《英漢翻譯》課程教學(xué)大綱_第1頁
《英漢翻譯》課程教學(xué)大綱_第2頁
《英漢翻譯》課程教學(xué)大綱_第3頁
《英漢翻譯》課程教學(xué)大綱_第4頁
《英漢翻譯》課程教學(xué)大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢翻譯教學(xué)大綱一、課程基本情況總 學(xué) 時:48 講課學(xué)時:48 實踐學(xué)時:0總 學(xué) 分:3課程類別:專業(yè)核心考核方式:考查適用對象:英語專業(yè)先修課程:基礎(chǔ)英語 英語語法 英語閱讀參考教材:英漢翻譯簡明教程莊繹傳 外語教學(xué)與研究出版社 2012英漢翻譯教程張培基 上海外語教育出版社 2007 實用翻譯教程馮慶華 上海外語教育出版社2010二、課程設(shè)置目標(biāo)通過本課程的學(xué)習(xí),了解翻譯基本理論及基礎(chǔ)知識,理解英漢語差異,掌握英漢翻譯的基本技巧,忠實、準(zhǔn)確、通順、完整地將英語原文譯成漢語,并對文化差異有較強的敏感性,具備勝任政治、經(jīng)濟、文化、科技、應(yīng)用文等的英漢翻譯能力。英漢翻譯課程支撐業(yè)務(wù)培養(yǎng)目標(biāo)中

2、熟練運用英語從事翻譯的能力。三、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和手段、學(xué)時分配知識單元一:翻譯概論 (建議2 學(xué)時)重點: 翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)和方法通過介紹世界和中國翻譯史中理論與實踐的發(fā)展情況,使學(xué)生了解翻譯中的可譯性與不可譯性,理解翻譯標(biāo)準(zhǔn),掌握翻譯基本方法。主要內(nèi)容:簡要介紹翻譯的歷史、定義與類型、意義與功能、標(biāo)準(zhǔn)與方法等。教學(xué)方法和手段:講授翻譯的歷史、定義與類型。研討翻譯的意義與功能。通過例子理解翻譯標(biāo)準(zhǔn)、掌握翻譯基本方法。知識單元二:英漢語言的對比 (建議2 學(xué)時) 重點: 翻譯中語言差異問題的處理了解兩種語言的特點,掌握兩種語言的差異,提高翻譯水平。主要內(nèi)容:英漢語言詞匯層面與句法層面的共性與

3、差異教學(xué)方法和手段:自學(xué)英漢語言詞義的差異,講授句法的差異,研討思維的差異。通過案例分析使學(xué)生對英漢句法現(xiàn)象的相同與不同之處有粗略的了解。學(xué)生運用已學(xué)知識完成翻譯練習(xí),并針對譯文進行課堂討論,選取不同譯文供學(xué)生對照評析。知識單元三:詞語的翻譯技巧 (建議10 學(xué)時)知識點1:詞義的選擇、 引申和裹貶 重點:根據(jù)詞類、上下文聯(lián)系及搭配關(guān)系來選擇和確定詞義了解詞義的選擇原則,理解詞義引申的必要性,掌握詞義的選擇、引申和褒貶的方法主要內(nèi)容:根據(jù)詞類、上下文聯(lián)系及搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。將詞義作具體化、抽象化的引申。本身有褒貶和中立意義詞的翻譯。教學(xué)方法和手段:自學(xué)詞義的選擇原則,講授詞義引申的必要

4、性,研討詞義的褒貶。知識點2:詞類轉(zhuǎn)譯法 理解詞類轉(zhuǎn)譯法的原理,掌握詞類轉(zhuǎn)譯的翻譯方法。主要內(nèi)容:將名詞、前置詞、形容詞或副詞轉(zhuǎn)譯成動詞;將動詞、形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞;將名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞;形容詞與副詞、名詞與副詞的相互轉(zhuǎn)譯。教學(xué)方法和手段:講授詞類轉(zhuǎn)譯法的原理。通過案例分析法使學(xué)生掌握詞類轉(zhuǎn)譯法。采用實際操作法、互評法等互動式的教學(xué)法完成翻譯練習(xí)。知識點3:增補與省略 重點: 根據(jù)意義上或修辭上的需要增詞。從修辭角度省略重復(fù)出現(xiàn)的短語。了解增補的原則,理解省略原理,掌握增補與省略的方法。主要內(nèi)容:根據(jù)意義上或修辭上的需要增加動詞、形容詞、副詞、名詞、表名詞復(fù)數(shù)的詞、表時態(tài)的詞、語氣助詞、量詞、根據(jù)

