版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2013年12月六級翻譯第一套絲綢之路:聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路是古代中國的 絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國、南亞、歐洲和發(fā)揮這重要作用。正是通過絲綢之路, 中國的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)傳遍各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器也傳遍各 地,歐洲也是通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需要。The world- renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk R oad represents the ancient Chinese si
2、lk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chin ese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world t
3、hroug h the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.中國人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似, 過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國各地開始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的 節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮 物饋贈(zèng)親
4、友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“?!被颉昂汀钡茸謽印ince ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the MidAutumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North Ame rica. The tradition of celebrating MidAutumn festival became popular throughout China in the ea
5、rly Tang dynasty. The lun ar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of Chinas cultural heritage, and in 2008, it was clas sified as a public holiday.
6、Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on f amily gatherings. There are characters of“ longevity ” , “ good fortune ” and “ han the Traditional moon cakes.中國園林是經(jīng)過三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂
7、而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的 私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型 的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走 廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷一般展 現(xiàn)在面前。After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landsca pe. This includes both large gardens built as entertainme
8、nt venues for royal family, an d private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired govern ment officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by wal ls and con
9、sists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds,rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.2014年6月英語六級真題翻譯答案土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財(cái)富的人, 也就是說,土豪有錢,但是沒有品
10、位。大媽是對中年婦女的稱呼,但是現(xiàn)在特指不久前金價(jià) 大跌時(shí)大量購買黃金的中國婦女。土豪和大媽可能會(huì)被收入新版的牛津(OXford)英語詞典,至今約有120中文加進(jìn)了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分?!緟⒖甲g文】Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they ar e, tuhao and dama have taken on
11、 new meanings now 。The word tuhao originally means urban lords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, originally meaning mi ddle-aged women, the word dama is
12、 used to refer in particular to those Chinese women who snapped up gold when the price of gold plunged not long ago 。It is likely that the two words will be included in the newest edition of the Oxfor d English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of
13、the English language 。最近中國科學(xué)院(Chinese Academy of Science)出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)現(xiàn)與未來一年展望的年度系列報(bào)告。系列報(bào)告包括三部分:科學(xué)發(fā)展報(bào)告,高技術(shù)發(fā)展報(bào)告,中國可持續(xù)戰(zhàn)略報(bào)告。第一份報(bào)告包含中國科學(xué)家的最新發(fā)現(xiàn),諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該 報(bào)告還突出強(qiáng)調(diào)了未來幾年需要關(guān)注的問題。第二份報(bào)告公布了一些應(yīng)用科學(xué)研究的熱門領(lǐng)域,如3D打印和人造器官研究。第三份報(bào)告呼吁加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),以消除工業(yè)升 級中的結(jié)構(gòu)性障礙,并促進(jìn)節(jié)能減排?!緟⒖甲g文】Chinese Academy of Science recently publis
14、hed an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the sustainable str ategy of China. The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as
15、 the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Further more, it highlights some problems we need to focus in next few years. The second one announces some heated fields in applied science. For example, the3dimension print and the study of human organs. The third one s
