東西方民族文化視角下的隱喻表達(dá)_第1頁
東西方民族文化視角下的隱喻表達(dá)_第2頁
東西方民族文化視角下的隱喻表達(dá)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、東西方民族文化視角下的隱喻表達(dá)東西方民族文化視角下的隱喻表達(dá)世界民族文化大致可分為東方民族文化和西方民族文化兩大局部,東西方民族文化差異較大,這種民族文化差異對東西方人的思想、觀念、行為習(xí)慣產(chǎn)生較大的影響。民族文化心理影響著語言的表達(dá)方式。許多詞既有字面意義,又有隱喻意義。一個(gè)詞的字面意義是它最根本的意義,隱喻意義那么是指這個(gè)詞用來指字面意義以外的事物時(shí)的意義。一、喻體的個(gè)性與共性特征語言反映一個(gè)民族的特本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理征,包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活習(xí)慣和思維方式,所以人們通常把語言稱為文化的載體。各民族文化具有共性,同時(shí)又具備很強(qiáng)的民族性。

2、由于歷史、地理、社會(huì)構(gòu)造、種族、風(fēng)俗、價(jià)值觀、思維方式、宗教信仰、道德情操的不同,各個(gè)不同文化之間有著較大的差異。英、漢隱喻詞對于喻體的選擇常常表現(xiàn)出共性,但也往往表現(xiàn)出各自強(qiáng)烈的民族個(gè)性。不同文化間的喻體常在交流中互相影響。英語和漢語在長期的互相交流與溝通中,也互相借用了對方有特色的喻體。這些喻體已潛移默化地進(jìn)入了我們的日常生活中,并形成一種約定俗成的語言文化傳統(tǒng)。在日常生活中,人們利用隱喻這種方式去認(rèn)識(shí)事物及事物間的聯(lián)絡(luò)時(shí),是基于事物間相似性質(zhì)的聯(lián)想產(chǎn)生的。并通過兩件事物的交融來解釋、評價(jià),來表達(dá)他們對客觀現(xiàn)實(shí)的真實(shí)感受的情感。例如在insearhfrnesrts與尋根這樣的搭配中,rts

3、或根都借以喻指某人的祖先。二、喻體的選擇受民族文化的影響民族文化可以分為民族風(fēng)俗文化、民族制度文化和民族心理文化三個(gè)層次,英、漢民族分屬東、西方兩種截然不同的文化,而作為文化載體的語言必然受制于各自的文化,包括文化的各個(gè)層次:底層的心理文化,中層的制度文化以及表層的物質(zhì)文化。認(rèn)真地挖掘和比照英、漢詞匯中的大量隱喻詞,就會(huì)發(fā)現(xiàn)各自在喻體選擇上所表現(xiàn)出來的種種文化差異。1.喻體的選擇受心理文化的制約。心理文化包括思維文化、價(jià)值觀念、審美情趣等,是最深層的心理層次的文化,對語言的影響也最深。漢、英分屬東西兩個(gè)不同的文化體系,加上各自生活的地理環(huán)境、歷史條件、消費(fèi)方式、社會(huì)構(gòu)造等狀況上的差異,因此形成

4、不同的思維方式、文化傳統(tǒng)和審美情趣。即使有時(shí)選擇一樣的喻體,表達(dá)出來的喻意也大相徑庭。例如:alukydg翻譯成漢語為幸運(yùn)兒。對英國人來說,狗是人類最忠誠的朋友,它用在語言中沒有任何貶義成分。在英國,拿一個(gè)人的名字來給狗命名,說明狗的主人與這人的關(guān)系特別親密,此人應(yīng)感到榮幸。而在中國就只能是一種侮辱、不敬了。2.喻體的選擇受制度文化的制約。制度文化指人們在社會(huì)理論中建立起來的種種制度和理論體系。一個(gè)社會(huì)的制度文化往往左右著喻體的選擇。譬如,風(fēng)俗習(xí)慣常常浸透到隱喻詞中。一般英漢或漢英詞典都把brand與烙印互相詮釋,實(shí)那么兩者文化內(nèi)涵和實(shí)際意義往往不等值。漢語烙印指在家畜或器物上燙的火印,比喻不

5、易磨滅的痕跡,其感情色彩是中性的。然而,英語brand除了中性用法外,常用于貶義。其古義指用烙鐵在奴隸或囚犯身上打下印記,指恥辱或犯罪的標(biāo)記。這跟漢語烙印顯然是兩回事。3.喻體的選擇受物質(zhì)文化的影響。物質(zhì)文化是指人類創(chuàng)造的種種物質(zhì)文明,包括生活習(xí)慣、消費(fèi)形式等。物質(zhì)根底決定文化也影響著語言的開展。社會(huì)物質(zhì)構(gòu)造不一樣,也無疑會(huì)導(dǎo)致喻體選擇上的差異。例如:漢語習(xí)語小菜一碟和英語習(xí)語apieefake都表示很容易的一件事情。但在習(xí)語中兩個(gè)民族對同一思想的表達(dá)采用的形式完全不同,這與兩國的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕是英國飲食文化中常見的一種食品,英國人在日常生活中經(jīng)常食用,所以他們就用apieefake表示

6、一件容易做的事情。而小菜一直在中國人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此我們常用小菜一碟來形容一件事情很容易。正是由于這種飲食風(fēng)俗習(xí)慣的不同,漢英習(xí)語在表達(dá)同一種源于飲食文化的意義時(shí),采用完全不同的形式。三、東西方民族文化視角下的隱喻表達(dá)由于詞匯形態(tài)迥然而異,英漢語言中的隱喻詞也往往表如今構(gòu)造上的差異。隱喻是人類共同的思維方式,也是人類語言中選詞和構(gòu)詞的一種主要手段。在漢語詞匯里,牛馬用以比喻為生活所迫供人驅(qū)使從事艱辛勞動(dòng)的人,但牛與馬分開單獨(dú)使用卻無此義。英語這種拼音文字在建構(gòu)隱喻詞方面也有其優(yōu)越性。英語的構(gòu)詞方式便于采用恰當(dāng)?shù)谋扔髟~作為構(gòu)詞成分,把比喻壓縮在一個(gè)詞里,一般為形容詞或副詞。隱喻詞中喻體的選擇及詞的構(gòu)造是各語言民族在認(rèn)識(shí)世界過程中思維方式的真實(shí)顯現(xiàn),并復(fù)合民族文化傳統(tǒng)和民族文化體系的影響和制約,打上了深深的民族烙櫻隱喻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論