基于格式塔心理美學(xué)下杜甫詩歌翻譯比較研究_第1頁
基于格式塔心理美學(xué)下杜甫詩歌翻譯比較研究_第2頁
基于格式塔心理美學(xué)下杜甫詩歌翻譯比較研究_第3頁
基于格式塔心理美學(xué)下杜甫詩歌翻譯比較研究_第4頁
基于格式塔心理美學(xué)下杜甫詩歌翻譯比較研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 基于格式塔心理美學(xué)下杜甫詩歌翻譯比較研究 內(nèi)容Summary:杜甫詩歌英譯是讓中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為世界讀者所了解的一個(gè)重要途徑,傳達(dá)好原詩的神韻,讓讀者充分體會中華文化的博大精深也是翻譯時(shí)重要的方面。而格式塔心理美學(xué)翻譯理論正是研究如何實(shí)現(xiàn)譯文整體美感,將詩人、譯者、讀者的心理因素都納入考量,強(qiáng)調(diào)讀者心理審美意象,因此可以為杜詩英譯提供新的思路和鮮活的理論依據(jù)。本文試圖引入格式塔心理美學(xué),從整體性法則、異質(zhì)同構(gòu)性法則和簡約性法則結(jié)合杜甫詩作春望及最近大火的BBC紀(jì)錄片中英譯和著名唐詩英譯漢學(xué)家宇文所安的譯本,探討格式塔心理美學(xué)在指導(dǎo)譯者詩歌英譯時(shí)如何結(jié)合心理活動與翻譯過程,最終形成更加完善的翻

2、譯效果。Key:杜甫詩歌翻譯 格式塔心理美學(xué) BBC記錄片 宇文所安一.引言杜甫是中國最偉大的詩人之一,被冠以“詩圣”的美譽(yù),其詩作更是才華橫溢、源遠(yuǎn)流長,成為中國傳統(tǒng)文化史上不可多得的一塊瑰寶。正在全球廣遭疫情肆虐的時(shí)期,4月6日,BBC推出了時(shí)長58分鐘的詩歌紀(jì)錄片杜甫,中國最偉大的詩人,讓全球居家抗疫的人民受到了轟動。不僅是因?yàn)榧o(jì)錄片以中國的詩圣“杜甫”為主角,而且還邀請了歷史學(xué)家邁克爾伍德來到中國,從鞏義、西安、成都、長沙,從詩人的誕生到入仕為官, 從盛世唐朝到戰(zhàn)亂失所,將杜甫生前所走的足跡用幾首著名的詩歌串聯(lián)了起來,描述了詩圣波瀾壯闊而又顛沛流離的人生之路。此外,BBC還邀請了國寶級

3、演員,扮演指環(huán)王中甘道夫的伊恩麥克萊恩(Ian Mckellen)爵士來對杜甫的詩歌進(jìn)行朗誦詮釋,而這翻譯版的杜甫英文詩歌就值得我們細(xì)細(xì)品味了。關(guān)于杜甫詩歌的英譯,廣受認(rèn)可的當(dāng)屬美國在唐詩研究領(lǐng)域首屈一指的領(lǐng)軍漢學(xué)家宇文所安(Stephan Owen)翻譯的版本,他用了八年時(shí)間孜孜不倦地將1400多首杜甫詩翻譯成了六卷、3000頁的鴻篇巨制,成為杜甫英譯詩第一本全譯本,并被學(xué)術(shù)界推崇為中國古典詩歌譯介領(lǐng)域的重要里程碑。本文擬就格式塔心理美學(xué)的角度來分析此紀(jì)錄片中詩歌英譯以及宇文所安翻譯版本之間孰優(yōu)孰劣,試圖探討如何傳達(dá)杜甫詩歌的神韻。二.格式塔心理美學(xué)與詩歌翻譯格式塔心理美學(xué)起源于20世紀(jì)初的

