



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 賴(lài)斯的功能翻譯主義理論1 20 世紀(jì) 70 年代,功能主義翻譯理論興起于德國(guó),其四大代表性人物及其理論是:凱瑟琳娜賴(lài)斯(Katharian Reiss)功能主義翻譯批評(píng)理論,即文本類(lèi)型理論, 漢斯弗米爾(HansVermeer)的功能主義翻譯目的論,赫爾茲-曼塔利(Holz-Manttri)的翻譯行為理論, 諾德(Christiane Nord)的翻譯功能加忠實(shí)理論9 凱瑟琳娜賴(lài)斯(Katharian Reiss)1923 年出生于德國(guó), 著名的學(xué)者, 翻譯理論家。精通德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。曾執(zhí)教于海德堡大學(xué)、維爾茨堡大學(xué)和美茵茨大學(xué)。賴(lài)斯于1971 年首次出版的翻譯批評(píng): 潛力與制約被認(rèn)為是功能
2、翻譯理論形成的前奏吳艾玲。在這本書(shū)中她首次將文本功能列為翻譯,批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)提出了文本類(lèi)型學(xué)。賴(lài)斯在1984年和弗米爾合作出版的翻譯理論基礎(chǔ)4 二、賴(lài)斯文本類(lèi)型翻譯理論的形成20世紀(jì)60年代, 比較有名的有德國(guó)的奧陀# 凱德(K ade, 1964) , 他研究的是實(shí)用性文本的翻譯, Rudo lfW a lter Jumpe lt ( 1961) 研究的是科技翻譯, 尤金# 奈達(dá)(N ida, 1964) 研究的是5圣經(jīng)6 翻譯, Ro lf K loepfer ( 1967) 研究的是文學(xué)) ) ) 散文和詩(shī)歌的翻譯, Ra lph -RainerWutheno ( 1969) 研究的是古
3、代文獻(xiàn)的翻譯 。賴(lài)斯經(jīng)過(guò)對(duì)他們的作品和翻譯理論進(jìn)行認(rèn)真研究后發(fā)現(xiàn), 他們的共同缺點(diǎn)是: 把自己在某一方面研究所得出的結(jié)論推廣到其它的文本翻譯當(dāng)中去了, 把它說(shuō)成是唯一的、通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這是以偏概全, 很不科學(xué)的。她認(rèn)為,能夠解決所有類(lèi)型文本的方法并不存在, 所以翻譯必須首先分清文本類(lèi)型, 以文本類(lèi)型選擇翻譯手段。文本類(lèi)型學(xué)不僅僅是譯者在選擇翻譯策略的前提和依據(jù), 而且也是評(píng)論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。其實(shí), 在當(dāng)時(shí)已經(jīng)有學(xué)者開(kāi)始注意到了分類(lèi)翻譯的問(wèn)題。W1 E1 Suskind就提倡應(yīng)用文和文學(xué)翻譯的分類(lèi), 這顯然太粗化了。西班牙學(xué)者希亞萊麗( E lsa Tabern ig de Pucciare ll
4、,i1964)提出三分法: ( 1) 科技文獻(xiàn); ( 2)( 2) 哲學(xué)文獻(xiàn); ( 3) 文學(xué)作品。賴(lài)斯對(duì)這種/ 哲學(xué)文獻(xiàn)0 分類(lèi)不滿(mǎn), 她認(rèn)為, 了解哲學(xué)家的哲學(xué)理念只能算是一般性翻譯的策略。也就是說(shuō), 無(wú)論什么類(lèi)型的文本, 譯者都必須吃透作者的思想, 所以不能把它說(shuō)成是翻譯哲學(xué)文獻(xiàn)的專(zhuān)利。另外, 還有Peter B rang ( 1963 ) 也主張三分法, 他借鑒蘇聯(lián)有名的翻譯理論家A1 Fedorov的理論, 把文本分成: ( 1) 新聞、評(píng)論、正規(guī)體的文本、科技文獻(xiàn); ( 2) 組織和政治文件(包括經(jīng)典馬克思著作、社論和演說(shuō)) ; ( 3) 文學(xué)作品。在第一類(lèi)里, Brang 認(rèn)為關(guān)
5、鍵在于掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ), 而賴(lài)斯卻認(rèn)為這是任何文本都需要的, 換句話(huà)來(lái)說(shuō), 要想讓譯文能被看懂, 就必須解決術(shù)語(yǔ)問(wèn)題。賴(lài)斯很不贊成把組織和政治文件單獨(dú)列成一類(lèi), 認(rèn)為這類(lèi)文本只能算是第一類(lèi)和第三類(lèi)的混合。比如說(shuō), 演講辭, 它既要像第一類(lèi)文本一樣重在信息的傳遞, 又要像第三類(lèi)文本那樣保留修辭的藝術(shù)性和文學(xué)性。對(duì)于第三類(lèi), Brang 認(rèn)為, 這類(lèi)文本除了可以用于口頭語(yǔ)外, 還可以表現(xiàn)為各種各樣的文體和句法形式; 可是賴(lài)斯認(rèn)為, 新聞報(bào)道也具備這幾個(gè)要點(diǎn), 所以這種分類(lèi)是片面的。再者, 文學(xué)是一個(gè)大概念, 它包含散文、戲劇、抒情詩(shī)等, 它們各自有自己的特色, 不該混為一談。奧陀# 凱德 和R1 W1
