11級(jí)中西翻譯理論簡(jiǎn)介(2013.2)_第1頁(yè)
11級(jí)中西翻譯理論簡(jiǎn)介(2013.2)_第2頁(yè)
11級(jí)中西翻譯理論簡(jiǎn)介(2013.2)_第3頁(yè)
11級(jí)中西翻譯理論簡(jiǎn)介(2013.2)_第4頁(yè)
11級(jí)中西翻譯理論簡(jiǎn)介(2013.2)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩137頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯理論中國(guó)最早譯事關(guān)于不同民族的交往的書(shū)面記載,在我國(guó)始于公元前21世紀(jì)到公元前16世紀(jì)之間的夏代。 “夏后即位七年,于夷來(lái)賓。少康即位三年,方夷來(lái)賓?!眱?cè)府元龜外臣部朝貢關(guān)于翻譯活動(dòng)的明確記載,始于公元前11世紀(jì)的周代的周公攝政時(shí)期?!跋篑悖菩U夷閩貉戎狄之國(guó)使,掌傳王之言而喻說(shuō)焉,以和親之。若以時(shí)入賓,則協(xié)其禮與其言辭傳之?!敝芏Y秋官“中國(guó)、蠻、夷、戎、狄五方之民,言語(yǔ)不同,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯” 禮記王制山戎、犬戎、東山皋落氏、姜戎、白狄、赤狄、戎蠻子、鮮虞反舌,夷語(yǔ)與中國(guó)相反,故曰反舌。舌人,能達(dá)異方之志,象胥之職也。象胥、寄、象、狄鞮、

2、象寄、鞮譯、舌人、譯、翻、翻譯。中國(guó)最早譯事中國(guó)翻譯史上的幾次高潮一、東漢到北宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯二、明末清初的西方自然科學(xué)著作的翻譯三、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到五四運(yùn)動(dòng)前的翻譯活動(dòng),特別是甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后的西學(xué)翻譯四、五四運(yùn)動(dòng)到新中國(guó)成立的翻譯活動(dòng)五、新中國(guó)成立之后的翻譯活動(dòng)一、東漢到北宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯佛教的創(chuàng)立及特點(diǎn)佛經(jīng)翻譯的發(fā)展過(guò)程佛經(jīng)翻譯的代表人物佛教的創(chuàng)立及特點(diǎn)佛教創(chuàng)立于公元前六世紀(jì)到五世紀(jì)的古印度。創(chuàng)始人:釋迦牟尼世界上成熟最早的一神至尊教。教義:1、世界上一切事物都依賴一定的條件而存在。2、因果報(bào)應(yīng)是必然的。佛教的傳入時(shí)期“及開(kāi)西域,遣張騫使大夏。還,傳其旁身有毒國(guó),一名天竺,始聞?dòng)懈⊥乐獭!蔽簳?shū)釋老

3、志佛經(jīng)翻譯的發(fā)展過(guò)程佛經(jīng)翻譯從東漢桓帝(公元147年167年)末年安世高譯經(jīng)開(kāi)始,魏晉南北朝(220581)時(shí)有了進(jìn)一步的發(fā)展,到了唐代(618905)達(dá)到極盛,北宋(9601126)時(shí)已經(jīng)衰落,元(12061341)以后則是尾聲了。安世高:西域安息人,安息國(guó)的太子,將王位讓與叔叔,出家修道,后到達(dá)洛陽(yáng),譯出許多經(jīng)綸。佛經(jīng)翻譯的代表人物翻譯佛經(jīng)的力量:1、從西方來(lái)中國(guó)的僧侶。2、西行求法求經(jīng)的中國(guó)僧侶。安世高、支謙、道安、鳩摩羅什、慧遠(yuǎn)、僧睿、僧祐、彥琮、玄奘、道宣、贊寧。佛經(jīng)翻譯的代表人物(一)支謙:字恭明,原為月支人。漢獻(xiàn)帝(189-200)末年,避亂入?yún)?,深得孫權(quán)的賞識(shí)。佛經(jīng)翻譯的代表人

4、物(一)天竺言語(yǔ),與漢異音。云其書(shū)為天書(shū),語(yǔ)為天語(yǔ)。名物不同,傳實(shí)不易。將炎雖善天竺語(yǔ),未備曉漢。其所傳言,或得胡語(yǔ),或以義出音,近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅。維祗難曰:“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!弊邢淘唬骸袄鲜戏Q:美言不信,信言不美。仲尼亦云:書(shū)不盡言,言不盡意。明圣人意,深邃無(wú)極?!笔且宰再适茏g人口,因循本旨,不加文飾。法句經(jīng)序法句經(jīng)序在中國(guó)譯論史上的意義 1、首次提出譯事之不易。 2、反映了早期“質(zhì)派”的譯學(xué)觀點(diǎn)。 3、說(shuō)明我國(guó)譯論從一開(kāi)始便深植于傳統(tǒng)文化土壤之中。佛經(jīng)翻譯的代表人物(一)佛經(jīng)翻譯的代表人物(二)道安 (312385):又名

5、釋道安,俗姓衛(wèi),常山扶柳(今河北冀州)人。18歲出家,因其形貌黑丑,初時(shí)未受到重視。但由于他的博聞強(qiáng)記,數(shù)年后,他的師傅改變態(tài)度,讓他受具足戒,并準(zhǔn)許他出外參學(xué)。 “五失本”、“三不易”的翻譯思想 。佛經(jīng)翻譯的代表人物(二)“五失本”:翻譯佛經(jīng)在五種情況下會(huì)失去本來(lái)面目:(1)經(jīng)文乃外語(yǔ),其詞序相對(duì)漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)是顛倒的,漢譯時(shí)改而遵從漢語(yǔ)語(yǔ)法和漢語(yǔ)詞序;(2)經(jīng)文原文風(fēng)格質(zhì)樸,而漢人喜歡文采,為迎合廣大漢語(yǔ)讀者,對(duì)譯文進(jìn)行修飾,變成有文采的篇章;(3)經(jīng)文原文的論述,往往不厭其煩,尤其是頌文部分,更是反復(fù)再三,翻譯時(shí)被刪減;(4)經(jīng)文在長(zhǎng)行之后,另有偈頌復(fù)述,內(nèi)容重復(fù),有時(shí)是五百字,有時(shí)達(dá)一千字,

6、在翻譯時(shí)也被刪去;(5)經(jīng)文中講完一事便告一段落,要轉(zhuǎn)述別的事時(shí),又先重復(fù)前面的內(nèi)容,這些重復(fù)的話也被刪除。佛經(jīng)翻譯的代表人物(二)“三不易”:有三件事決定了翻譯并非易事:(1)“圣人”本是按照當(dāng)時(shí)的習(xí)俗來(lái)說(shuō)法的,現(xiàn)在時(shí)代不同了,要改古適今,很不容易;(2)“圣人”的智慧本不是凡人所能比得上的,而要把千年前古代圣哲的微言大義傳達(dá)給后世的淺俗之眾,很不容易;(3)釋迦牟尼死后,他的大弟子阿難等人出經(jīng)時(shí)尚且反復(fù)斟酌,兢兢業(yè)業(yè),而今過(guò)了近千年,卻要平凡人以他們現(xiàn)在的理解來(lái)傳譯原文的意思,更談何容易。 佛經(jīng)翻譯的代表人物(三)鳩摩羅什(344-413):后秦僧人,漢語(yǔ)名字是“童壽”,祖籍天竺,本人出生

