“猶如海浪向前推進(jìn),浪峰浪谷似分似和,彼此相象,又各不相同;隱含著某些規(guī)律,但卻過于復(fù)雜,難以分析或表述;這些規(guī)律規(guī)范著波浪與波浪、波浪與大海、詞組與詞組、詞組與語段之間的各種關(guān)系”(轉(zhuǎn)引自連淑能,1993:45)。漢語句子以主題為統(tǒng)率進(jìn)行鋪排,“話題說明”(topic-comment)的結(jié)構(gòu)靈活、形式多樣、組合自由,無主句也占了相當(dāng)大的比重;分句與分句之間、句與句之間少見邏輯關(guān)系詞。從語法來看,漢語語法具有典型的“隱含”(covertness) 特點,表現(xiàn)為句子中詞匯的詞性同詞的外形沒有必然聯(lián)系,詞語的語法功能不清晰,沒有明顯的語義

27、標(biāo)記詞,而英語語法具有明顯的 “外顯性”(overtness),具體體現(xiàn)在詞性同詞的外形密切相關(guān),因此詞在句子中的功能很直觀,句子中有明顯的語義標(biāo)記。(Note: Roger Fowler (1939-1999) is a world-renowned and long-serving British Linguist and professor of English and Linguistics at the University of East Anglia. He is well-known for his works in Stylistics.)六、中國翻譯簡史陳??翟谄渚幹闹袊?/p>

28、譯學(xué)理論史稿一書中,按照中國歷史的分期把中國翻譯史劃分為古代、近代、現(xiàn)代、當(dāng)代四個部分:古代翻譯史起于先秦時有關(guān)翻譯的零星論述,至清干隆初年番清說為止(東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯,古代佛經(jīng)翻譯的三個階段,明清的宗教、科技翻譯)、近代翻譯史起于鴉片戰(zhàn)爭止于“五四”運動、現(xiàn)代翻譯史從“五四”運動到1949年新中國成立、當(dāng)代翻譯史則從建國后至今。1. 古代佛經(jīng)翻譯的三個階段第一階段從東漢末年到西晉,主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高。第二階段從苻秦譯場和姚秦譯場開始,翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設(shè)置了翻經(jīng)館。支謙突破了以往的直譯法,開

29、始追求文字的典雅;道安總結(jié)出了“五失本”、“三不易”的規(guī)律;彥琮在其論著辯正論中提出了翻譯要例“十條”和對譯者的要求“八備”;鳩摩羅什開始提倡意譯;慧遠(yuǎn)等人則對譯文的風(fēng)格和文體問題進(jìn)行了一定的探索。第三階段在唐朝,主要譯者多為本國人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個階段。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動達(dá)到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進(jìn)行了十一種詳細(xì)的分工。還提出了“既需求真,又需喻實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求忠實與通順并舉。2. 中國近現(xiàn)代翻譯民末清初的科技翻譯 明徐

30、光啟和意大利人利馬杜合作,翻譯了歐幾里德的幾何原本、測量法義等書。鴉片戰(zhàn)爭至甲午戰(zhàn)爭前 著名的禁煙英雄林則徐決心“師夷之長技以制夷”,開始“日日使人刺探西事,翻譯西書”,被譽為“組織翻譯活動的先驅(qū)”。語言學(xué)家馬建忠在其擬設(shè)翻譯書院議一文中留下了一些有關(guān)翻譯的論述。他提出有三類書籍急需翻譯,并指出“需要擇其善者譯之“。此外,他在總結(jié)了當(dāng)時譯文中常見的不足之后提出了所謂“善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求譯文與原文之間“無毫發(fā)出入于其間”。甲午戰(zhàn)爭后 最著名的翻譯家當(dāng)首推嚴(yán)復(fù)。嚴(yán)復(fù)所譯作品多系西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說,如赫胥黎的天演論(Evolution and Ethics and Other Essays),亞當(dāng)

