翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告_第1頁(yè)
翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告_第2頁(yè)
翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告_第3頁(yè)
翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告_第4頁(yè)
翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、可編輯翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告 篇1 一、實(shí)習(xí)目的: 為了使自己更加深化了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,培育理論聯(lián)系實(shí)際的力氣,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際力氣。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順當(dāng)進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐閱歷,培育寵愛專業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位供應(yīng)的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己把握和提高嫻熟使用英語(yǔ)的技能。 翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)

2、外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人供應(yīng)專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本單位堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,樂觀為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外溝通與進(jìn)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。單位長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,伴隨口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯副譯審總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量把握體系、獨(dú)特的

3、翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守懇切做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。 二、翻譯過(guò)程的基本環(huán)節(jié)與具體要求 (一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下: 1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢; 2、初稿應(yīng)當(dāng)保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排解翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文; 3、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的精確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語(yǔ)和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要留意關(guān)鍵概念在翻譯上的全

4、都性,理順拗口的詞句; 4、從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)當(dāng)反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)特殊重要的方法,由于聽覺對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多; 5、檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)當(dāng)分別進(jìn)行; 6、譯文送交三審批閱。 (二)漢譯英的具體要求: 1、 符合寫作的一切規(guī)章 a) 格式要求 i、 拼寫正確 ii、 標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),全部符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒有必定對(duì)應(yīng)關(guān)系) b) 語(yǔ)

5、法要求 i、 留意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確 ii、 留意時(shí)態(tài)是否正確 iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng) c) 詞和句子的要求 i、 每個(gè)單詞的意思精確、符合上下文需要 ii、 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣 iii、 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣 iv、 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣 翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得任憑地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣?!把拧币笥煤?jiǎn)明、漂亮、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格精確地表達(dá)出來(lái)。 (三)在翻譯中遇到的困難及其分析: 基于翻譯

6、的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不任憑增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。 在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白 “一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的高校畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為小康就是富有,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)潔對(duì)應(yīng)”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位高校畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難一

7、段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞支配制度,允許和支持一部分人通過(guò)懇切勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的高校畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。 伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外溝通的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。 這則消息正說(shuō)明白一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不精確,專業(yè)領(lǐng)域背景學(xué)問缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆

8、是。由于歷史背景和專出名詞的缺乏,單純從字面意思動(dòng)身,把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們把握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在敘述外語(yǔ)的過(guò)程中不行能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯力氣。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在高校學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平常的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由

9、于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。同學(xué)在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在爭(zhēng)論生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行特地的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)學(xué)問和術(shù)語(yǔ)等。 三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要留意: 1、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,把握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、精確地遣詞造句的力氣。翻譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,把握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈敏的表達(dá)力氣以及寬敞語(yǔ)言文化背景學(xué)

10、問。需要特別強(qiáng)調(diào)的是翻譯員的聽力理解力氣,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語(yǔ)言和學(xué)問水平的反映。 2、廣博的學(xué)問面。翻譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題學(xué)問或百科學(xué)問而消逝“卡殼”的現(xiàn)象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必需把握豐富全面的百科學(xué)問,例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景學(xué)問、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科學(xué)問,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今

11、,并生疏各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。 3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所準(zhǔn)備的。首先,翻譯員在口譯過(guò)程中不行能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,翻譯員必需記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內(nèi)容精確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必需有相當(dāng)好的記憶力。 4、口齒要清楚。 5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。 6、良好的心理素養(yǎng)。 四、實(shí)習(xí)收獲及總結(jié): 經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種

12、出國(guó)證明書(誕生證明,親屬證明,成果單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,單位章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避開拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)當(dāng)實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培育與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必需更好的完善自己的性格。 翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告 篇2 不知不覺間,我已經(jīng)經(jīng)受過(guò)了廣交會(huì)的兩期展會(huì),并已踏入第三期展會(huì)?;厥走^(guò)去的十多天里,每天都有新穎的體驗(yàn),使我期盼著每期的開頭,也讓我獲益良多。接下來(lái)讓我來(lái)談?wù)勎覍?duì)這一次廣交會(huì)的一些小當(dāng)心得。在第一期的展會(huì)中,我對(duì)全部的事物都感到特別的新穎