16、uggests people enhance the top desig n in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote t he energy-saving and emission-reduction 。北京計(jì)劃未來三年投資7600 億元治理污染,從減少pm2.5排放入手。這一新公布的計(jì)劃旨在減少四種主要污染源,包括500萬輛機(jī)動(dòng)車的尾氣排放、周邊地區(qū)燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵,另外850億元用于新建或升級城市垃圾處理和污水處理設(shè)施,加上300億元投
17、資未來三年的植樹造林。市政府還計(jì)劃建造一批水循環(huán)利用工廠,并制止違章建筑,以改善環(huán)境。另外,北京 還將更嚴(yán)厲地處罰違反減排規(guī)定的行為。【參考譯文】Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollutio n, beginning with cutting down the emission of PM 2.5 . This newly announced proje ct aims to reduce four major sources of pollution, including
18、 exhaust from 5000 thousa nd motor vehicles, coalburning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust. Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city. In addition, 30 billion to support afforestation progr
19、ams in ne xt three years.The municipal government also plans to construct some plants to use cycle wate r, banning illegal constructions to modify the environment. Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely.2011年是中國城市化進(jìn)程中的歷史性時(shí)刻,其城市人口首次超過農(nóng)村人口。在未來
20、20年里,預(yù)計(jì)約有3.5億農(nóng)村人口將移居到城市。如此規(guī)模的城市發(fā)展對城市交通來說既 是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。中國政府一直提倡“以人為本”的發(fā)展理念。強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私 家車出行。它還號(hào)召建設(shè)“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會(huì)。有了這個(gè)明確的目標(biāo),中國城市 就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全、清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。2011 was a historic moment in the process of urbanization in China as its populat ion exceeded the rural population for the first time. In
21、 the next 20 years, about 350 mil lion rural population will move into the city. Such scale of urban development is both a challenge and an opportunity for urban transportation. The Chinese government has always advocated the idea that people come first. It stresses that people should take buses ins
22、tead of private cars. It also calls for the construction of resourcesaving and environmentfriendly society. With this clear goal, cities in China can better plan their developme nt and turn a lot of investment to the safe, clean and economic transportation system.(綠色出行計(jì)劃:green travel plan)2014年12月六級
23、翻譯反映在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征。這在很大程度上歸功于 道家對自然的感情。傳統(tǒng)中國畫有兩個(gè)最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場景, 畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。另一 個(gè)則是鄉(xiāng)村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在 松樹下吟詩作畫。這兩個(gè)主題可以分別代表儒家和道家的生活理想。The ideal rural lifestyle reflected in the art and literature is a great characteristic i n Chinese civilizati
24、on. It is largely attributed to the Taoism affection to nature. There are two most preferred topics in traditional Chinese paintings. One kind depicts variou s happy scenes of family life in which the elderly play chess and drink tea, young menfarm and harvest in the field, women weave or sew clothe
25、s and kids play in the outsid e. The other depicts the recreations of rural life. In these paintings, fishermen fish on t he lake, farmers hew or collect herbs on the hills and scholars compose poems or pain tings under pine trees. These two themes respectively represent the ideal life of Confu cian
26、ism and Taoism.中國將努力確保到2015年就業(yè)者接受過平均13.3年的教育。如果這一目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn),今后 大部分進(jìn)入勞動(dòng)力市場的人都需獲得大學(xué)文憑。在未來幾年,中國將著力增加職業(yè)學(xué)院的招生人數(shù):除了關(guān)注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國正 在努力最佳地利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲得更多的支持。教育部還決定改善 欠發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生的營養(yǎng),并為外來務(wù)工人員的子女提供在城市接受教育的同等機(jī)會(huì)。China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of edu cation