31、斯密的原富(An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth of Nations),斯賓塞爾的群己權(quán)界論(On Liberty)、甄克斯的社會通詮(The Study of Politics)等、并提出簡潔凝練的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance) 。清林紓和他的合作者以口述筆記的方式譯了一百六十多部文學(xué)作品,其中最著名的有黑奴吁天記(Uncle Toms Cabin),塊肉余生記(David Copperfield),王子復(fù)仇記(Hamlet)等(現(xiàn)用新譯名)。 晚

32、清時期 中國譯者對國外文學(xué)名著的翻譯也情有獨鐘,所出版的譯作主要有伊索寓言、天方夜譚、魯賓遜漂流記、茶花女遺事、悲慘世界、安娜卡列妮娜等等。這一時期介紹外國文學(xué)作品探索文學(xué)翻譯理論的翻譯家主要有林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、蘇曼殊和王國維等。“五四”運動以后 中國譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn)出一大批翻譯實踐和翻譯理論大家,其中有很多都是著名的文學(xué)家,如魯迅、胡適、林語堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潛等。這個時期翻譯理論開始受到重視并有了長足的發(fā)展。魯迅先生認(rèn)為,“凡是翻譯,必須兼顧兩個方面,一則當(dāng)然其義易解,一則保存原作的豐姿?!辈⑻岢隽送ㄐ械姆g標(biāo)準(zhǔn):忠實于通順(faithfulness and

33、smoothness)。瞿秋白論證翻譯是可以做到又信又順的。林語堂提出了“忠實的標(biāo)準(zhǔn),通順的標(biāo)準(zhǔn),美的標(biāo)準(zhǔn)”。傅雷的“重形似而不重神似”的標(biāo)準(zhǔn)。錢鐘書提出的“精神姿致依然故我”和“化境”之說。哲學(xué)家艾思奇則總結(jié)說,“翻譯的原則總不外是以信為最根本的東西,達(dá)和雅的對于信,就像屬性對于本質(zhì)一樣,是分不開的然而是第二義的存在。3. 中國當(dāng)代翻譯董秋斯發(fā)表了論翻譯理論建設(shè)一文后,中國譯論開始了有目的的建立體系,開始了“轉(zhuǎn)型”。文革期間,翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長期徘徊于原有的認(rèn)識水平上。80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學(xué)”的呼聲目益高漲。到了1990年,劉宓慶的現(xiàn)代翻譯理論出版,

34、譯界公認(rèn)此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標(biāo)志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號,取而代之的是科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。七、西方翻譯簡史1. 古代翻譯活動:西方翻譯活動可追溯到公元前三世紀(jì)。當(dāng)時有文字記載的翻譯作品已經(jīng)問世:七十二位猶太學(xué)者在自己埃及的亞歷山大城翻譯了圣經(jīng)舊約,即后人所稱的七十子希臘文本;羅馬文學(xué)家安德羅尼科用拉丁文翻譯了奧德賽。 為了向猶太人宣傳“上帝的法律”,公元四世紀(jì)末出現(xiàn)了類似今天口譯的翻譯形式,人們被召集到廣場上,文士們“清清楚楚地念神的法律書,講明意思,是百姓明白所念的?!?So they read in the book in the law of God distin

35、ctly, and gave the sense, and cause them to understand the reading.) 公元四零五年,哲羅姆對照希伯來原文翻譯出通俗拉丁文本圣經(jīng)(the Vulgate),不僅使拉丁語讀者有了標(biāo)準(zhǔn)的圣經(jīng)譯本,而且該譯本成為羅馬天主教承認(rèn)的唯一文本。 西塞羅(Cicero, 公元前106-43)的至理名言“我不是作為解釋員而是作為演說家進(jìn)行翻譯的 不是句當(dāng)字對,而是保留語言總的風(fēng)格和力量?!彼岢龇g家必須照顧譯語讀者的語言習(xí)慣,用符合譯文讀者的語言來打動讀者或聽眾;翻譯要傳達(dá)是原文的意義和精神,并非原文的語言形式;因為文學(xué)作品的翻譯就是再創(chuàng)作,

