版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、塞其細(xì)皿ITV皿虬明明神娜b-umhk景真。鯽咽mw皿盒啊 * Ya ,某獺 0壬踱雅一 ,譽做景皿呈 fiSTSVST皿砌*旱國噂亦WN 以囹口現(xiàn)|業(yè), a*陶口卯祕imffi手 中臥島爭如卬由m SuTq-Bisuujq- st uo!q/esuRi偵秦蛔迎*財喝跳擋$ L善岫岫詢峋11 福牡岫瞄珈雁暮wsa%,翊。口舟$9%鼻眼咐翠曜曜噢* uotsstuiq 鳥 uoiq-UOTjiiduiy說來,增加的詞盡管沒有出現(xiàn)在原文字面上,但實際上 其意思都隱含在原文中。經(jīng)常使用的增詞法有以下幾種 情況: 增加表示時態(tài)和復(fù)數(shù)的詞 英語具有某些綜合形語言的特征,可以通過名詞、動詞 的詞形變化來表
2、現(xiàn)時態(tài)和皿而漢語則是典型的分析 形語言,詞形本身沒有變化,要表示時態(tài)和復(fù)數(shù)需要通 過增加相應(yīng)的時間副詞或表示復(fù)數(shù)的詞。所以一定要注 意在漢語譯文中添加這些詞,如: 例 1 : His father was a fisherman. He was as poor as we are.譯文:他父親過去是個漁夫。那時候他和我們現(xiàn)在一樣例 2 :The agreement will come into force next spring.譯文:協(xié)議將于明年生效。例 3 : Lion is the king of animals.譯文:獅子是百獸之王。例 4 : As is known to all,
3、air is a mixture of gases.譯文:眾所周知,空氣是許多種氣體的混合物。(2)增加語義表達(dá)中需要敞增加語義表達(dá)中需要的詞,是指為了使譯文表達(dá)通順流 暢而根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣增加的一些詞經(jīng)常增加的語 義表達(dá)中需要的詞有動詞、名詞、形容詞、副詞和量詞。增加動詞漢語句子中動詞占優(yōu)勢,使用的頻率很高。因此英漢翻 譯中經(jīng)常需要根據(jù)上下文的意思添加一些動詞,使譯文 表達(dá)更加清楚、通順,如: 例 5 : He dismissed the meeting without a closing speech.譯文:他沒有致閉幕詞就宣布會議結(jié)束例 6 :1 must finish this pa
4、per before class.譯文:我必須在上課之前做完這篇論文。例 7 : The sports meeting is schedule for May 4.譯文:運動會定于五月四日舉行 例 8 : The molecules get closer and closer with the pressure.譯文:隨著壓力增大,分子排列得越來越緊密2)增加名詞英語中有大量由動詞或形容詞派生的抽象名詞,在翻譯 這些詞時,有時需在其后增加一些名詞才能把詞義表達(dá) 得更加完整、自然,如: 例 9 :1 was deeply impressed by the backwardness of the
5、mountainous area.譯文;山區(qū)的落后狀況給我留下了深刻印象。例 10 : In terms of conductivity, aluminum is a goodmaterial for electric wires.譯文:就傳導(dǎo)性而言,鋁是做電線的好材料。另外在翻譯過程中為了符合表達(dá)習(xí)慣,有時也可以在某些動詞后或某些形容詞前增加一些名詞,如: 例 11 : After her husband died, Mary washed for a living.譯文:丈夫死后瑪麗靠洗衣為生 例 12 : This printer is indeed cheap and fine.譯文:
6、這臺打印機真的是物美價廉3)增加形容詞或副詞為了充分表達(dá)出原文的意思或者修辭上的需要,有些英 請句子譯成漢語時可以在名詞或動詞前相應(yīng)添加一些形 容詞或副詞,例如: 例 13 : He sank down with his face in his hands.譯文:他用手抱著頭,一屁股癱了下去例 14 know this is grasping at the straw, said the helpless man.譯文:這個無助的人說:“我知道這是在抓救命例 15 : Winter lingered.譯文:冬天遲遲不益例 16 : The little boy tiptoed into his