4、德國,理論廣泛應(yīng)用于文學(xué),藝術(shù),語言學(xué)和其他領(lǐng)域。格式塔(Gestalt)一詞最初意指事物的形式和形狀,但在格式塔心理學(xué)中,它意味著“形式是通過整合而形成的”,也就是說整體是由部分有機(jī)結(jié)合在一起的,而且大于部分的總和,這完美地表示了每個(gè)部分和格式塔中的性質(zhì)。將格式塔心里美學(xué)應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域也是必要且可行的。翻譯文本時(shí),我們需要考慮整個(gè)上下文,而非文本單獨(dú)部分。因此,從宏觀的角度來看,格式塔具有完整性,穩(wěn)定性和不可分割性的特征。例如,在欣賞和分析詩歌時(shí),讀者往往會從詩歌的產(chǎn)生背景,詩人的時(shí)代,詩人的個(gè)人家庭背景以及對各種意象所代表的意義的分析等方面來整體把握它,以確保全面理解詩歌的含義和詩人的創(chuàng)作

5、意圖。換句話說,只有當(dāng)將源文本視為一個(gè)整體的圖像時(shí),才能在腦海中形成翻譯文本的完整圖像。基于格式塔心理美學(xué)的核心理論和翻譯指導(dǎo)思想,學(xué)者們將人們形成視覺刺激的方式分為幾個(gè)原則,如整體性,閉合性,凸顯性,簡約性,連續(xù)性和異質(zhì)同構(gòu)說。而詩歌翻譯向來難度極高,因?yàn)橹袊糯姼枵Z言凝練、句式規(guī)整、講究韻律和節(jié)奏,也蘊(yùn)含了詩人獨(dú)具特色的思想情感,所以在翻譯時(shí)不僅要考慮到如何翻譯原作的形式和內(nèi)容,更要同樣要考慮到如何將詩人本身的思想情感盡可能地表達(dá)出來,因?yàn)檫@是杜詩區(qū)別于其他詩文的重要特點(diǎn)。格式塔心理美學(xué)起源于心理學(xué),應(yīng)用于詩歌翻譯可以很好地考慮到創(chuàng)作者、譯者甚至是讀者的心理感受,將讀者的審美視角和美感體

6、驗(yàn)納為翻譯的考量因素之一。語言是思維的體現(xiàn),通過將不同的翻譯版本放在一起對比研究,也能對不同的翻譯主體之間思維方式和翻譯理念之間的差別得以窺視,從而揭示翻譯者心理因素與翻譯活動之間的關(guān)系,指導(dǎo)形成更好的翻譯作品。三.格式塔心理美學(xué)視角下杜甫詩歌英譯的比較分析以春望為例春望是杜甫在安史之亂后,親眼目睹國都長安淪陷之后蕭條零落的景象后,悲憤交加中寫下的千古名作。下面筆者就原詩以及BBC節(jié)譯本和宇文所安英譯本為例進(jìn)行對比研究,探討整體性法則下兩個(gè)譯本各自優(yōu)劣所在。原詩:春望國破山河在,城春草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。全詩借景抒情,結(jié)構(gòu)緊湊,言簡意賅

7、而又感情深沉,體現(xiàn)了詩人“沉郁頓挫”的風(fēng)格特點(diǎn)。詩人的描寫視角從登高望遠(yuǎn)看到整個(gè)國家戰(zhàn)后的破敗景象,然后聚焦到國都長安的春色,由遠(yuǎn)及近,感情也逐漸濃烈。詩文開篇描繪戰(zhàn)后國家的零亂破敗,引起了詩人內(nèi)心對祖國的無限慨嘆,到觀花開鳥鳴都覺內(nèi)心悲傷不已,然后寫到自己內(nèi)心對于戰(zhàn)爭中故鄉(xiāng)的思念,最后表達(dá)詩人對于國家前途命運(yùn)的擔(dān)憂致使自己的老境更加頹唐,詩句之間環(huán)環(huán)相扣、層層遞進(jìn),表達(dá)出詩人對于戰(zhàn)爭的憎恨、和平的向往,引起讀者的共鳴和思考,同時(shí)也展現(xiàn)出詩人憂國憂民的高尚情操。(一)整體性法則下的詩歌韻律與形式的比較分析格式塔心理美學(xué)第一個(gè)法則就是整體性“整體是由不同部分組成的,但整體具有獨(dú)立部分沒有的特征,

