翻譯題型分析_第1頁(yè)
翻譯題型分析_第2頁(yè)
翻譯題型分析_第3頁(yè)
翻譯題型分析_第4頁(yè)
翻譯題型分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯題型分析命題特點(diǎn)翻譯部分測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯 內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160 個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見(jiàn)下表:檔次評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)13-15 分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用 詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ) 言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12 分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思

2、。用 詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其 中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言 錯(cuò)誤。4-6分譯文僅表達(dá)了 一小部分原文的意 思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán) 重語(yǔ)言錯(cuò)誤。1-3分譯義支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句 子,絕大部分義字沒(méi)有去達(dá)原文 意思。0分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞, 或譯文與原文毫不相關(guān)。翻譯技巧翻譯常用的十種方法(1)同義反譯法例如:Only three customers remained in the bar.酒吧間只有三個(gè)顧客還沒(méi)有走。(不譯:“還留著”或“還呆在那里”)Ill be here for good this time.這一次我再也不走了。(不譯:“永遠(yuǎn)在此呆下去”)Please keep

3、the fire burning when Im out. 我不在家的時(shí)候,別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時(shí),請(qǐng)讓爐子繼續(xù)燒著”)Wait, he is serious. 等等,他不是說(shuō)著玩兒的。(不譯:”等等,他是認(rèn)真的。)Now, Clara, be firm with the boy!聽(tīng)我說(shuō),克拉拉,對(duì)這孩子可不能心軟。(不譯:”.對(duì)這孩子要堅(jiān)定)(2)刪減解釋詞例如: The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice an

4、d manner, whichseems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看見(jiàn)那些黑白混血的女郎,一定會(huì)注意到她們十之八九都有那種獨(dú)特的優(yōu)雅風(fēng)度、那種溫柔的聲音和文 靜的舉止。(3)短句拆譯例如: .on one sunshiny morning in June ,.在六月 里的天早上,天氣晴朗.(4)譯詞推陳出新例如: When he might well have acted with boldness, he found himself filled with d

5、oubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.原譯:當(dāng)他可以大膽行動(dòng)的時(shí)候,他發(fā)現(xiàn)自己除了 一個(gè)情人所具有的 那種普通的害怕之外,心里還充滿懷疑、顧慮和躊躇。改譯:等到他不妨放膽去追求的時(shí)候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至 于一般墮入情網(wǎng)的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。(5)解釋性添詞例如: George, Im ashamed of you! George, I couldnt have believed you would have done it! I alway

6、s knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon, said Mrs. Bagnet. ”喬治,我真替你害臊!喬治,想不 到你會(huì)干出這種事情來(lái)!俗話說(shuō)得好:滾著的碌磕不長(zhǎng)苔,流浪的漢 子不攢財(cái)。我早知道你就是這么一個(gè)流浪漢!可真沒(méi)有想到你連貝格納特和孩子們靠它過(guò)活的那一點(diǎn)點(diǎn)財(cái)也騙走“,貝格納特太太說(shuō)道(6)詞無(wú)

7、定譯例如: It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions. 我們根本不必追問(wèn)政府是否根據(jù)刑法或民法對(duì)范德比爾特提出起訴。范德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年

8、后又以極其兇狠的手段對(duì)政府 進(jìn)行過(guò)一次巨大的詐騙。(7)精煉譯詞例如: A new dignity crept into his walk. 原譯:走路的姿態(tài)不 知甚么時(shí)候開(kāi)始給人一種莊重的印象。改譯:走起路來(lái),不覺(jué)平添了幾分尊嚴(yán)。(8)刪肖ij When字例如When he saw me, he was startled. 他看見(jiàn)我,嚇了一大跳,(不 譯:當(dāng)他看見(jiàn)我的時(shí)候)When your gals takes on and cry, whats the use of cracking on them over the head, and knocking on them round? 你

9、那些女黑 奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒(méi)頭沒(méi)腦的抽,把她們打得死去活來(lái), 那有什么用呢? “(不譯:當(dāng)你那些女黑奴哭得那么傷心的時(shí)候,你還 拿鞭子)(9)感嘆詞的不同譯法例如:O, dont mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them! Why, Eva, your room is full now. 媽媽?zhuān)瑒e這樣! 我喜歡這些花,把花給我吧,我要!“得了吧,伊娃,你屋里的花都滿了。”Well, thats odd! said Marie. What in the world do you want tha

10、t for? 喲,真是怪事! ”瑪利說(shuō),“你干嘛非要這個(gè)不可?” (10)順拆法例如: His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors. 原譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任關(guān)于該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)為更 好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口的相互關(guān)系而努力的意見(jiàn)。改譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任的意見(jiàn),認(rèn)為該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)努力,以求更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口這三方面的相互關(guān)系。4、翻譯步驟第一步:判斷時(shí)態(tài)拿到一個(gè)段落后,需要整段通讀一下,然后判斷時(shí)態(tài),只要確定是現(xiàn) 在時(shí)還是過(guò)去時(shí)。第二步:判斷句型判斷句型需要一句一句進(jìn)行,以第一句和第二句為例,首先看第一句, 這個(gè)句子中有逗號(hào),就要考慮前后怎樣連接,用并列復(fù)合句還是主從 復(fù)合句譯,如果某一句子中沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),就

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論