7、于西域龜茲(今新疆庫(kù)車一帶),十幾歲就便因?yàn)榫ǚ鸾?jīng)而出名。是我國(guó)古代著名的譯經(jīng)大師。佛經(jīng)翻譯的代表人物(三)天竺國(guó)俗,甚重文藻,其宮商體韻,以入弦為善。凡覲國(guó)王,必有贊德見(jiàn)佛之儀,以歌嘆為尊。經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,舒隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。 節(jié)選自出三藏記集佛經(jīng)翻譯的代表人物(四)佛教翻譯史上,做出最偉大貢獻(xiàn)的是鳩摩羅什和玄奘兩人,而玄奘尤為突出,因?yàn)樾书_(kāi)創(chuàng)了中國(guó)譯經(jīng)史上的新風(fēng)格、新局面。唐代的佛經(jīng)翻譯,實(shí)際上集中在貞觀至貞元年間,即從公元627805年。佛經(jīng)翻譯的代表人物(四)玄奘(600-664):通稱三藏法師。俗名陳祎,今河南人。十三

8、歲出家。唐太宗貞觀三年(629),從長(zhǎng)安出發(fā),西出敦煌,四年后輾轉(zhuǎn)到達(dá)印度那爛陀寺,貞觀十九年(645)年回到長(zhǎng)安。玄奘在印度學(xué)習(xí)了十三年,其成就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)當(dāng)時(shí)印度一般學(xué)者的水平,參加過(guò)四場(chǎng)大辯論,受到大小乘人的一致推崇。大乘:公元一世紀(jì)形成的佛教派別,教義自稱可以普渡眾生以達(dá)菩提涅磐的彼岸而成正果。小乘:早期佛教的主要流派,大乘教徒認(rèn)為他教義繁瑣,不能普渡眾生,因此貶之為小乘。上乘:大乘,借指事物高超。上乘之作。下乘:小乘,借指事物平常,不突出。寫(xiě)出大唐西域記二十年間,玄奘共主持譯出經(jīng)論75部,1335卷。玄奘譯經(jīng)的質(zhì)量最高?!白郧按詠?lái),所譯佛經(jīng),初從梵語(yǔ)倒寫(xiě)本文;次乃回之,順同此俗;然后避

9、筆人觀理文句,中間增損,多墜全言。今所翻轉(zhuǎn),都由奘旨,意思獨(dú)斷,出語(yǔ)成章。詞人隨寫(xiě),即可披玩?!崩m(xù)高僧傳玄奘對(duì)翻譯理論也作了深入的研究。(一)譯文應(yīng)盡量做到忠實(shí)于原文且通順流暢。 (二)提出五不翻原則:秘密故、含多義故、無(wú)此故、順古故、生善故(神秘語(yǔ)、多義詞、中國(guó)沒(méi)有的物名、久已通行的音譯、為宣揚(yáng)佛教需要的場(chǎng)合)。玄奘的翻譯技巧:補(bǔ)充法、省略法、變位法、分和法、譯名假借法、代詞還原法。(三) “譯場(chǎng)”應(yīng)不斷完善。對(duì)翻譯工作的組織和翻譯人才的培養(yǎng)方面,作出了杰出的貢獻(xiàn)。玄奘的譯場(chǎng)的分工:1、譯主 2、證義 3、證文 4、度語(yǔ) 5、筆受 6、綴文 7、參譯 8、刊定 9、潤(rùn)文 10、梵唄11、監(jiān)護(hù)

10、大使景教、摩尼教的翻譯景教:基督教的一個(gè)支派摩尼教:又稱明教,波斯人摩尼所創(chuàng),以巴比倫古教為本,參以基督教再加上東方思想,提倡善惡二元論。在明末清初的第二次翻譯高潮中,中國(guó)人譯者中最著名的有徐光啟、李之藻、楊廷筠、王徽、馮應(yīng)京、李天經(jīng)等人。他們的主要譯著和有影響的譯著,不是“圣教”類著作,而是西方科技類著作。除徐光啟等中國(guó)士大夫介紹西洋科學(xué)外,外國(guó)傳教士利馬竇、湯若望等人在翻譯引進(jìn)西學(xué)以及將中國(guó)文化介紹到國(guó)外都作出了巨大貢獻(xiàn)。二、明末清初的翻譯活動(dòng)明末清初翻譯活動(dòng)的代表人物(一)徐光啟(1562-1633):字子先,號(hào)玄扈,上海吳淞人。是最早將翻譯的范圍從宗教以及文學(xué)擴(kuò)大到自然科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的大

11、翻譯家。他關(guān)心國(guó)家命運(yùn),希望發(fā)展科技、強(qiáng)國(guó)富民,是一位杰出的愛(ài)國(guó)科學(xué)家,和科學(xué)文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者。明末清初翻譯活動(dòng)的代表人物(一)徐光啟的翻譯思想:1、求知、求真理。2、抓重點(diǎn),抓“急須”,能夠從哲學(xué)方法論角度著眼。3、想要超越前人和外國(guó)人,就必須對(duì)對(duì)方的語(yǔ)言等進(jìn)行徹底的了解,在此之前必須先學(xué)會(huì)翻譯。徐光啟與利馬竇合作翻譯了歐幾里得的幾何原本。明末清初翻譯活動(dòng)的代表人物(二)李之藻(15651630),字我存,又字振之,號(hào)涼庵居士,又號(hào)涼庵逸民,浙江仁和(今杭州)人,明代天文學(xué)家、翻譯家。 明末清初翻譯活動(dòng)的代表人物(二)1613年,李之藻寫(xiě)了請(qǐng)譯西洋歷法等書(shū)疏一文,論述了西方學(xué)者之所以能在十四

12、個(gè)方面超出中國(guó)的原因,分析了翻譯科技書(shū)籍的必要性,提出了應(yīng)翻譯西洋歷法、水法、算法、測(cè)望、儀象、日軌、萬(wàn)國(guó)圖志、醫(yī)理、樂(lè)器等科學(xué)書(shū)籍以供我學(xué)習(xí)為我所用的主張。明末清初翻譯活動(dòng)的代表人物(三)魏象乾:字健莆,漢族,雍正、乾隆時(shí)人??溓逭f(shuō)共1600來(lái)字。言簡(jiǎn)意賅,見(jiàn)解深刻。論述了翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn),以及初學(xué)翻譯者如何入門(mén)與提高等問(wèn)題。夫所謂“正”者,了其意,完其詞,順其氣,傳其神,不增不減,不顛不倒,不恃取意,而清文精練,適當(dāng)其可也間有增減、顛倒與取意者,豈無(wú)故而然歟?蓋增者,以漢文之本有含蓄也,非增之,其意不達(dá);減者,以漢文之本有重復(fù)也,非減之,其辭不練。若夫顛倒與取意也,非顛倒則捍格不通,非取意