6、 Jumpelt 認(rèn)為翻譯除了分實(shí)用型文本翻譯和文學(xué)作品翻譯之外,還應(yīng)該進(jìn)一步分類(lèi)。他們接受了美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家J1B1Casagrande 的四分法: 實(shí)用類(lèi)、審美- 藝術(shù)類(lèi)、語(yǔ)言類(lèi)、人種志類(lèi)。Karl Thieme 根據(jù)文本接受群的不同作出四分法: 宗教類(lèi)、文學(xué)類(lèi)、官方類(lèi)、商業(yè)類(lèi)。法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家穆南( GeorgesM oun in, 1967 ) 根據(jù)文本的功能把它分成七類(lèi)lv: 宗教翻譯和科技翻譯(根據(jù)內(nèi)容)、1 / 4word. 文學(xué)翻譯(根據(jù)語(yǔ)言)、詩(shī)歌翻譯(根據(jù)形式) , 兒童文學(xué)翻譯(根據(jù)觀眾)、劇本翻譯(根據(jù)表現(xiàn)媒介)、電影翻譯(根據(jù)特技)。賴(lài)斯認(rèn)為這種分類(lèi)太雜、太碎。在對(duì)這幾位當(dāng)時(shí)
7、有影響的翻譯理論家的理論做出分析后, 賴(lài)斯得出兩條結(jié)論lw: ( 1) 盡管在文本分類(lèi)上眾說(shuō)紛紜、莫衷一是, 有一點(diǎn)已經(jīng)成為了不爭(zhēng)的事實(shí), 即文本分類(lèi)是選擇不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)和批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù); ( 2) 以上的各種分類(lèi)都不盡人意, 理論依據(jù)不足。她認(rèn)為,譯者和批評(píng)者必須具有相同的分析基礎(chǔ), 而語(yǔ)言是一切文本的表達(dá)手段, 正好可以成為他們的分析基礎(chǔ)。換句話(huà)說(shuō), 分析語(yǔ)言的特色和功能以及它們?cè)诟鞣N類(lèi)型文本里的表現(xiàn)形式是進(jìn)行客觀翻譯和客觀翻譯批評(píng)的基礎(chǔ) , 文本類(lèi)型的不同主要來(lái)源于語(yǔ)言的功能不同。雖然語(yǔ)言的陳述、表達(dá)、呼吁功能在任何一種文本里都會(huì)同時(shí)出現(xiàn), 但文本必須是以其中一種為主要表達(dá)形式, 所以翻譯
8、時(shí)必須抓主要的表現(xiàn)形式,而翻譯批評(píng)家則注重分析譯者是否保留了原文的主要表現(xiàn)形式。文本類(lèi)型理論的介紹三、賴(lài)斯的三大功能文本類(lèi)型賴(lài)斯借用德國(guó)心理學(xué)家布勒( Buhler) 有關(guān)語(yǔ)言功能的觀點(diǎn)lx, 將語(yǔ)言功能工具論模式移植于翻譯, 把文本類(lèi)型、功能和翻譯方法聯(lián)系起來(lái), 提出/ 信息型0、/ 表達(dá)型0 和/誘導(dǎo)型0 的三種功能文本類(lèi)型。( 1) 信息型( inform ative type) : 旨在傳遞信息、知識(shí)、意見(jiàn)、消息(新聞)、論點(diǎn)、看法、感情、判斷、意圖等事實(shí), 文本的重心在其內(nèi)容和主題, 文本結(jié)構(gòu)集中在語(yǔ)意句法層面,語(yǔ)言特點(diǎn)是邏輯式的, 文學(xué)技巧為次要的。這樣的信息文本包括新聞、商業(yè)、信
9、件、貨物清單、說(shuō)明書(shū)、專(zhuān)利說(shuō)明、條約、官方文件、各類(lèi)非虛構(gòu)類(lèi)書(shū)籍、教材、論文、報(bào)告、以及人文社會(huì)學(xué)科、自然學(xué)科和其它技術(shù)領(lǐng)域的所有文獻(xiàn)。相應(yīng)的文本稱(chēng)為信息型文本。( 2) 表達(dá)型( expressive type) : 強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建和語(yǔ)言的美學(xué)層面, 作者或/話(huà)語(yǔ)的發(fā)送者0 是中心, 文本結(jié)構(gòu)集中在語(yǔ)意句法和藝術(shù)組織兩個(gè)層面。這類(lèi)的信息文本包括黨政領(lǐng)導(dǎo)人的講話(huà)、條例法令、政治法律文件、科學(xué)和哲學(xué)以及學(xué)術(shù)方面的權(quán)威著作等。相應(yīng)的文本類(lèi)型稱(chēng)為表達(dá)型文本。( 3) 誘導(dǎo)型( operative type) : 旨在說(shuō)服文本接受者采取某種行動(dòng), 其語(yǔ)言特點(diǎn)是對(duì)話(huà)式的,文本的重點(diǎn)在于呼吁和感染。