5、上下文需要及反映背景情況的詞、概括詞、承上啟下的詞。根據(jù)句法上的需要增補原文中的省略部分。從語法角度省略代詞、it、連詞、冠詞、前置詞。從修辭角度省略重復(fù)出現(xiàn)的短語、可有可無的詞。教學(xué)方法和手段:講授增補原則,自學(xué)省略原理。通過例子分析掌握英漢翻譯中增補與省略的方法。知識點4:詞語的重復(fù) 重點:為了生動而運用四字詞組、重疊、四字對偶詞組了解詞語重復(fù)的原則,掌握英譯漢詞語重復(fù)的翻譯方法。主要內(nèi)容:為了明確而重復(fù)名詞、動詞、代詞。為了強調(diào)而根據(jù)原文重復(fù)或用同義詞重復(fù)。為了生動而運用四字詞組、重疊、四字對偶詞組。教學(xué)方法和手段:講授詞語重復(fù)的原則。研討詞語重復(fù)的翻譯方法。知識點5:正譯與反譯 理解正

6、話反說與反話正說的原因,掌握正話反說與反話正說的翻譯方法。主要內(nèi)容:英漢語言表達(dá)否定的差異。動詞、形容詞、副詞、名詞、介詞短語正話反說與反話正說的翻譯方法。教學(xué)方法和手段:講授正話反說與反話正說的原因。啟發(fā)式、討論式研討正譯與反譯的翻譯方法。 知識單元四:句子的翻譯技巧 (建議12 學(xué)時)知識點1:被動語態(tài)的翻譯 了解英、漢被動語態(tài)的差異,理解差異的原因,掌握被動語態(tài)的翻譯方法。主要內(nèi)容:原文主語仍作主語;原文主語譯為賓語;譯成帶表語的主動句;常用被動句型翻譯教學(xué)方法和手段:自學(xué)英、漢被動語態(tài)的差異,講授差異的原因。小組討論英語被動語態(tài)的翻譯方法。知識點2:定語從句的翻譯 重點:限制性定語從句

7、的溶合譯法理解英語定語從句的翻譯原理,掌握英語定語從句的翻譯方法。主要內(nèi)容:限制性定語從句的前置、后置、溶合譯法;非限制性定語從句的前置、后置譯法;兼有狀語職能的定語從句的譯法。教學(xué)方法和手段:講授定語從句的翻譯原理。通過例子歸納定語從句的翻譯方法。知識點3:長句的翻譯 理解英語長句的翻譯原理,掌握英語長句的翻譯方法。主要內(nèi)容:長句的順序譯法;長句的逆序譯法;長句的分譯法;長句的綜合譯法。教學(xué)方法和手段:講授長句的翻譯原理。啟發(fā)式、討論式研討長句的翻譯方法。知識單元五:文體的翻譯 (建議16 學(xué)時)知識點1:公文文體的翻譯 重點:公文文體的程式、格式、體例了解公文文體的特點,理解公文文體的程式

8、、格式、體例,掌握公文文體的翻譯方法。主要內(nèi)容:公文的文體特點;公文文體的翻譯原則和方法。 教學(xué)方法和手段:研討公文文體的文體特點和翻譯原則。啟發(fā)式、討論式研討公文文體的翻譯方法。知識點2:科技文體的翻譯難點:科技用語的翻譯了解科技文體的翻譯特點、難點及其處理;掌握如何使用各種技巧進行科技文體的翻譯。主要內(nèi)容:科技文體的特點;科技文體的翻譯原則和方法。 教學(xué)方法和手段:講授科技文體的特點。研討科技文體的翻譯原則。通過例子歸納科技文體的翻譯方法。知識點3:新聞文體的翻譯難點:新聞文體中文化因素的處理了解新聞文體的特點;理解新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn);掌握如何使用各種技巧進行新聞文體的翻譯主要內(nèi)容:新聞的定義