13、則語(yǔ)氣不解。此以清文之體,有不得不然者, 然后從而變之,豈恃此以見(jiàn)長(zhǎng)哉?明末清初翻譯活動(dòng)的代表人物(四)傳教士的翻譯活動(dòng),主要以傳教為宗旨,但同時(shí)也介紹西方學(xué)術(shù),促進(jìn)了科學(xué)文化的交流。傳教士一般都有譯著,除宣傳宗教的書(shū)籍之外,其中有關(guān)科學(xué)的占120種左右,涉及天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、機(jī)械工程學(xué)、采礦冶金、軍事技術(shù)、生物學(xué)、世界地圖、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、經(jīng)院哲學(xué)、神學(xué)及其他宗教文獻(xiàn)。明末清初翻譯活動(dòng)的代表人物(四)利馬竇,字西泰,意大利人。使天主教在中國(guó)取得了合法地位,首創(chuàng)了中西結(jié)合翻譯介紹西方科技文獻(xiàn)的歷史。葡華字典。明末清初翻譯活動(dòng)的代表人物(四)湯若望,德國(guó)人。除修歷外,他還協(xié)助制造火炮,并傳入西

14、方光學(xué)知識(shí)。明末清初翻譯活動(dòng)的代表人物(四)南懷仁,比利時(shí)人。治天文歷法。一、大膽假設(shè)明末清初產(chǎn)生我國(guó)翻譯史上第二次翻譯高潮,而且出現(xiàn)一種有趣的現(xiàn)象:不是以往的我國(guó)學(xué)者去國(guó)外求學(xué),而是西方傳教士主動(dòng)向我國(guó)輸入西學(xué),形成了耶穌會(huì)士與中國(guó)士大夫相結(jié)合的翻譯高潮。假設(shè):意識(shí)形態(tài)這只看不見(jiàn)的手作用其中。明末清初翻譯高潮成因分析一、大膽假設(shè)意識(shí)形態(tài):在一定經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的、人對(duì)于世界和社會(huì)的有系統(tǒng)的看法和見(jiàn)解,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、宗教、道德等是它的具體表現(xiàn)。意識(shí)形態(tài)是上層建筑的組成部分,在階級(jí)社會(huì)里具有階級(jí)性?,F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典翻譯作為一種跨語(yǔ)際和跨文化交際行為,從一開(kāi)始就不可避免地打上了意識(shí)形態(tài)的烙印。明末清

15、初翻譯高潮成因分析一、大膽假設(shè)文學(xué)和翻譯活動(dòng)的控制因素有兩個(gè):一是由評(píng)論家、書(shū)評(píng)撰寫(xiě)者、教師、翻譯家組成的專業(yè)人員,二是能促使或阻止文學(xué)和翻譯活動(dòng)的權(quán)力擁有者,即人或機(jī)構(gòu)贊助人一本譯著的產(chǎn)生,譯者不僅要尋求贊助人的支持,還要迎合主流詩(shī)學(xué),選擇適時(shí)的原本,采取適當(dāng)?shù)牟呗圆拍芡瓿勺g本。意識(shí)形態(tài)不僅影響譯者的翻譯動(dòng)機(jī),影響譯本的取材,而且影響譯者采取的翻譯策略。明末清初翻譯高潮成因分析二、歷史背景歐洲:資本主義原始積累、海外掠奪、宗教“反革運(yùn)動(dòng)”中國(guó):明朝、宦官專權(quán)、政治腐敗、科技學(xué)術(shù)落后、士大夫渴望通過(guò)會(huì)通中西哲學(xué)、宗教、科學(xué),達(dá)到富國(guó)強(qiáng)兵并與想象中的樂(lè)土般的西方競(jìng)爭(zhēng)形式:傳教士口譯或初譯,中國(guó)人

16、筆受或潤(rùn)飾數(shù)量:譯著300余種明末清初翻譯高潮成因分析二、歷史背景代表人物:利瑪竇、湯若望、羅雅各、南懷仁、 徐光啟、李之藻、魏向乾、楊廷筠、王 微、馮應(yīng)京譯著領(lǐng)域:天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、機(jī)械工程學(xué)、軍事技術(shù)、生理學(xué)、醫(yī)學(xué)、生物學(xué)、輿地學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、經(jīng)院哲學(xué)、神學(xué)明末清初翻譯高潮成因分析三、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響1.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯動(dòng)機(jī)的影響學(xué)術(shù)傳教,抬高天主教的地位肇慶、世界地圖、王泮山海輿地全圖、華夏中心、普世性、世界唯一“真教”1600年春,徐光啟+利瑪竇、“海內(nèi)博務(wù)通達(dá)君子”、科學(xué)興國(guó)、振興大明、幾何原本雜議“此書(shū)為用之廣,在此時(shí)尤所急需”明末清初翻譯高潮成因分析三、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯

17、活動(dòng)的影響2.贊助人的作用憲宗成化年(1477) 閉關(guān)鎖國(guó)政策1580:意大利人羅明堅(jiān) 廣州 貿(mào)易1583:利瑪竇 做中國(guó)皇帝的順民(指歸附外族侵略者或新統(tǒng)治者的人),買(mǎi)通宦臣馬堂萬(wàn)歷二十九年(1601):北京、神宗,報(bào)時(shí)自鳴鐘、萬(wàn)國(guó)圖志、西琴、天主圖像、珍珠鑲嵌十字架、三棱玻璃柱?!凹纹溥h(yuǎn)來(lái),假館授粲,給賜優(yōu)厚”明末清初翻譯高潮成因分析三、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響3.尊重主流詩(shī)學(xué)利瑪竇規(guī)矩:穿儒服、認(rèn)同中國(guó)風(fēng)俗禮儀,“敬孔子、祭祖”:“敬其為人師范,盡孝思之誠(chéng)”明末清初翻譯高潮成因分析三、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響4.意識(shí)形態(tài)對(duì)譯本取材的影響幾何原本:(1)引起士大夫的歡迎, (2)使士大夫看

18、到西方人如何盡心研究學(xué)術(shù),怎樣尋求確實(shí)的理由去證明李之藻:呼吁崇禎帝(1610-1627-1644)修改歷法,指出除天文學(xué)之外,西方的水法、算法、測(cè)量、儀象、日晷、萬(wàn)國(guó)圖志、地理、醫(yī)理、幾何原本都值得翻譯明末清初翻譯高潮成因分析三、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響5. 意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者采取的翻譯策略的影響中士曰:萬(wàn)物既有所生之始,先生謂之天主,敢問(wèn)此天主誰(shuí)生歟?西士曰:天主之稱,謂物之原。如謂有所由生,則非天主也。物之有始有終者,鳥(niǎo)獸草木是也 ; 有始無(wú)終者,天地鬼神及人之靈魂是也。天主則無(wú)始無(wú)終,而為萬(wàn)物始焉,為萬(wàn)物根柢焉。無(wú)天主則無(wú)物矣。物由天主生,天主無(wú)所由生也。翻譯策略:歸化法明末清初翻譯高潮成