27、. If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be h aving Bachelor s degree. In the next few years, China will increase the number of pe ople in vocational college. Except focusing on the higher education, the government will find a breakthrough point to ensure the ju
28、stice of education. China is trying to opt imize education resources and, accordingly, the countryside as well as the less develo ped areas will receive more support. In addition, the education ministry decides to im prove the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportun
29、itie s for the children of workers from out of town to receive education in the city.自從1978年啟動(dòng)改革以來,中國已從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì) 和社會(huì)的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長已使五億多人脫貧。聯(lián)合國的“千年(millennium)發(fā)展目 標(biāo)”在中國均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國的第十二個(gè)五年規(guī)劃強(qiáng)調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和 解決環(huán)境及社會(huì)不平衡的問題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育 和醫(yī)保的機(jī)會(huì),并擴(kuò)大社會(huì)保障。中國現(xiàn)在7%的經(jīng)濟(jì)年增長目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量 而不是
30、增長速度。Since the reform in 1978, with the rapid development of economy and society, C hinese economy has transferred into market economy from command economy. The a verage 10% growth of GDP has lifted more than 500 million people out of poverty. T he Millennium Goal of the U.N. has been fully or parti
31、ally achieved throughout China. At present, the 12th Five- year Plan in China emphasizes the development of service industry and the solution of imbalance of environment and society. The government has set goals to reduce pollut ion, enhance energy efficiency, improve educational opportunities and m
32、edical insura nce and expand social security. The 7% growth annual goal demonstrates that the gov ernment is concentrating on the quality of life rather than the speed of growth.2015年6月六級翻譯第一套中國傳統(tǒng)的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完。中國宴席上典型的菜單包括開 席的一套涼菜及其后的熱菜,例如肉類、雞鴨、蔬菜等。大多數(shù)宴席上,全魚被認(rèn)為是必不 可少的,除非已經(jīng)上過各式海鮮。如今,中國人喜歡把西方特色
33、菜與傳統(tǒng)中式菜肴融于一 席,因此牛排上桌也不少見。沙拉也已流行起來,盡管傳統(tǒng)上中國人一般不吃任何未經(jīng)烹飪 的菜肴。宴席通常至少有一道湯,可以最先上或最后上桌。甜點(diǎn)和水果通常標(biāo)志宴席的結(jié)束。In China, variety of foods and dishes are needed in traditional ways of entertainin g guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese ba nquet include cold dishes to start an
34、d the following hot ones, such as meat, chicken, d uck, vegetables and so on.In most banquets, a whole fish dish is considered indispensa ble, unless various kinds of seafood has been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not r
35、are. Tradi tionally , although the Chinese do not eat any of the uncooked dishes , salads have al so become popular. The banquet usually has at least a bowl of soup that can be offere d as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast.2011年是中國城市化進(jìn)程中的歷史性時(shí)刻,其城市人口首次
36、超過農(nóng)村人口。在未來 20年里,預(yù)計(jì)約有3.5億農(nóng)村人口將移居到城市。如此規(guī)模的城市發(fā)展對城市交通來說既 是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。中國政府一直提倡“以人為本”的發(fā)展理念。強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私 家車出行。它還號(hào)召建設(shè)“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會(huì)。有了這個(gè)明確的目標(biāo),中國城市 就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全、清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。2011 was a historic moment in the process of urbanization in China as its populat ion exceeded the rural population for the fir
37、st time. In the next 20 years, about 350 mil lion rural population will move into the city. Such scale of urban development is both a challenge and an opportunity for urban transportation. The Chinese government has always advocated the idea that people come first. It stresses that people should tak
38、e buses instead of private cars. It also calls for the construction of resourcesaving and environmentfriendly society. With this clear goal, cities in China can better plan their developme nt and turn a lot of investment to the safe, clean and economic transportation system. (綠色出行計(jì)劃:green travel pla