36、翻譯文學(xué)作品的譯者必須具備文學(xué)天賦或素質(zhì);由于各種語言的修辭手段“彼此有相通之處”,翻譯做到風(fēng)格對等是完全可能的。(譚再喜,1991:24) 賀拉斯(Horatius,公元前65-8)認(rèn)為翻譯應(yīng)該“意義對意義”(sense for sense)。與此同時,他主張再創(chuàng)作和翻譯中不要墨守成規(guī),必要時可以創(chuàng)造新詞或引進(jìn)外來詞,以便豐富民族語言和增強(qiáng)作品的表現(xiàn)力。 哲羅姆(Jerome, 347-420)被譽為西方四大權(quán)威神學(xué)家之一,不僅完成了第一部“標(biāo)準(zhǔn)”拉丁語圣經(jīng)的翻譯工作,并提出了極有見地的翻譯理論和切實可行的翻譯原則:1、強(qiáng)調(diào)各種語言的形式差異,主張在翻譯中應(yīng)避免逐字對譯。2、翻譯方法應(yīng)隨原作

37、的文本而異。3、否認(rèn)圣經(jīng)翻譯中存在著“上帝的感召力”。 4、翻譯既然是一種創(chuàng)造,以這就完全可以具有自己的風(fēng)格特征,而且優(yōu)秀的譯文完全可以與原作媲美。2. 西方近代翻譯活動十七世紀(jì)至二十世紀(jì)初是西方翻譯理論史上的一個重要發(fā)展時期。德萊頓對翻譯系統(tǒng)的研究,泰特勒的論翻譯的原則的發(fā)表,阿諾德與紐曼圍繞荷馬史詩進(jìn)行的論爭,歌德、施萊爾馬赫和洪堡從語言學(xué)及文學(xué)角度對翻譯進(jìn)行的深入探討,以及俄國在翻譯活動與譯論研究上的文藝學(xué)觀點等,都極大的促進(jìn)了對翻譯進(jìn)行多層次、多視角的研究,為翻譯研究開辟了嶄新的、逐漸科學(xué)化的途徑。圣經(jīng)欽定本與古希臘七十子希臘文本圣經(jīng)、古羅馬的安德尼科所譯的奧德賽和哲羅姆翻譯的通俗拉丁

38、文本圣經(jīng)被譽為西方翻譯史上的四大譯作,對譯論的發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響。 德萊頓(Drydan)將翻譯粗略地分為三類:逐字翻譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和擬作(imitation),認(rèn)為逐字翻譯是“帶著鐐銬跳舞”,而擬作又近似于創(chuàng)作,脫離了原作的面貌,因此主張重意義、輕語言形式的意譯,這樣既可以避免隨心所欲,又不至于過分呆板,以詞害義。他對翻譯的三分法突破了傳統(tǒng)的二分法(即直譯、意譯)的局限,可以說是西方翻譯史上的一大發(fā)展,具有重要的指示意義。 泰特勒(Tytler,1748-1814)的翻譯理論和思想主要見于論翻譯的原則一書。該書是西方翻譯理論的第一部專著,在書中,泰

39、特勒提出了著名的翻譯三原則:1、譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.); 2、譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.);3、譯文影響原文一樣流暢(That the translation should have all the ease

40、of the original composition.)。 施萊爾馬赫(Schleiermacher)是西方近代譯論史上最著名的理論家。他將翻譯分為順從原作和順從譯作兩種翻譯途徑,對二十世紀(jì)波斯蓋特的前瞻設(shè)式(prospective)和后顧式(retrospective)翻譯分類很有啟發(fā)。3. 當(dāng)代翻譯活動二十世紀(jì)被譽為“翻譯的時代”(Peter Newmark, 1981),可概略第二次世界大戰(zhàn)為界分為兩個階段。在第一個階段,西方的譯論主要仍從古典文學(xué)的角度出發(fā),大多停留在傳統(tǒng)的翻譯方法上,著名的翻譯理論家由意大利的克羅齊、德國的本杰明、英國的波斯蓋特和俄國的楚科夫斯基。 波斯蓋特從側(cè)重原