9、;新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn);新聞文體的翻譯原則和方法。 教學(xué)方法和手段:講授新聞的定義。研討新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。通過例子研討新聞文體的翻譯方法。知識點4:文學(xué)文體的翻譯重點:如何使用各種技巧進行文學(xué)文體的翻譯了解文學(xué)文體的特點;理解文學(xué)文體的翻譯原則;掌握如何使用各種技巧進行文學(xué)文體的翻譯主要內(nèi)容:文學(xué)文體的特點;文學(xué)文體的翻譯原則和技巧。 教學(xué)方法和手段:講授文學(xué)文體的特點。啟發(fā)式、討論式研討文學(xué)文體的翻譯原則和翻譯方法。知識單元六:跨文化轉(zhuǎn)換的策略 (建議4 學(xué)時)難點:文化與翻譯的關(guān)系了解文化與翻譯的關(guān)系;掌握跨文化轉(zhuǎn)換的策略和方法主要內(nèi)容:文化與翻譯的關(guān)系;跨文化轉(zhuǎn)換的策略和方法。 教學(xué)方法和手段:

10、講授文化與翻譯的關(guān)系。研討跨文化轉(zhuǎn)換的策略。通過例子研討跨文化轉(zhuǎn)換的翻譯方法。知識單元七:權(quán)宜性叛逆 、策略性、關(guān)照性、創(chuàng)造性叛逆 (建議2 學(xué)時)難點:權(quán)宜性叛逆 、策略性、關(guān)照性、創(chuàng)造性叛逆的原因了解權(quán)宜性叛逆 、策略性、關(guān)照性、創(chuàng)造性叛逆的定義;理解權(quán)宜性叛逆 、策略性、關(guān)照性、創(chuàng)造性叛逆的原因;掌握權(quán)宜性叛逆 、策略性、關(guān)照性、創(chuàng)造性叛逆的得失。主要內(nèi)容:權(quán)宜性叛逆 、策略性、關(guān)照性、創(chuàng)造性叛逆的定義;權(quán)宜性叛逆 、策略性、關(guān)照性、創(chuàng)造性叛逆的原因;掌握權(quán)宜性叛逆 、策略性、關(guān)照性、創(chuàng)造性叛逆的得失。 教學(xué)方法和手段:講授權(quán)宜性叛逆 、策略性、關(guān)照性、創(chuàng)造性叛逆的定義。小組研討權(quán)宜性叛

11、逆 、策略性、關(guān)照性、創(chuàng)造性叛逆的原因及得失。 綜合訓(xùn)練項目一翻譯技能訓(xùn)練 目的和要求:為了將學(xué)到的各種翻譯技能熟練應(yīng)用到翻譯實踐中,提高學(xué)生的翻譯實踐能力,要求學(xué)生完成3000字左右的英譯漢翻譯練習(xí)。成果形式:3000字左右的譯文綜合訓(xùn)練項目二翻譯科研訓(xùn)練 目的和要求:為了培養(yǎng)學(xué)生的科研能力,要求學(xué)生從某一翻譯理論出發(fā)對某種翻譯實踐進行研究,撰寫翻譯方向的小論文,評分標(biāo)準(zhǔn)為主題是否鮮明、層次是否清楚、論據(jù)是否詳實、結(jié)論是否科學(xué)、參考文獻(xiàn)是否豐富。成果形式:翻譯論文綜合訓(xùn)練項目三翻譯批評訓(xùn)練 目的和要求:為了培養(yǎng)學(xué)生翻譯批評和鑒賞的能力,要求學(xué)生針對同一原文的兩種或多種不同譯本進行研讀并撰寫翻譯批評文章。成果形式:翻譯批評文章四、其它教學(xué)環(huán)節(jié)目的和要求:為培養(yǎng)學(xué)生自

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論