7、 parents bedroom.譯文:小男孩躡手躡腳地走進(jìn)父母的臥室4)增加詞漢語中有豐富的量詞,從而使?jié)h語表達(dá)生動、形象。而 英語中盡管有少數(shù)名詞可以起詞的作用,但實際上沒 有專門的詞,通常是用數(shù)詞或冠詞直接修飾名詞。因 此在英漢翻譯的過程中,要注意按漢語的表達(dá)習(xí)慣適當(dāng) 地添加詞,如: 例 17 : A red sun rose slowly from the calm sea.譯文:一輪紅日從平靜的海面上冉冉升起。例 18 : The heavily laden infantry could not keep to schedule.譯文:這支負(fù)載很重的步兵不能按計劃行動。例 19 :
8、Please prepare a ruler, a metal spoon, a coin and a pencil for this experiment.譯文:請為實驗準(zhǔn)備一把尺子,一把金屬勺子,一枚硬 幣以及一支鉛筆。(3)增加英語句式中省略的詞 按照英語的表達(dá)習(xí)慣和修辭要求,一些重復(fù)的部分在句 子中往往可瞄略。但在漢語表達(dá)中,如果不將省略的 部分補充完整,譯文表達(dá)就會不通順或不清楚,如: 例 20 : Its more expensive than it was last time, but not as good.譯文:它的價格比上次貴,但質(zhì)量卻沒有上次嫵 例 21 : Everyb
9、ody will remember this promise as wewill.譯文:每一個人都會記得這個承諾,就象我們會記得一 樣。例 22 : hall I bring you a dictionary or anencyclopedia?Both, please.譯文:一給你帶一本字典,還是帶一套百科全書? 請把兩樣都帶來。例 23 : Ice is the solid state, water the liquid state, and water vapor the gaseous state.譯文:冰是固態(tài),水是液態(tài),水蒸氣是氣態(tài)。2 .減詞法減詞法是指在翻譯過程中將原文的一些詞
10、省略不譯減 詞法的最根本原岫減詞不減意”,也就是說在不改變 原文意思的前提下,省略一些譯文中可有可無的詞由 于英漢兩種語言在句法和表達(dá)方式上存在很大差異,在譯文中按照譯入語的表達(dá)習(xí)慣,省略一些詞可以使譯文 更加簡練、清晰。常用的減詞法有以下幾種情況: 省略冠詞冠詞是英語中特有的一種詞性,漢語中沒有冠詞。盡管 英語中的冠詞只有“色an, thE個,但用途極廣,用法復(fù)雜。在英譯漢時,應(yīng)當(dāng)注意區(qū)分冠詞只是起語法作用, 還是表達(dá)某種實際的意義。對于僅起語法作用而沒有實 際意義的冠詞,在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)省略不詳,如: 例 24 : A teacher should have patience.譯文:教師應(yīng)
11、當(dāng)有耐心。例 25 : This dinner cost us five dollars a person.譯文:這頓飯我們每人花了五美元。在這里例24的不定冠詞同例25不同,并沒有實際意義。因此在翻譯時不必譯出,可以省略。類似省略冠詞的例 子還有:例 26 :The earth is larger than the moon, but smaller than the sun.譯文:地球比月亮大,但是比太陽小。例 27 : A camel is much inferior to an elephant in strength.譯文:駱駝在體力方面遠(yuǎn)不及大象。(2)省略介詞大量使用介詞是英語的
12、一個顯著特點。相對于英語來說 漢語中介詞使用的頻率要低得多。因此在英譯漢時,在 很多情況下英語介詞要轉(zhuǎn)換為其他詞性或省略不譯,尤其是表示時間和地點的介詞,例如: 例 28 : Columbus arrived in America in the 15th century.譯文:哥倫布15世紀(jì)到達(dá)美洲 例 29 : There is a temple at the top of the mountain.譯文:山頂上有一座寺廟。一H|oop,o |4 Apeej|e sm Bqo)eM Auipeoue|B |: ZZ |j0L陶喝瞧愣944恤3:典cPiios e u| seApsuieqi