19、因分析三、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響5. 意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者采取的翻譯策略的影響祭如在,祭神如神在。Worship as though the deity were (present); worship the deity, as though He were present.Worship was at first paternal. To worship the Supreme Being, is to worship him without, i.e. everywhere, not in the temple merely.明末清初翻譯高潮成因分析四、結(jié)論:意識(shí)形態(tài)操縱翻譯活動(dòng)的始終意識(shí)形態(tài)

20、對(duì)翻譯的影響無(wú)處不在:西方傳教士想方設(shè)法在中國(guó)得到贊助人(皇帝)的許可和支持,以傳教為宗旨,積極與中國(guó)上層社會(huì)的士大夫結(jié)交,身穿儒服,尊重主流詩(shī)學(xué)(儒學(xué)),以學(xué)術(shù)傳教為策略,進(jìn)行翻譯活動(dòng)。中國(guó)士大夫以引進(jìn)西方先進(jìn)科學(xué)達(dá)到強(qiáng)國(guó)之目的,與西方傳教士結(jié)交,有選擇地對(duì)西方著作進(jìn)行翻譯,給中國(guó)社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域尤其是科技領(lǐng)域帶來(lái)了先進(jìn)的理論,開(kāi)啟民智,形成了近一二百年的翻譯高潮。明末清初翻譯高潮成因分析課外閱讀書(shū)目陳??担褐袊?guó)譯學(xué)理論史稿,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.馬祖毅:中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.王東風(fēng):一只看不見(jiàn)的手論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱.中國(guó)翻譯,2003(5).

21、明末清初翻譯高潮成因分析中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng):1894-1895,簽訂了馬關(guān)條約一部分滿漢統(tǒng)治者和染有資本主義思想的知識(shí)分子要求聯(lián)合起來(lái)抵御外侮,變法自強(qiáng)?!耙葒?guó),只有維新,只有學(xué)習(xí)外國(guó)”,所以在維新時(shí)期非常重視翻譯。三、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到五四運(yùn)動(dòng)前的翻譯活動(dòng)江南制造局翻譯館維新時(shí)期翻譯活動(dòng)的代表人物(一)辜鴻銘、蔡元培、王國(guó)維維新時(shí)期翻譯活動(dòng)的代表人物(一)馬建忠(1845-1900),別名乾,學(xué)名馬斯才,字眉叔,祖籍江蘇今鎮(zhèn)江。精通英語(yǔ)和法語(yǔ),懂希臘語(yǔ)和古拉丁文。翻譯思想:1、提出“善譯”的標(biāo)準(zhǔn)。 2、提議創(chuàng)辦“翻譯書(shū)院”。 嚴(yán)復(fù)(1853-1921),福建侯官(今閩侯)人,字又陵、幾道。先后寫(xiě)過(guò)論世變

22、之亟、原強(qiáng)、辟韓等鼓吹變法的文章。天演論(T. Henry Huxley, Evolution and Ethics and Other Essays)原富(A. Smith, Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)法意(Montesquieu, Spirit of Law)維新時(shí)期翻譯活動(dòng)的代表人物(二)嚴(yán)復(fù)是我國(guó)翻譯史上明確提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的人。天演論:譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。.此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后

23、引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。易曰:“修辭立誠(chéng)”。子曰:“辭達(dá)而已”。又曰:“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”。三者乃文章正軌,亦譯事楷模,顧信達(dá)而外,求其爾雅。.維新時(shí)期翻譯活動(dòng)的代表人物(二)譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。易曰:“修辭立誠(chéng)?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已。”又曰:“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅。 Translation has to do three difficult things: to be faithful, expressive and elegant. For a tra

24、nslation to be faithful to the original is difficult enough, and yet if it is not expressive, it is tantamount to having no translation. Hence expressiveness should also be requiredThe Book of Changes says that rhetoric should uphold truthfulness. Confucius says that expressiveness is all that matte

25、rs in language. He adds that if ones language lacks grace, it will not travel far. These qualities, then, are the criterion of good writing and , I believe, of good translation too. Hence besides faithfulness and expressiveness, a translator should also aim at elegance.維新時(shí)期翻譯活動(dòng)的代表人物(三)康有為(1858-1927)

26、,廣東南海人。字廣廈,號(hào)長(zhǎng)素,又號(hào)更生。變成法、通下情、慎左右萬(wàn)木草堂公車上書(shū)使才館強(qiáng)學(xué)會(huì)、譯書(shū)局上海強(qiáng)學(xué)會(huì) 譯印圖書(shū)、刊布報(bào)紙、開(kāi)大書(shū)藏、開(kāi)博物館維新時(shí)期翻譯活動(dòng)的代表人物(四)梁?jiǎn)⒊?873-1929),子卓如,號(hào)任公,又號(hào)飲冰室主人,廣東新會(huì)人。維新運(yùn)動(dòng)中的政治家、思想家,百科全書(shū)式的學(xué)者。梁?jiǎn)⒊诜g評(píng)論和翻譯史的研究方面作出了重大的貢獻(xiàn)。奏請(qǐng)推廣學(xué)校,設(shè)立譯局、報(bào)館折:設(shè)藏書(shū)樓、創(chuàng)儀器院、開(kāi)譯書(shū)局、廣立報(bào)館、選派游歷欲求知彼,首在譯書(shū)。維新時(shí)期翻譯活動(dòng)的代表人物(四)論譯書(shū)使天下學(xué)子,自幼咸習(xí)西文,取西人有用之書(shū),悉譯成華字。擇當(dāng)譯之本、定公譯之例、養(yǎng)能譯之才。中國(guó)見(jiàn)敗之道有二:始

27、焉不知敵之強(qiáng)而敗,繼焉不知敵之所以強(qiáng)而敗。始焉之?dāng)?,猶可言也;被直未知耳。一旦情見(jiàn)勢(shì)迫,幡然而悟,奮然而興,不難也。昔日本是也。尊攘論起,閉關(guān)自大,既受俄、德、美劫盟之辱,乃忍恥變法,盡取西人之所學(xué)而學(xué)之,遂有今日也。 維新時(shí)期翻譯活動(dòng)的代表人物(四)譯書(shū)有二蔽,一曰徇華文而失西義,二曰徇西文而梗華讀。 凡譯書(shū)者,將使人深知其意,茍其意靡失,雖取其文而刪增之,顛倒之,未為害也。然必譯者之所學(xué)與著書(shū)者之所學(xué)相去不遠(yuǎn),乃可以語(yǔ)于是。 維新時(shí)期翻譯活動(dòng)的代表人物(四)對(duì)佛教翻譯和明清之際的科技翻譯進(jìn)行過(guò)研究,寫(xiě)出翻譯文學(xué)與佛典、佛典之翻譯、中國(guó)近三百年學(xué)術(shù)史。林紓(1852-1924);福建人。原名