10、文本并非純通過(guò)某種形式傳達(dá)某種信息, 而是有一個(gè)明確目的。種類(lèi)包括所有以感染為主要目的的文本, 如廣告、布告、布道、宣傳、勸誘、以致諷喻等, 還包括文學(xué)類(lèi)的通俗小說(shuō)、說(shuō)教文章和諷刺詩(shī)等。這里接受者(的行動(dòng)或感受) 是中心, 文本結(jié)構(gòu)涵蓋語(yǔ)意) ) ) 句法、藝術(shù)組織和勸喻三個(gè)層面。相應(yīng)的文本類(lèi)型稱(chēng)為呼喚型賴(lài)斯還增加了第四種文本類(lèi)型, 即以聽(tīng)覺(jué)等為媒體的文本( audio- m edia tex ts) , 也稱(chēng)超文本類(lèi)型( hyper type)。這類(lèi)文本必須和某些非語(yǔ)言手段相結(jié)合才能產(chǎn)生應(yīng)有的效果,包括電臺(tái)和電視臺(tái)廣播的各類(lèi)文本如新聞、采訪(fǎng)和戲劇表演的腳本等, 與前三種文本有一定的重復(fù)。文本
11、類(lèi)型理論在翻譯中的運(yùn)用文本類(lèi)型理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用2.1 表達(dá)型文本的翻譯具備表達(dá)功能的文本主要是文學(xué)作品或藝術(shù)性較高的文體,如小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、散文、傳記等作品。其中,作者的個(gè)人風(fēng)格,語(yǔ)言中的美學(xué)特點(diǎn)是作品的靈魂,因此譯者在翻譯時(shí)仔細(xì)研究原文,忠實(shí)傳達(dá)原文的文本形式和美學(xué)形式。原文:The professor tapped on his desk and2 / 4word. shouted: “Young men, Order!”The entire class yelled: “Beer!”譯文:教授敲擊桌子喊道:“你們這些年輕人吆喝(要喝)什么?”學(xué)生:“啤酒!”原文中“order”因
12、為一詞多義造成的幽默感,處理起來(lái)實(shí)屬不易。然而譯者利用諧音,巧妙地將這一語(yǔ)義層面的幽默感轉(zhuǎn)為語(yǔ)音層面上的幽默感,毫不減損原文的趣味和效果。又如紅樓夢(mèng)中對(duì)邢岫煙的一段文字描寫(xiě),感慨流年似水紅顏易老。原文:不過(guò)兩年,便也要“綠葉成蔭子滿(mǎn)枝了”。再過(guò)幾日,這杏數(shù)子落枝空,再幾年,岫煙未免烏發(fā)成銀,紅顏似槁了。譯文:In just a couple of years she would be burdened with children as this tree was filled withfruit; and just as the apricots would soon be gone, lea
13、ving the branches bare, in a few more yearsXiuyans hair would be turning silver and she would lose her beauty too.漢語(yǔ)是一種意境語(yǔ)言,意象優(yōu)美且含蓄內(nèi)包?!熬G葉成蔭子滿(mǎn)枝”這一表達(dá),從修辭到意境,皆修辭符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,又有具體的意象讀起來(lái)十分具有美感。因此譯者在翻譯當(dāng)中保留了綠葉成蔭這一意象。但與此相比,英語(yǔ)又是一種強(qiáng)調(diào)邏輯性的法治語(yǔ)言,若直接在譯在意象進(jìn)行了完整的保留,同時(shí)又以云淡風(fēng)輕的“as”作為邏輯解釋?zhuān)c(diǎn)明了原文中的隱喻,使譯文讀上去生動(dòng)且通達(dá)。從表達(dá)功能出發(fā)來(lái)比較分析一下
14、我國(guó)宋代著名詞人李清照 E聲聲慢 F 的三種英譯文.2.2 信息類(lèi)文本的翻譯信息類(lèi)文本的目的在于所傳達(dá)的信息或事實(shí),因而其翻譯過(guò)程強(qiáng)調(diào)遵循“真實(shí)性”,也就是要將原文的思想內(nèi)容完整地表現(xiàn)出來(lái),而不應(yīng)該拘泥于原文的表層的語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)。例如:世有伯樂(lè),然后有千里馬,千里馬常有而伯樂(lè)不常有。譯文:Only when the world has a Pailo, who knows horses, can there be fine steeds. There arealways fine steeds that can cover a thousand li a day but the world