39、n)漢朝是中國歷史上最重要的朝代之一。漢朝統(tǒng)治期間有很多顯著的成就。它最先向其 他文化敞開大門,對外貿(mào)易興旺。漢朝開拓的絲綢之路通向了中西亞乃至羅馬。各類藝術(shù) 一派繁榮,涌現(xiàn)了很多文學(xué)、歷史、哲學(xué)巨著。公元100年中國第一部字典編撰完成,收入9000個(gè)字,提供釋義并列舉不同的寫法。其間,科技方面也取得了很大進(jìn)步,發(fā)明了紙 張、水鐘、日晷(sundials)以及測量地震的儀器。漢朝歷經(jīng)400年,但統(tǒng)治者的腐敗最終導(dǎo)致了它的滅亡。The Han dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history. Ther e are
40、 a lot of remarkable achievements during the reign of this dynasty. It was the first dynasty to open the door to other cultures, and its foreign trade was also prosperous. The Han dynastys development of the Silk Road reached the West Asia and Rome.Va rious kinds of art thrived during the Han Dynast
41、y, when many great works on literatur e, history and philosophy emerged. The first dictionary in China was compiled in 100 AD, embodying 9000 words. It provided meanings and displays different ways of cha racters. In the meanwhile, technology made great impact. Paper, sundials in water and instrumen
42、ts used to detect earthquake were invented. The Han Dynasty lasted 400 ye ars. However, its rulers corruption led to its dying out.2015年12月六級翻譯第一套在幫助國際社會(huì)于 2030年前消除極端貧困過程中,中國正扮演著越來越重要的角色。自20世紀(jì)70年代末實(shí)施改革開放以來,中國已使多達(dá)四億人擺脫了貧困。在未來五年中, 中國將向其他發(fā)展中國家在減少貧困、發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護(hù)和醫(yī)療保健等方面 提供援助。中國在減少貧困方面取得了顯著進(jìn)步,并在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長方
43、面做出了不懈努力, 這將鼓勵(lì)其他貧困國家應(yīng)對自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)。在尋具有自身特色的發(fā)展道路時(shí),這些國家 可以借鑒中國的經(jīng)驗(yàn)。China is playing an increasingly important role in helping the international com munity in the process of eradicating extreme poverty by 2030. Since the implementati on of reform and opening up in the late 1970s, China has helped as many a
44、s 400 milli on people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural moder nization, environmental protection, health care and so on. China has made remarkable progress in poverty alleviati
45、on, and it has made unremitting efforts in promoting econ omic growth. This will encourage other poor countries to cope with their own develop ment challenges. These countries can learn from Chinas experience in seeking the pat h of development with their own characteristics.2015年12月六級翻譯第二套在中國,父本總是竭
46、力幫助孩子,甚至為孩子做重要決定,而不管孩子想要什么,因 為他們相信這樣做是為孩子好。結(jié)果,孩子的成長和教育往往屈從于父母的意愿。如果父 母決定為孩子報(bào)名參加一個(gè)課外班,以增加其被重點(diǎn)學(xué)校錄取的機(jī)會(huì),他們會(huì)堅(jiān)持自己的 決定,即使孩子根本不感興趣。然而在美國,父母可能會(huì)尊重孩子的意見,并在決策時(shí)更 注重他們的意見。中國父母十分重視教育或許值得稱贊。然而,他們應(yīng)該向美國父母學(xué)習(xí) 在涉及教育時(shí)如何平衡父母與子女間的關(guān)系。Parents in China are always trying to help their children, even to make the most i mportant
47、 decision for them, regardless of what the children really want, because paren ts believe it s all for the benefit of their children. This has led to the result that the chil dren s growth and education tend to give way to their parents wishes. Once the pts decide to sign up an afterschool class for their childre
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《初中生參與課外籃球運(yùn)動(dòng)的動(dòng)機(jī)研究》
- 2024年新品代理權(quán)專屬合同
- 《基于GO、MXene改性的錳鈷層狀雙金屬氫氧化物電極材料的制備及其電化學(xué)性能研究》
- 《亞太實(shí)業(yè)關(guān)聯(lián)方交易舞弊審計(jì)案例研究》
- 2024年農(nóng)產(chǎn)品采購與銷售合作協(xié)議
- 《冬蟲夏草口服液改善載脂蛋白E基因敲除小鼠動(dòng)脈粥樣硬化的實(shí)驗(yàn)研究》
- 《基于計(jì)算流體力學(xué)的膜生物反應(yīng)器流場計(jì)算與結(jié)構(gòu)優(yōu)化》
- 2024年攜手并進(jìn):會(huì)議策劃與執(zhí)行合同
- 2024年建筑施工企業(yè)安全責(zé)任協(xié)議
- 《基于YOLOv5的松材線蟲病受害木識(shí)別技術(shù)》
- 北京市第四中學(xué)2024-2025學(xué)年七年級上學(xué)期期中生物學(xué)試題(含答案)
- 體育教師先進(jìn)個(gè)人事跡材料
- 2025屆江蘇省蘇州市第一中學(xué)物理高三第一學(xué)期期末學(xué)業(yè)水平測試模擬試題含解析
- 企業(yè)財(cái)務(wù)管理數(shù)字化轉(zhuǎn)型實(shí)施方案
- 第九課+發(fā)展中國特色社會(huì)主義文化+課件高中政治統(tǒng)編必修四哲學(xué)與文化
- 牙用漂白凝膠市場環(huán)境與對策分析
- 2024年山東省濟(jì)南市中考英語試題卷(含答案)
- 人教版七年級道德與法治上冊 期中復(fù)習(xí)知識(shí)梳理
- 3.1 農(nóng)業(yè)區(qū)位因素及其變化 課件 高一地理人教版(2019)必修第二冊
- 建筑施工企業(yè)(安全管理)安全生產(chǎn)管理人員安全生產(chǎn)考試參考題及答案
- 鍋爐應(yīng)急預(yù)案演練方案
評論
0/150
提交評論