28、群玉,字徽,又字琴南,號(hào):“畏廬居士”、“冷紅生(楓落吳江冷)”。不懂外文,但是,在近三十年的時(shí)間里,與別人合作翻譯介紹了英、美、法、俄、日、西班牙、比利時(shí)、挪威、希臘等國(guó)183種小說(shuō),所譯字?jǐn)?shù)達(dá)1300萬(wàn)。魯濱遜飄流記(Robinson Crusoe)海外軒渠錄(Gullivers Travels)塊肉余生述(David Copperfield)黑奴吁天錄(Uncle Toms Cabin)賊史(Oliver Twist)。維新時(shí)期翻譯活動(dòng)的代表人物(五)林紓的翻譯思想:(一)翻譯不是一件容易的事情。(二)譯文要忠實(shí)于原著。(三)譯名應(yīng)統(tǒng)一。林紓的譯作一般運(yùn)用的翻譯方法是意譯:意譯的增飾、意

29、譯的刪削與撮譯、夾注的運(yùn)用??涤袨椋骸白g才并世數(shù)嚴(yán)林”嚴(yán)復(fù):“一名之立,旬月躑躅”林紓:“耳受而手追之,聲已筆止,曰區(qū)區(qū)四小時(shí),得文字六千言” 四、五四運(yùn)動(dòng)到新中國(guó)建立的翻譯活動(dòng)翻譯事業(yè)空前發(fā)展和波瀾壯闊的時(shí)期。五四運(yùn)動(dòng)開(kāi)始了用白話文翻譯的時(shí)代,其范圍急劇擴(kuò)大,由科技著作擴(kuò)展到哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)著作的翻譯,由小說(shuō)擴(kuò)展到詩(shī)歌、劇本、文藝?yán)碚摰姆g,翻譯作品開(kāi)始為普通人接受。代表人物:胡適、林語(yǔ)堂、魯迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾等。五四運(yùn)動(dòng)到新中國(guó)建立時(shí)期翻譯活動(dòng)代表人物(一)胡適(18911962),安徽績(jī)溪人,原名胡洪騂 ,字適之,他是我國(guó)現(xiàn)代著名學(xué)者、詩(shī)人、歷史家、文學(xué)家和哲學(xué)家。胡適的翻譯思想主要

30、體現(xiàn)在以下3個(gè)方面:(一)提出了翻譯西洋文學(xué)名著的兩條方法:一是只譯名家著作,不譯第二流以下的著作,二是全用白話翻譯。(二)主張翻譯應(yīng)努力做到明白流暢。(三)翻譯文章時(shí),譯者有“三重責(zé)任”。 林語(yǔ)堂(1895-1976):原名和樂(lè),筆名語(yǔ)堂。福建龍溪人。從小受西方文化的影響,對(duì)英語(yǔ)和西方語(yǔ)言學(xué)造詣很深。論翻譯:1. 林語(yǔ)堂將翻譯作為一種藝術(shù)看待。認(rèn)為翻譯藝術(shù)依賴以下三個(gè)條件:第一是譯者對(duì)原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)清順通達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練。五四運(yùn)動(dòng)到新中國(guó)建立時(shí)期翻譯活動(dòng)代表人物(二)2.第一次明確地提出討論翻譯需研究其文字及心理問(wèn)題。 3.提出了翻

31、譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí),通順,美。4.提出“忠實(shí)”可分為四等,即“直譯”、“死譯”、“意譯”、“胡譯“。5.提出好的翻譯應(yīng)該是以句為主體的“句譯”,而不是以字為主體的“字譯”。6.提出了關(guān)于翻譯的“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”的四項(xiàng)意義。 五四運(yùn)動(dòng)到新中國(guó)建立時(shí)期翻譯活動(dòng)代表人物(二)清末民初翻譯界的情況:混亂魯迅觀點(diǎn)介紹:(一)翻譯的目的有兩個(gè):一是為革命服務(wù),二是供大家參考。(二)主張“以信為主,以順為輔”。(三)以直譯為主,以意譯為輔。(四)復(fù)譯很有必要。(五)反對(duì)亂譯,提倡翻譯批評(píng)。 五四運(yùn)動(dòng)到新中國(guó)建立時(shí)期翻譯活動(dòng)代表人物(三)梁實(shí)秋(19031987),著名文學(xué)評(píng)論家、散文家、翻譯家。曾與徐志摩、聞一多

32、創(chuàng)辦新月書(shū)店,主編新月月刊。后遷至臺(tái),歷任臺(tái)北師范學(xué)院英語(yǔ)系主任、英語(yǔ)教研所主任、文學(xué)院院長(zhǎng)、國(guó)立編譯館館長(zhǎng)。代表作有雅舍小品、雅舍談吃、看云集、偏見(jiàn)集、秋室雜文、長(zhǎng)篇散文集槐園夢(mèng)憶等。譯有莎士比亞全集等。主編有遠(yuǎn)東英漢大辭典。趙景深(19021985):祖籍四川宜賓,生于浙江麗水。1922年秋任新民意報(bào)社文學(xué)副刊編輯,并任文學(xué)團(tuán) 體綠波社社長(zhǎng),編過(guò)微波、蚊紋、綠波周報(bào)等刊物,并向鄭振鐸編 的兒童世界、文學(xué)旬刊投稿。1923年加入文學(xué)研究會(huì)。1924年秋到湖南第一師范任 教。1925年回上海,任上海大學(xué)教授。1927年 任開(kāi)明書(shū)店編輯,并主編文學(xué)周報(bào)。1930年開(kāi)始任北新書(shū)局總編輯,直至195

33、1年。1930 年還曾主編現(xiàn)代文學(xué),并任復(fù)旦大學(xué)教授。1942年曾主編戲曲。解放后一直在復(fù)旦大學(xué)任教。1924年翻譯了安徒生的童話皇帝的新衣、火絨匣、白鵠等,是較早把安徒生作品介紹給中國(guó)讀者的翻譯家。以后還翻譯了俄國(guó)作 家契訶夫、屠格涅夫等人的作品。 楊晉豪(19101993)字壽清,號(hào)青濤。筆名楊非、楊光政。江蘇奉賢(今屬上海市人。1928年考入南京中央大學(xué)政治系。1930年參加中國(guó)共產(chǎn)黨。1932年被捕,1933年進(jìn)北新書(shū)局任編輯,曾主編出版消息半月刊、小學(xué)生半月刊。30年代連續(xù)四年編輯中國(guó)文藝年鑒。1946年,出版中國(guó)出版界簡(jiǎn)史,是今人撰寫(xiě)的第一本中國(guó)出版史。建國(guó)后,在上海第二紡織學(xué)院任

34、講師。1957年調(diào)上海師范學(xué)院任教,1993年12月24日逝世。著有現(xiàn)階段的中國(guó)文藝問(wèn)題、中國(guó)出版界簡(jiǎn)史等10多種,譯有社會(huì)科學(xué)概論、藍(lán)腰帶等。瞿秋白(1899-1935):江蘇常州人。翻譯了托爾斯泰、果戈里、契訶夫等人的作品,是我國(guó)最早直接從俄文翻譯俄國(guó)文學(xué)作品的譯者之一。五四運(yùn)動(dòng)到新中國(guó)建立時(shí)期翻譯活動(dòng)代表人物(四)翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意,完全介紹給中國(guó)讀者,使中國(guó)讀者所得到的概念等于英俄日德法.讀者從原文得來(lái)的概念,這樣的直譯,應(yīng)當(dāng)用中國(guó)人口頭上可以講出來(lái)的白話來(lái)寫(xiě)。嚴(yán)又陵譯須“信達(dá)雅”,文必“夏殷周”,用一個(gè)“雅”字打消了“信”和“達(dá)”古文的文言怎么能夠譯得“信”,對(duì)于現(xiàn)在的、將來(lái)的大眾