41、作或側(cè)重譯作入手,將翻譯分為前瞻式(prospective)翻譯和后顧式(retrospective)翻譯。前瞻式翻譯的著眼點是譯文和譯文的讀者,目的是要讀者毫不費力地弄懂譯文的意義,譯者的主要注意力在于表達(dá),翻譯方式以靈活多變、極其自由。后顧式翻譯的著眼點是原作者,目的是不折不扣地反映原作的精神,譯者不指望創(chuàng)新,只要緊貼原文,不必考慮譯文的讀者是否能夠理解。古典名著一般需要后顧式翻譯。前瞻式翻譯重視的標(biāo)準(zhǔn)是讀者的反應(yīng);后顧式翻譯重視的標(biāo)準(zhǔn)是原作的文本。 第二次世界大戰(zhàn)以后的翻譯理論研究的領(lǐng)域也日益廣泛: 翻譯對本民族語言的作用與貢獻(xiàn)、各民族語言的共性和差異、可譯與不可譯的科學(xué)根據(jù)、翻譯的目的

42、、文本的類型和翻譯方法之間的關(guān)系都成為議論關(guān)注的中心。 根茨勒根據(jù)翻譯的功能和目的將二十世紀(jì)下半頁的翻譯理論劃分為美國翻譯培訓(xùn)派(the American Translation Workshop)、翻譯科學(xué)派(The Science of Translation)、早期翻譯研究派(Early Translation Studies)、多元體系派(Poly-system)和結(jié)構(gòu)主義派(Deconstruction)。奈達(dá)、卡特福德、紐馬克、穆南、威爾斯、費道羅夫等已成為世界范圍內(nèi)極具影響的翻譯理論家??偨Y(jié):從西方翻譯理論的沿革和發(fā)展可以看出,西方翻譯理論大致可概括為三條基本主線:1)與文學(xué)和文

43、藝學(xué)譯論,其代表是西塞羅、賀拉斯、哲羅姆、德萊頓、泰特勒等;2)詮釋學(xué)和語言學(xué)譯論,其代表是奧古斯丁、施萊爾馬赫、洪堡、卡特福德等;3)跨文化交際學(xué)譯論,其代表是奈達(dá)、霍姆斯、巴斯奈特、斯內(nèi)爾霍恩比、內(nèi)爾曼等。這三種譯論的彼消磁長、相互影響、互為補(bǔ)充構(gòu)成了當(dāng)代西方翻譯理論流派紛呈的繁榮局面,推動了世界翻譯活動的蓬勃發(fā)展。八、常用翻譯方法、策略與技巧 1. 直譯與意譯(Literal translation and Free translation)英語與漢語的語言結(jié)構(gòu)與文體結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”既忠實原文內(nèi)容,又符合原文的語言與文體結(jié)構(gòu)。由于人們在感情,在對客觀事物的感

44、受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處,英漢語言表達(dá)中有少量相同或近似的表達(dá)方式,這些表達(dá)方式的字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,這些表達(dá)方式的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,可以互譯?!耙庾g”則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不需過分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語用目的,譯出隱含意義。英漢兩種語言不同的發(fā)展歷史,民族文化,風(fēng)俗習(xí)慣造成了兩個民族獨特的語言與獨特的表達(dá)方式。因此,翻譯時必須對兩種語言文化基礎(chǔ)有基本的認(rèn)識,不能逐字翻譯。凡

45、語言都有習(xí)慣表達(dá),言外之意。在深入領(lǐng)會原作的精神實質(zhì)的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,創(chuàng)造性的表達(dá)原作思想,但不可添枝加葉,改變原作的風(fēng)格。 注:在翻譯界通用的方法是將“直譯”與“意譯”相互結(jié)合。任何一篇好的翻譯作品,并不是單純的某一種翻譯方法貫穿始終,而是在保持原文內(nèi)容的準(zhǔn)確性,不引起歧義的情況下,將這兩種翻譯方法在同一翻譯作品中并用,相得益彰。筆者對翻譯界的這種做法完全認(rèn)同。筆者認(rèn)為,兩種翻譯方法在任何一篇翻譯作品中都能并用的話,一定可以譯出一部優(yōu)秀的翻譯作品。2. 歸化和異化(domestication and foreignization)異化和歸化是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在譯者的隱形(The Translators In

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論