13、eBuejje suio)e op moh: ZZ 冊YlbKttWKWXa1/:典 4|uipe o)eBejnooeqi eAeq pinoqs e)|eis|ui eqi epeui oqM oh : IX 酬:D$SB瞄,WB g咽此鯽辣UiM中醐業(yè),KM呷啊案恤酒3Wg童-Buiiooo uo pej)uoo pue Bu|)eeq uo puedxe seoue)sqns)so|/j : OC |j0譯文:我看了一下手表,BS11點了。例 34 : It was in this mountain that this rare kind of plant was found.譯文:正
14、是在這座山上發(fā)現(xiàn)了這種珍稀植物。(4)省略連接詞英語句子講究形式上的嚴(yán)密,旬子內(nèi)部的邏輯關(guān)系主要 依靠連接詞來體現(xiàn)。而漢語旬子注重的是意思的連貫而 不是形式的嚴(yán)密,所以句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系是暗含的, 在很多情況下不一定需要加連授詞。例如漢語句子“他來 了,我走”,這兩個分句之間關(guān)系是松散的,沒有連接詞 但是,在英語句子中,這兩個分句之間一定要加上連接 詞,指出他們之間的邏輯關(guān)系,比如可以說“If he comes,I will goM也可以“When he comes, I will go” 等。因 此在英譯漢時英語中的連接詞摑 E譯出,適當(dāng)?shù)厥?略連接詞可以使譯文更加簡潔、自然。如:當(dāng)am泗理1: se-)ou peq oqM esoq) jeAO eouejepjd eAgesej pinoM qo e)e pe|jOMpeq oqM s)ueo|dde ssejeM eui|)-yed : 88 |j0:邸wum砸g師,si岬exs,axmimw,虹見林:砸ueqtoui |0!S sgq jo iqBnoq) eq jo| gA|uioo|6 dn poo)s eq peddois ugej)叫 ueqM Z 圈Beiqejes|iu pe)|OO| eq pue pjeBBeq pue umi sj H : 9 110opujq
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 深度學(xué)習(xí)及自動駕駛應(yīng)用 課件 第6、7章 基于CNN的自動駕駛場景語義分割理論與實踐、循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)及自動駕駛車輛換道行為預(yù)測
- 污水處理設(shè)施管網(wǎng)配套設(shè)施合同
- 環(huán)保工程合同模板
- 物流配送計劃生育承諾書模板
- 知識產(chǎn)權(quán)許可使用合同解除協(xié)議
- 移動辦公通訊實施方案
- 企業(yè)員工道德提案管理辦法
- 投資權(quán)益協(xié)議書
- 親子園幼師聘用合同細(xì)則
- 物流公司承運商安全規(guī)范
- 烘干設(shè)備購銷合同模板
- 2024年國際貿(mào)易傭金居間服務(wù)協(xié)議
- 2024年工程勞務(wù)分包合同范本(三篇)
- 2024年醫(yī)院食堂承包合同參考模板(五篇)
- 廣東省深圳實驗學(xué)校中學(xué)部2024-2025學(xué)年七年級數(shù)學(xué)上學(xué)期期中考試試卷
- 江蘇省南京市六校2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期期中聯(lián)合調(diào)研考試 數(shù)學(xué) 含答案
- 老師實習(xí)報告(6篇)
- 電器集團(tuán)外協(xié)、外購件檢驗作業(yè)指導(dǎo)書
- 國開學(xué)習(xí)網(wǎng)《幼兒園課程與活動設(shè)計》期末大作業(yè)答案(第7套)
- 第25課《劉姥姥進(jìn)大觀園》(導(dǎo)學(xué)案)(學(xué)生版) 2024-2025學(xué)年九年級語文上冊同步課堂(統(tǒng)編版)(學(xué)生專用)
- 美容院翻新合同協(xié)議書
評論
0/150
提交評論