8、大于各個(gè)部分”。 “整體”指的是在理解文本時(shí)要有一種全局觀,把單獨(dú)的部分作為一個(gè)有機(jī)整體去看。格式塔理論強(qiáng)調(diào)了各個(gè)部分之間有機(jī)和和諧整合的概念。世界上的一切,無論是繪畫,歌曲還是集結(jié)了作者智慧和思想的文學(xué)作品,都是不可分割的整體和有機(jī)結(jié)合。譯者的翻譯過程也是整合自身思想的過程和想法,即格式塔所強(qiáng)調(diào)的完整性。譯者從整體上去把握原文,然后根據(jù)自己的思維方式進(jìn)行整合,包括詞匯,句子,段落和章節(jié)的整合。格式塔的完整性原則為我們研究翻譯過程中譯者的思維活動提供了科學(xué)依據(jù)。例:國破山河在,城春草木深。BBC譯:The state is destroyed, but the country remains.

9、In the city in spring, grass and weeds grow everywhere.宇文所安譯:The state broken, its mountains and rivers remain,the city turns spring, deep with plants and trees.詩篇起始,詩人便以一種遠(yuǎn)眺的視角描寫了春望所見之景:長安淪陷,國家破敗不堪,唯山河依舊,春至,長安城里的草木逐漸茂盛。即使以往的春天芳草茵茵、春光明媚、游人如織,一片繁華的長安城現(xiàn)在卻因戰(zhàn)亂只剩破敗。在格式塔心理美學(xué)理論指導(dǎo)下,看似短短的一句話其實(shí)為整首詩歌定下了一個(gè)感情基調(diào)。

10、雖然表面寫景,實(shí)際卻為后文詩人借景抒情做下了鋪墊。因此,如何傳達(dá)好此句中的關(guān)鍵性詞語,對于整個(gè)譯文的質(zhì)量十分重要。在此句中,最具有表現(xiàn)力的一字當(dāng)屬“破”,似乎親眼目睹國破家亡的景象,讓人觸目驚心。而傳達(dá)好這個(gè)“破”字的內(nèi)涵,也對譯文的整體效果有很大的影響。從整個(gè)詩文來看,“破”字指的是國家被戰(zhàn)亂摧毀了,不留余地,而“destroy”的意思正是徹底地摧毀,使得原來的繁榮景象蕩然無存,意義上比“break”更勝一籌。此句中,“深”字也很值得推敲,往年的芳草萋萋的春色是能讓人賞心悅目的,可如今草木深深卻形成了一種強(qiáng)烈的對比,讓人更加覺傷感無奈。BBC譯文 “In the city in spring

11、, grass and weeds grow everywhere” 只是用陳述式的語言描述出了原文基本的意思,并無亮點(diǎn),而宇文所安用 “turn”這種動態(tài)性的詞,和 “deep”這種形象的形容詞把春天到了,城里被樹木野草包圍的景象描述的更加具體和真切,而這也為整篇詩歌定下一個(gè)借景抒懷的感情基調(diào)。另外值得一提的是,對于第一句“國破山河在”中的“國”兩個(gè)譯本都用的 “state”,但是“山河”一詞,宇文所安按照原文的表面意思,翻譯成了 “mountains and rivers”,算是無功無過,但是卻沒有表達(dá)出此句的內(nèi)涵義,因?yàn)樵诖司渲?,“國”指的是國家,而“山河”則是一種泛指,代表的是整個(gè)國家