15、does not frequently produce aPailo.這段翻譯里,“千里馬”與“伯樂(lè)”的概念和象征意義對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是非常熟悉的,但對(duì)英語(yǔ)國(guó)家讀者則未必如此,因此在英譯過(guò)程中,需對(duì)相應(yīng)的信息進(jìn)行添補(bǔ)。譯文當(dāng)中增加了定語(yǔ)從句,對(duì)“伯樂(lè)”加以解釋?zhuān)WC了信息的完整,便于英語(yǔ)國(guó)家讀者理解。在信息類(lèi)文本中,修辭應(yīng)當(dāng)讓位于信息。例如以下文字出自一篇介紹桂花節(jié)的宣傳材料滿(mǎn)樹(shù)金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花朵味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,競(jìng)相開(kāi)放,睜眼媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來(lái)。譯文:The Park of Sweet Osmanthus
16、 is notedfor its profusion of osmanthus trees. Flowers fromthese trees in different colors are in full bloom whichpervade the whole garden with the fragranceof theirblossoms.3 / 4word. 這篇桂花節(jié)的宣傳材料使用了大量四字結(jié)構(gòu),意象豐盈流光溢彩,行文方式極富意境,這一點(diǎn)符合中國(guó)人善于渲染,注重文采的表達(dá)習(xí)慣,是漢語(yǔ)作為意合語(yǔ)言的一種。但英語(yǔ)內(nèi)在邏輯清晰。從文本功能來(lái)看,這段文字是作為宣傳材料而非文學(xué)作品出現(xiàn),在英譯
17、過(guò)程中,若完全忠實(shí)于原文,便會(huì)顯得信息贅余而無(wú)法突出重點(diǎn)。翻譯當(dāng)中刪去了原文中堆疊的形容詞,以邏輯分明,組織有序的語(yǔ)言簡(jiǎn)化并整合了當(dāng)中的關(guān)鍵信息,保證了信息的完整,并使之符合英語(yǔ)國(guó)家的行文習(xí)慣。2.3 誘導(dǎo)型文本的翻譯文本理性理論將以感染讀者為目的并誘發(fā)其作出預(yù)期反應(yīng)的文本稱(chēng)之為操作型文本。這類(lèi)文本具體包括廣告、宣傳、論辯、說(shuō)明、規(guī)章制度、演說(shuō)等旨在說(shuō)復(fù)活引導(dǎo)讀者的文本。這樣的翻譯有時(shí)并不是易事,因?yàn)檫@類(lèi)文本最重要的而是要在目標(biāo)與中獲得與源語(yǔ)文本同樣的效果,這意味著譯者必須比翻譯其他類(lèi)型的文本時(shí)注入更多的創(chuàng)造性,更加背離原文本的內(nèi)容與形式,它的忠實(shí)應(yīng)是忠實(shí)于作者意圖取得的結(jié)果,也就是保留文本內(nèi)在的呼吁成分。例如下面一則豐田車(chē)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 借款押車(chē)合同范本
- 代買(mǎi)股票合同范本
- 知識(shí)版權(quán)管理全球化背景下的挑戰(zhàn)與對(duì)策
- 加盟祛斑技術(shù)培訓(xùn)合同范例
- 勞動(dòng)合同范本購(gòu)買(mǎi)
- 鐵路行業(yè)分析研究報(bào)告
- 發(fā)電設(shè)備租賃合同范例
- 書(shū)出版社合同范本
- 農(nóng)村平房安裝地暖合同范本
- 熱電行業(yè)分析研究報(bào)告樣本
- 既有住宅加裝電梯業(yè)主意愿征集表
- 第九講:信息與大數(shù)據(jù)倫理問(wèn)題-工程倫理
- 四年級(jí)美術(shù)素養(yǎng)附答案
- 2021年全國(guó)中學(xué)生天文奧林匹克競(jìng)賽預(yù)賽試題及答案
- 四年級(jí)下冊(cè)音樂(lè)教案-2.2我們美麗的祖國(guó) |接力版
- Quantum軟件培訓(xùn)手冊(cè)
- 走近人工智能
- 服裝市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)項(xiàng)目2服裝市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)環(huán)境分析課件
- 中國(guó)傳媒大學(xué)《當(dāng)代電視播音主持教程》課件
- 《納米復(fù)合材料》第2章 納米復(fù)合材料概論
- 建設(shè)工程圍擋標(biāo)準(zhǔn)化管理圖集(2022年版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論