中西文化詞匯對(duì)比_第1頁
中西文化詞匯對(duì)比_第2頁
中西文化詞匯對(duì)比_第3頁
中西文化詞匯對(duì)比_第4頁
中西文化詞匯對(duì)比_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1狗dog 一詞在英美文化中常作褒義詞,是人類最好的朋友。而這個(gè)觀點(diǎn)在西方體現(xiàn)的淋漓盡致。由于西方人對(duì)狗的好感,英 語中有許多關(guān)于狗的習(xí)語,除了少數(shù)受外來文化影響含有貶義 外,大部分都是積極的意義。英語中關(guān)于狗的隱喻都是褒義的, 如“work like a dog” 努力工作,“be top dog” 位居高職,“a luc ky dog”幸運(yùn)的人,“l(fā)ove me,love my dog”愛屋及烏。在英美 文化中,如果說某人是“old dog” ,是稱贊他為行家。狗還常用來 比喻人的生活,如“Help a lame dog over a stile”,它比喻助人 渡過難關(guān)或救人于危難之中;“

2、Every dog has his day”,比喻 人人都有得意的日子;“l(fā)et sleeping dogs lie”指不要招惹別人;“Give a dog a bad name and hang him.”則指一旦給人加個(gè)壞 名聲,他就永遠(yuǎn)洗不清。2在西方神話傳說中,dragon是一種巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上 有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火,是邪惡的象征。圣 經(jīng)中與上帝作對(duì)的魔鬼撒旦(Satan)就被稱為the great dragon?,F(xiàn)代英語中用dragon喻人常包含貶義,如果把一個(gè)女人叫做dra gon,意思是她很兇猛,令人討厭。但龍?jiān)谖覈鴼v史上是一個(gè)圖騰形象。中國人都以龍

3、為吉祥如 意的象征,并以“龍的傳人”而自豪。在漢語中有關(guān)龍的成語就特別多。例如:龍騰虎躍、生龍活虎、 龍鳳呈祥、望子成龍等許多褒揚(yáng)之詞。3獅子 lion: “regal as a lion”意為獅王般;“majestic as a lion” 意為如獅王般高貴。理在中國人的頭腦里,獅子只是頭猛獸, 并沒有那么深刻的文化內(nèi)涵。4鳳凰Phoenix:在中國古代神話中,鳳凰是一種神奇的動(dòng)物, 人們認(rèn)為鳳凰是百鳥之首,喻意吉祥、美德、幸福,尤其“鳳立梧 桐枝”表示大吉大利。但在英語中,鳳凰是神話中的一只鳥,將自 己化為灰燼,然后在灰燼中又誕生一只新的,意喻著復(fù)活。5、owl貓頭鷹在漢語文化中被看作是不

4、祥的征兆,尤其是害怕看到 或者聽到貓頭鷹的叫聲。然而,在西方社會(huì)中,owl (貓頭鷹)卻象征著 智慧。在嬰幼兒的故事中,owl的形象是個(gè)裁判,非常嚴(yán)肅,并且有頭腦。6雞(chicken)雞在中國人的眼中是吉祥之物,深受人們的喜愛, 故“金雞牌”頻繁用于現(xiàn)代的商品。如“聞雞起舞”一一聽到雞鳴, 就起床舞劍。比喻有志向的人及時(shí)奮發(fā)。chicken在英語俚語中卻象征“膽小鬼,懦夫”,如:He is not a chicken! He just doesnt want to offend anyone! 他不是膽小鬼,他只是不想得罪任何人。cock (公雞)因其打鳴不時(shí)吵到人,所以被稱a cock -

5、 and - bull story(無稽之談),如:He told us some cock-and-bull story about having lost all his money.他鬼話連篇,告訴我們他把錢都丟了。但畢竟報(bào)時(shí)“有功”,因此是cock of the walk (領(lǐng)頭人),可以 live like fighting cocks(吃得好),未免 cock-a-hoop (得意洋洋 的)。57貓cat英語中“cat”常用來比喻心地惡毒、愛說別人壞話的女 人;而漢語中對(duì)應(yīng)“貓”卻沒有這層含義。如果將“And I suppose he will tell all the peopl

6、e, the old cat. ”翻譯成“我猜想他 會(huì)告說所有的人,這位溫順的老太太。”就大錯(cuò)特錯(cuò)了。英文中用“c at” 形容女人是含貶義的 And I suppose he will tell all th e people, the old cat. ”的原意是“我猜想他會(huì)告說所有的人,這 個(gè)長舌的老太婆!而在漢語中就可能僅僅是一種語言符號(hào)。8 Turkey(火雞)在英語中人們賦予它豐富的內(nèi)涵,talk turkey (打開天窗說亮話),cold turkey(突然停止,完全戒除);而對(duì)于中國 人來說它不過是一種普通的動(dòng)物而已,火雞這一動(dòng)物詞不會(huì)給他們帶 來任何聯(lián)想! ”。在西方文化中,

7、a bull讓人聯(lián)想到行為粗魯、手腳笨拙、會(huì)惹麻煩的 人,如 behave like a bull in a china shop; eager beaver (賣力 的河貍)比喻急于做成某事而特別賣力,但有點(diǎn)急躁的人;“chicken” 指懦夫、膽小鬼;鰭魚暗指狡猾、不老實(shí)、不可靠的A(as slippery as an eel), 10但在中國文化中無此聯(lián)想。不同的動(dòng)物詞在英漢文化中具有相似的 文化內(nèi)涵1比喻“膽小”,我們立刻會(huì)想到中文的“膽小如鼠”,中國人常用 鼠來形容膽子小。而英語中卻用rabbit, chicken, pigeon來類比, 如 as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted.2比喻“說大話”,漢語說“吹?!保捎⒄Z卻用talk horse.3比喻“著急”,漢語用“熱鍋上的螞蟻”,英語卻用like a cat on hot bricks (熱磚上的貓)4漢語一般用牛來形容力氣大;而英語中用horse,如,He

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論