35、讀者,怎么能夠“達(dá)”!翻譯可以做到又信又順。五四運(yùn)動(dòng)到新中國(guó)建立時(shí)期翻譯活動(dòng)代表人物(四)五、新中國(guó)成立以后的翻譯活動(dòng)新中國(guó)成立以后的翻譯事業(yè)分為兩個(gè)階段,第一個(gè)階段是從新中國(guó)成立起到十年動(dòng)亂之前,第二個(gè)階段為十年動(dòng)亂之后。這一階段,我國(guó)翻譯研究有著如下特色:第一,對(duì)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法等基本問(wèn)題作進(jìn)一步的討論;第二,新時(shí)期翻譯研究注意從新角度出發(fā),與新學(xué)科相結(jié)合,吸取其他相關(guān)學(xué)科的新成果,比如王佐良就曾把文體學(xué)研究和翻譯研究結(jié)合起來(lái);傳神說(shuō)出現(xiàn)。第三,新時(shí)期的翻譯研究對(duì)各種具體的、專門(mén)的、以前被忽視的翻譯工作進(jìn)行了較深入的探討,比如科技翻譯、機(jī)器翻譯、翻譯教學(xué)、口譯和同聲傳譯等方面;第四,

36、這一時(shí)期更加注意介紹和引進(jìn)國(guó)外翻譯研究的各種成果,也更重視對(duì)我國(guó)歷代翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié);第五,我國(guó)譯學(xué)界正式提出建立翻譯學(xué),第一,對(duì)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法等基本問(wèn)題作進(jìn)一步的討論郭沫若:主張以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅” 作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。“三條件不僅缺一不可,而且是在信達(dá)之外,愈雅愈好”,“雅不是高深或講修飾,而是文學(xué)價(jià)值或藝術(shù)價(jià)值比較高”(1955年)一元標(biāo)準(zhǔn)論:信()二元標(biāo)準(zhǔn)論:忠實(shí)和通順三元標(biāo)準(zhǔn)論:正確、通順、易懂;信、達(dá)、得體;準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、通順;信、達(dá)、切。劉重德(19142008 ):河南滑縣人,1934年考入北京大學(xué)外語(yǔ)系,師從梁實(shí)秋、朱光潛等名家是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、湖南省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、湖南師大

37、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,是我國(guó)翻譯界、外語(yǔ)界德高望重的老前輩。有不少譯作及翻譯論著第一,對(duì)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法等基本問(wèn)題作進(jìn)一步的討論試論翻譯的原則:(一)翻譯的過(guò)程可以分為三個(gè)步驟。(二)提出“信、達(dá)、切”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)。即(1) 信保全原文意義;(2) 達(dá)譯文通順易懂;(3) 切切合原文風(fēng)格。信:to be faithful to the content of the original.達(dá);to be as expressive as the original.切:to be as close to the original style as possible.第一,對(duì)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法等基本

38、問(wèn)題作進(jìn)一步的討論翻譯的文藝學(xué)派:郭沫若:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗(yàn),翻譯卻要體驗(yàn)別人所體驗(yàn)的生活。”(1954年)茅盾:“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!北逯?、余光中、曹靖華等都認(rèn)為文學(xué)翻譯在某種意義上是文藝的再創(chuàng)造。第二,新時(shí)期翻譯研究注意從新角度出發(fā),與新學(xué)科相結(jié)合許淵沖(1921 ):筆名:x.y.z,江西南昌人。自1951年起,歷任北京、張家口、洛陽(yáng)等地外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英文法文教授,1983年起任北京大學(xué)國(guó)際文化教授,載國(guó)內(nèi)外

39、出版中、英、法文文學(xué)作品50本,有很多翻譯理論專著、譯著等。1999年曾被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。創(chuàng)造性地總結(jié)出“美化之藝術(shù)”五字經(jīng),即“三美”、“三化”和“三之”翻譯理論 第二,新時(shí)期翻譯研究注意從新角度出發(fā),與新學(xué)科相結(jié)合美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽“三美”指的是“意美、音美、形美”;“三化”指的是“等化、淺化、深化”;“三之”翻譯指的是“知之、好之、樂(lè)之”?!叭馈笔俏膶W(xué)翻譯的本體論,“三化”是方法論,“三之”是目的論,“藝術(shù)”是認(rèn)識(shí)論,總起來(lái)說(shuō),就是“美化之藝術(shù)”。第二,新時(shí)期翻譯研究注意從新角度出發(fā),與新學(xué)科相結(jié)合兩種文字在翻譯時(shí)存在三種態(tài)勢(shì),即優(yōu)勢(shì),均勢(shì),劣勢(shì)。譯者要化劣勢(shì)為優(yōu)勢(shì),充分

40、發(fā)揮優(yōu)勢(shì)。優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論人類文化就在不斷的競(jìng)賽中不斷前進(jìn) 第二,新時(shí)期翻譯研究注意從新角度出發(fā),與新學(xué)科相結(jié)合翻譯的美學(xué)流派傅雷(1908-1966):字恕安,上海南匯人。從二十年代起,他就開(kāi)始致力于法國(guó)文學(xué)的翻譯介紹工作。數(shù)十年的奮發(fā)不輟和比較全面的、良好的藝術(shù) 修養(yǎng),使他的譯作達(dá)到近乎爐火純青的境界,在中國(guó)當(dāng)代翻譯界享有很高的聲譽(yù)?!皬男Ч?,翻譯應(yīng)當(dāng)象臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似?!钡诙?,新時(shí)期翻譯研究注意從新角度出發(fā),與新學(xué)科相結(jié)合 傅雷的“神似說(shuō)”主要包括三點(diǎn):(1)理解和領(lǐng)悟原作,透徹了解原作的精神和全部細(xì)節(jié);(2)把所了解的和體會(huì)到的意思在譯入語(yǔ)中忠實(shí)而生動(dòng)地表達(dá)出來(lái);(3)既

41、要傳達(dá)原作的內(nèi)容,又要做到與原文氣息貫通,保持原作的風(fēng)格。第二,新時(shí)期翻譯研究注意從新角度出發(fā),與新學(xué)科相結(jié)合錢(qián)鐘書(shū):字默存,出身于1910年,江蘇無(wú)錫人。當(dāng)代中國(guó)的大學(xué)者,名震國(guó)際的大智者。林紓的翻譯:化境說(shuō)。文學(xué)翻譯的最高境界是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)化成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于化境。徹底和全部的“化”是不可實(shí)現(xiàn)的理想 第二,新時(shí)期翻譯研究注意從新角度出發(fā),與新學(xué)科相結(jié)合黃龍(1925 )安徽潛山人。金陵大學(xué)研究生畢業(yè)。黃龍通曉英、日、德、法、俄、拉丁多種語(yǔ)言,翻譯過(guò)不少作品,1988年出版了翻譯學(xué),是大陸第一部標(biāo)明“翻