12、的景象,BBC用的是 “country”,此詞本身也有“國家”的意思,也有“國家某些地區(qū)”或者“鄉(xiāng)下”的意思,不管是指某些景象,還是泛指整個(gè)國家的景象,意義上面都是妥帖的。所以“country”更能從整體上面把握原詩。(二)異質(zhì)同構(gòu)性法則下的比較分析格式塔心理學(xué)家認(rèn)為,外部事物,藝術(shù)風(fēng)格,角色的生理和心理活動在結(jié)構(gòu)上都是相同的,它們都是“力量”的模式。人們在外界看到的一些富有表現(xiàn)力的事物,例如悲傷的秋葉和快樂的河水,都會觸動我們的感情。這些東西本身并不令人激動,但悲傷的秋葉和快樂的河水的力量模式與人類悲傷和快樂時(shí)的心理結(jié)構(gòu)是一致的。這種客觀外力的相互作用模式與人類內(nèi)在情感活動的模式相吻合,這被

13、稱為異質(zhì)同構(gòu)理論。換句話說,在文學(xué)翻譯的過程中,如譯者的思維方式和情感表達(dá)方式能夠和原作者的觀點(diǎn)達(dá)成一致,感受和價(jià)值觀之間相似,甚至與原作者和諧相處,譯者就可以完成原始作品的完美翻譯。例:感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。BBC譯:Grieving for the times, even the blossom sheds tears.宇文所安譯:Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,hating parting, birds alarm the heart.此句中,詩人借景抒情:花本無情卻撒下淚水,鳥本無恨卻心驚膽戰(zhàn)。本是鳥語花香、花木繁茂的明媚

14、春光,卻因戰(zhàn)爭的荼毒而讓百姓流離失所,因此,再美麗的景色在詩人看來也是索然無味,只會更加激起詩人內(nèi)心的感傷。格式塔心理美學(xué)異質(zhì)同構(gòu)法則認(rèn)為,外物其實(shí)是人物內(nèi)心境界的表現(xiàn),詩人所描寫的春日花鳥因?yàn)樵娙俗约簝?nèi)心的憂郁而變得悲傷難受。所以在翻譯時(shí),譯者要用心體會詩人的內(nèi)心情感,將這種一致性恰如其分地表達(dá)出來,讓讀者產(chǎn)生共鳴和相似的審美體驗(yàn)。此句中,表達(dá)詩人內(nèi)心情感的兩處,首先是“感時(shí)”,是作者對于時(shí)運(yùn)不濟(jì)、烽煙四起的惆悵怨恨,BBC用的主動語態(tài) “Grieving for the times”,而宇文所安用的被動語態(tài) “Stirred by the time”,筆者認(rèn)為后者更勝一籌,更能表達(dá)出詩人被

15、動無奈、受時(shí)事牽引而又無可奈何的苦悶憂愁。人人春風(fēng)得意時(shí)自然心情開朗、笑逐顏開,如遇逆境則會抑郁難解,愁上眉梢,外部的事物會影響人的心情,而心情的好壞又會進(jìn)一步影響我們對于身邊事物的看法和態(tài)度。這是一種人類通有的感情。根據(jù)同質(zhì)異構(gòu)法則的指導(dǎo),在詩歌中將此類翻譯恰如其分地進(jìn)行表達(dá),也是譯者值得體會和用心處理的。(三)簡約性法則下的比較分析簡約性認(rèn)為,眼睛只能在單個(gè)格式塔中接受幾個(gè)離散的單位。因此,人類需要最簡單,最穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)。如果包含太多離散單元,則眼睛和大腦將嘗試將每個(gè)單元組合并簡化為可感知的整體,這也符合語言經(jīng)濟(jì)性原則。所以翻譯者必須與原文保持一致,表達(dá)要簡潔,簡約性原則要求譯者在翻譯過程中