42、譯學(xué)”的專著,是他在翻譯理論與實(shí)踐方面幾十年心血的結(jié)晶。譚載喜(1953 ):湖南省漣源市人。留學(xué)碩士、博士,深圳大學(xué)教授、香港城市大學(xué)教授。英語(yǔ)學(xué)科跨世紀(jì)學(xué)術(shù)帶頭人,現(xiàn)為中國(guó)譯協(xié)翻譯教學(xué)與研究委員會(huì)委員、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)常委會(huì)委員、深圳外語(yǔ)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。出版著作12部,論文數(shù)十篇,共三百萬(wàn)字。代表作品有奈達(dá)論翻譯、西方翻譯簡(jiǎn)史,幸運(yùn)的吉姆、新編奈達(dá)論翻譯、翻譯學(xué)及其論文必須建立翻譯學(xué)、從篇章學(xué)看翻譯與語(yǔ)義對(duì)比、論比較譯學(xué)、中國(guó)翻譯與西方翻譯等。第五,我國(guó)譯學(xué)界正式提出建立翻譯學(xué)許鈞(1954 ):筆名文沛。浙江衢州人。1975年畢業(yè)于解放軍南京外語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)專業(yè)?,F(xiàn)為南京大學(xué)法國(guó)語(yǔ)言文學(xué)教研

43、室主任,教授,中國(guó)作家協(xié)會(huì)江蘇分會(huì)會(huì)員,中國(guó)法國(guó)文學(xué)研究會(huì)理事,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)員,法國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)員,南京青年翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),江蘇省比較文學(xué)研究會(huì)理事等。出版著作15部,400余萬(wàn)字。黃振定:湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士生導(dǎo)師,博士。認(rèn)為翻譯活動(dòng)是藝術(shù)性與科學(xué)性的統(tǒng)一,翻譯理論也是藝術(shù)性與科學(xué)性的統(tǒng)一。代表著作是翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一。第五,我國(guó)譯學(xué)界正式提出建立翻譯學(xué)西方翻譯簡(jiǎn)史六次高潮第一次高潮:公元前四世紀(jì)到三世紀(jì)中葉希臘文舊約全書(shū)(Septuagint)奧德賽(Odyssey)將希臘戲劇作品譯為拉丁語(yǔ),或用拉丁語(yǔ)改編希臘戲劇,使古希臘文學(xué)得以傳播和繼承。第二次高潮:公元4

44、世紀(jì)至6世紀(jì)之間。與基督教的發(fā)展密切相關(guān)。將希伯來(lái)語(yǔ)和希臘語(yǔ)的圣經(jīng)譯為拉丁語(yǔ)。第三次高潮:公元11至12世紀(jì)之間?;酵脚c穆斯林對(duì)彼此的文化感興趣。從阿拉伯語(yǔ)譯為拉丁語(yǔ)。西班牙成為歐洲的學(xué)術(shù)活動(dòng)中心。第四次高潮:1416世紀(jì)的歐洲文藝復(fù)興時(shí)期。翻譯活動(dòng)深入到宗教、思想、政治、哲學(xué)和文學(xué)等眾多領(lǐng)域。德國(guó)的宗教改革領(lǐng)袖馬丁 路德將圣經(jīng)譯為民眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的德語(yǔ),為現(xiàn)代德語(yǔ)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。圣經(jīng)欽定本(King James Version)對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。第五次高潮:十七世紀(jì)下半葉到二十世紀(jì)上半葉文學(xué)作品的翻譯古典文學(xué)作品,近代和當(dāng)代的文學(xué)作品第六次高潮:第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái)。翻譯的

45、規(guī)模、翻譯研究的深度和廣度均令人矚目。翻譯不再只限于宗教和文學(xué)領(lǐng)域,而是迅速深入到科技、教育、藝術(shù)、商業(yè)、旅游等社會(huì)生活的各個(gè)方面,發(fā)展了機(jī)器翻譯。古代西方翻譯代表人物(一)西塞羅(Marcus Tullius Cicero 公元前106公元前43),古羅馬政治家、雄辯家和哲學(xué)家。公元前63年任執(zhí)政官,他的主要貢獻(xiàn)在于將希臘哲學(xué)思想通俗化,使人容易接受。他也是西方翻譯史上最早的翻譯理論家之一,對(duì)翻譯有精辟的論述。古代西方翻譯代表人物(一)And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but prese

46、rved the general style and force of the language.Therefore, I did not have to make a word for word translation but rather a translation that reflects the general stylistic features (genus) and the meaning (vis) of the foreign words. 1、將翻譯的基本方法分為兩類,即“解釋者”式翻譯和“演說(shuō)家”式翻譯。2、前者是詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)即直譯,是缺乏技巧的表現(xiàn)。應(yīng)當(dāng)辟免逐字死譯;后者

47、是具有譯者創(chuàng)作性質(zhì)的意譯或活譯,應(yīng)當(dāng)提倡。3、翻譯應(yīng)該做到風(fēng)格對(duì)等。古代西方翻譯代表人物(一)古代西方翻譯代表人物(二)賀拉斯(公元前65-8年),古羅馬時(shí)期的著名政治家、抒情和諷刺詩(shī)人、文藝批評(píng)家、翻譯家。對(duì)歐洲古典主義文學(xué)理論影響很大。比西塞羅更加明確無(wú)誤地表達(dá)了其反對(duì)逐詞對(duì)譯和墨守成規(guī)的觀點(diǎn) 。古代西方翻譯代表人物(二)Material in the public domain will never become your private property if you do not waste your time going around in worn-out circles, an

48、d do not be a literal translator, faithfully rendering word for word from the Greek, and do not be merely an imitator thereby getting yourself into a hole from which either good conscience, or the laws of the work itself, will forbid you to climb out.古代西方翻譯代表人物(三)奧里利厄斯奧古斯丁(Aurelius Augustinus)是古羅馬帝國(guó)

49、基督教神學(xué)和教父哲學(xué)的重要代表人物。 古代西方翻譯代表人物(三)1、譯者必須具備三個(gè)條件:(1)通曉兩種語(yǔ)言;(2)熟悉所譯題材;(3)具有一定的??蹦芰?。2、根據(jù)譯本讀者的要求,選用不同的風(fēng)格。3、翻譯的基本單位是詞。4、圣經(jīng)翻譯必須依靠上帝的感召 古代西方翻譯代表人物(四)圣哲羅姆(St. Jerome, 347?-420) 是早期西方基督教會(huì)四大權(quán)威神學(xué)家之一。圣哲羅姆既是出色的翻譯家,又是頗有卓見(jiàn)的翻譯理論家。在西方古代的翻譯家當(dāng)中,以圣哲羅姆所采用的翻譯方法最為系統(tǒng)和嚴(yán)謹(jǐn)。他提出了切實(shí)可行的翻譯原則。 古代西方翻譯代表人物(四)(一)翻譯不能始終字當(dāng)句對(duì),而必須采取靈活的原則。(二)

50、應(yīng)區(qū)別對(duì)待“文學(xué)翻譯”與“宗教翻譯”。 (三)正確的翻譯必須依靠正確的理解。古代西方翻譯代表人物(五)馬丁路德(Martin Luther,1483-1546)是德國(guó)神學(xué)家、辯論家、社會(huì)學(xué)家和翻譯家,是宗教改革運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖。馬丁路德先后將希臘語(yǔ)版的新約圣經(jīng)和希伯來(lái)語(yǔ)版舊約圣經(jīng)譯成德語(yǔ)并分別于1522年出版和1534年翻譯出版。 古代西方翻譯代表人物(五)1、主張用大眾的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯2、主張翻譯應(yīng)該使用意譯的方法。3、主張翻譯的七原則。4、翻譯必須集思廣益。近代西方翻譯代表人物(一)約翰德萊頓(John Dryden,1631-1700)是英國(guó)著名詩(shī)人、劇作家、文學(xué)評(píng)論家、翻譯家和翻譯理論家,英國(guó)

51、古典主義創(chuàng)始人,也是英國(guó)第一位“桂冠詩(shī)人”。德萊頓的翻譯實(shí)踐與翻譯理論研究均達(dá)到了17世紀(jì)英國(guó)翻譯史上的巔峰。近代西方翻譯代表人物(一)(一)翻譯是一門(mén)藝術(shù)。(二)強(qiáng)調(diào)原作者是主人。(三)翻譯分為三類:逐詞(metaphrase);釋譯(paraphrase);擬譯(imitation)。近代西方翻譯代表人物(二)喬治坎貝爾(George Campbell 1719-1796):蘇格蘭阿伯丁的馬利舍爾學(xué)院院長(zhǎng),對(duì)希伯來(lái)語(yǔ)有很深入的研究。1789年出版了四福音的翻譯與評(píng)注(A Translation of the Four Gospels with Notes) 的譯著,專門(mén)討論了翻譯的原則問(wèn)題

52、。近代西方翻譯代表人物(二)翻譯的三原則: 1、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的意思。 2、在符合譯作語(yǔ)言特征的前提下,盡可能地移植原作者的精 神與風(fēng)格。 3、使譯作像原作那樣自然流暢。近代西方翻譯代表人物(三)泰特勒( Alexander Fraser Tytler 1747-1814)英國(guó)愛(ài)丁堡人,在愛(ài)丁堡大學(xué)就學(xué)并在該校任歷史學(xué)教授。他最為翻譯界所知的是論翻譯的原則(Essay on the Principles of Translation)。近代西方翻譯代表人物(三)“好的翻譯”的定義:A good translation is one in which the merit of the origi

53、nal work is so completely translated into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work。近代西方翻譯代表人物(三)三條翻譯原則:1、The translation should give a complete

54、transcript of the ideas of the original work. 2、The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 3、The translation should have the ease of the original composition.近代西方翻譯代表人物(四)馬修阿諾德(Matthew Arnold, 1822-1888),是英國(guó)維多利亞時(shí)代的優(yōu)秀詩(shī)人、文學(xué)評(píng)論家、教育家和翻譯家。論翻譯荷馬史詩(shī)(On Translat

55、ing Homer,1861)再論翻譯荷馬史詩(shī):答弗朗西斯紐曼(Last Words on Translating Homer: A Replay to Francis W. Newman, 1862)近代西方翻譯代表人物(四)阿諾德的翻譯思想:(一)翻譯荷馬必須首先弄清荷馬的特點(diǎn)。(二)要保留荷馬的基本特征。(三)譯詩(shī)必須具有詩(shī)人的洞察力。(四)譯詩(shī)必須譯得像詩(shī)。(五)譯作必須具有與原作相同的感染力。(六)檢驗(yàn)相同感染力的是學(xué)者而不是讀者。近代西方翻譯代表人物(四)Homer is rapid in his movement, Homer is plain in his words and

56、style, Homer is simple in his ideas, Homer is noble in his manner, Cowper renders him ill because he is slow in his movement, and elaborate in his style; Pope renders him ill because he is artificial both in his style and in his words; Chapman renders him ill because he is fantastic in his ideas; Mr

57、 Newman renders him ill because he is odd in his words and ignoble in his manner. All four translators diverge from their original at other points besides those named; but it is at the points thus named that their divergence is greatest.近代西方翻譯代表人物(五)倫敦大學(xué)拉丁語(yǔ)教授紐曼(F. W. Newman 1805-1897)論翻譯荷馬作品的理論與實(shí)踐:答

58、馬休阿諾德(Homeric Translation in Theory and Practice: A Replay to Matthew Arnold,1861) 近代西方翻譯代表人物(五)紐曼的翻譯思想:(一)荷馬是古人,譯時(shí)必須再現(xiàn)他是古人。(二)衡量譯作的標(biāo)準(zhǔn)主要是一般讀者而不是學(xué)者的反應(yīng)。(三)翻譯是一種折中,原作越杰作,譯作越不能與之相比。近代西方翻譯代表人物(六)夏爾巴托(Labbe Charles Batteux,1713-1780)是法國(guó)藝術(shù)哲學(xué)奠基人、文藝?yán)碚摷?、美學(xué)作家、法國(guó)皇家學(xué)院的哲學(xué)教授,是18世紀(jì)法國(guó)乃至整個(gè)歐洲最富影響的文學(xué)理論和翻譯理論家之一。 近代西方翻譯代

59、表人物(六)論文學(xué)原則從一般語(yǔ)言技巧的角度來(lái)探討翻譯原則 ) 永遠(yuǎn)不改變語(yǔ)序;) 不改變思想的順序;)不改變句子長(zhǎng)度;)不改變連詞;)不改變副詞位置;近代西方翻譯代表人物(六)保留對(duì)稱句形式;)保留思想的亮點(diǎn);) 保留修辭格;)保留格言形式(以格言譯格言);10)避免解釋性的意譯,除非不解釋無(wú)法使意思明白;11)只有必要時(shí)才可改變?cè)牡娘L(fēng)格。 近代西方翻譯代表人物(七)約翰沃爾夫?qū)璧拢↗ohann Wolfgang von Goethe,1749-1832),是德國(guó)詩(shī)人、美學(xué)家、劇作家、小說(shuō)家和評(píng)論家、翻譯家。以散文譯詩(shī)翻譯可以分為三種類型:(1)文化傳播式翻譯(informative tr

60、anslation)(2)改編式或模仿式翻譯(adaptation /parodistic translation)(3)逐行對(duì)照式翻譯(interlinear translation)現(xiàn)代西方翻譯代表人物(一)西奧多賀拉斯塞弗里(Theodore Horace Savory,1896- ) 著名動(dòng)物學(xué)家、蜘蛛專家,英國(guó)倫敦動(dòng)物學(xué)會(huì)會(huì)員,也是著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家。 翻譯的藝術(shù)(The Art of Translation):對(duì)翻譯的歷史、翻譯的分類、翻譯的性質(zhì)、翻譯的原則和方法、古希臘羅馬作品和圣經(jīng)的翻譯、科技翻譯等問(wèn)題都進(jìn)行了深刻的論述。 現(xiàn)代西方翻譯代表人物(一)(一)翻譯的性質(zhì)和原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論