16、,充分發(fā)揮主觀能動性,喚起總結(jié)和改進(jìn)的能力,再現(xiàn)原文,并能滿足讀者的接受程度,堅(jiān)持原文的風(fēng)格和特征,符合文本的上下文,并在此基礎(chǔ)上堅(jiān)持簡潔的原則。例:烽火連三月,家書抵萬金。BBC譯:Beacon fires have been burning for three months now.A letter from home would be worth 10,000 in gold.宇文所安譯:Beacon fires stretch through three months,a letter from family worth ten thousand in silver.詩歌此句的感情進(jìn)一

17、步濃烈,在戰(zhàn)亂連綿四起,百姓顛沛流離的時(shí)刻,詩人是多么渴望此時(shí)能夠收到來自離散家人的書信,此刻書信的珍貴足以抵過萬金。根據(jù)格式塔心理美學(xué)簡約性的原則,如何用最簡單明了的語言表達(dá)出原詩深刻的內(nèi)涵,讓讀者用最少的時(shí)間去得到最大的審美體驗(yàn),是考驗(yàn)翻譯水平一個(gè)重要的因素。此句的用語中,兩個(gè)動詞十分生動形象,是詩句的亮點(diǎn),傳達(dá)好這兩字也對整句的翻譯有著至關(guān)重要的作用。首先是對于“連”字的翻譯,BBC翻譯成了 “have been burning for”,用的現(xiàn)在完成時(shí)表示從過去一直持續(xù)到現(xiàn)在的動作,本無可厚非,但是對比宇文所安的翻譯“stretch through”,用一個(gè)詞組便表達(dá)出了戰(zhàn)亂連綿的持續(xù)

18、性,更能表達(dá)出戰(zhàn)爭從過去一直打到現(xiàn)在,貫穿良久的內(nèi)涵,而且更為簡約。其次,詩中“抵”字的翻譯,BBC的處理方式是用虛擬語氣將來時(shí) “would be worth”來表達(dá)一種向往但是又難以實(shí)現(xiàn)的無奈,而宇文所安直接用了“worth”一詞,直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)詩人內(nèi)心對于親友團(tuán)聚的渴望和對家人鴻雁傳書的看重,感情上面更為肯定濃郁,這兩種表達(dá)方式各有其優(yōu)點(diǎn),但是從格式塔心理美學(xué)簡約性法則來看, “worth” 一詞緊緊圍繞原詩意思,使得原詩的信息更加明確清晰,讓讀者一目了然,更加肯定地表達(dá)了原詩的中心思想,也進(jìn)一步表明了詩人在音信隔絕,久盼家書不至的迫切心情。詩歌本身就是言簡意賅的,所以在英文翻譯時(shí)也應(yīng)注意這點(diǎn),BBC的翻譯很多地方的處理都太過直白,在此,應(yīng)該借鑒宇文所安的翻譯方式,在時(shí)態(tài)、用詞等方面盡量趨向于簡潔,靠近原文本的創(chuàng)作風(fēng)格。四.結(jié)語本研究旨在通過分析BBC紀(jì)錄片以及漢學(xué)家宇文所安對于杜甫詩歌春望中詩句的翻譯方式,結(jié)合格式塔心理美學(xué)整體性法則、同質(zhì)異構(gòu)法則以及簡約性法則對于翻譯的影響,探討格式塔心理美學(xué)理論對于詩歌翻譯的重要指導(dǎo)作用。研究發(fā)現(xiàn),格式塔心理美學(xué)能夠在詩歌翻譯時(shí)挖掘新的探究途徑,將原作者、譯者、讀者的心理納入考量因素,強(qiáng)調(diào)讀者的審美意象,對于詩歌翻譯未嘗不是一個(gè)新的參考方向。但是,本文只是挑選了杜甫詩歌以及BBC紀(jì)錄片和宇文所安譯本中的冰山一角,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論