13、。在這一期展會(huì)中,第一次真實(shí)的與外國(guó)友人溝通,讓我既緊急又興奮。大部分的外國(guó)友人都是來(lái)問路或者詢問參展商攤位,在這個(gè)過(guò)程中我發(fā)覺了一些小問題。 一、展會(huì)地圖指引不夠清楚。雖然地圖上都會(huì)印有每種產(chǎn)品的所屬場(chǎng)館,但是很多人還是不能夠找到,由于他們根本看不懂。打個(gè)比方,很多人會(huì)來(lái)問14.3在哪里,他們知道14號(hào)館的位置,卻不知道.3的意思是在3樓,這讓很多的選購(gòu)商都需要問路,而關(guān)于這個(gè).3在3樓的位置指示,在地圖上也沒有體現(xiàn),這一點(diǎn)是需要改進(jìn)的。 二、很多選購(gòu)商需要查找的公司在廣交會(huì)的查找系統(tǒng)上都找不到。導(dǎo)致這種問題的緣由主要有以下兩個(gè)。一個(gè)是可能關(guān)鍵字設(shè)置不符合原公司名稱,以至于搜尋不到。另一種就

14、是一些公司租用了攤位后又把這個(gè)攤位轉(zhuǎn)讓給其他公司,以賺取其中差價(jià),從中獲益。這使得我們?cè)谒褜す久臅r(shí)候不能夠找到對(duì)應(yīng)的公司攤位。這兩個(gè)問題不僅體現(xiàn)在第一期,而且同時(shí)也在后面的兩期展會(huì)中有所體現(xiàn),因此,我認(rèn)為這是一個(gè)值得重視的問題。而在其次期的展會(huì)中,我主要發(fā)覺的問題是關(guān)于酒店的接送服務(wù)和停車位問題。很多的選購(gòu)商都是由酒店的專用巴士送到琶洲來(lái)參與廣交會(huì)的,但是很多的選購(gòu)商在離開的時(shí)候都不知道要去哪里找回酒店巴士,同時(shí)的也不清楚巴士的接送時(shí)間,導(dǎo)致有一些選購(gòu)商會(huì)錯(cuò)過(guò)送時(shí)間。同時(shí)的,在我關(guān)懷一些選購(gòu)商聯(lián)系預(yù)定的酒店的過(guò)程中,我發(fā)覺,部分酒店的酒店巴士負(fù)責(zé)人不通外語(yǔ),因此只能通過(guò)我們這里展會(huì)的工作人

15、員從中翻譯,使得效率特別的低。另外,酒店巴士的停車位指示不清楚,而各個(gè)酒店的停車地點(diǎn)又不統(tǒng)一,使得選購(gòu)商不能夠精確的找得到自己酒店的巴士,給選購(gòu)商帶來(lái)了不便。希望這些問題能夠在之后的展會(huì)舉辦中得到改善,使得廣交會(huì)能夠更加的完善。在最終的第三期展會(huì)中,人流較大,特別在我的服務(wù)點(diǎn)13.2中,人流量相對(duì)于前兩期來(lái)說(shuō)是最多的一期,我想可能是由于13.2展館是食品展的緣由吧。在這一期的展會(huì)中,我發(fā)覺了一個(gè)問題,那就是參展商都不知道那些放行條,申請(qǐng)表等文件應(yīng)當(dāng)去哪里申請(qǐng)或者去哪里上交,同時(shí),他們也不知道應(yīng)當(dāng)去問什么人來(lái)詢問這方面的問題,這使得參展商們感到特別迷惑。關(guān)于這個(gè)問題,我認(rèn)為展會(huì)應(yīng)當(dāng)印發(fā)一本參展商

16、手冊(cè),里面印有一些常見的問題解決方案,從而可以關(guān)懷到參展商們解決問題。另外還有一個(gè)特別嚴(yán)峻的、貫穿整個(gè)廣交會(huì)的問題,那就是選購(gòu)商們經(jīng)常會(huì)錯(cuò)過(guò)最佳的選購(gòu)時(shí)期,從而買不到需要的產(chǎn)品。例如,有一位選購(gòu)商需要買摩托車,但是摩托車的出展時(shí)間主要是第一期,但是選購(gòu)商卻在其次期甚至是第三期才來(lái)進(jìn)行摩托車選購(gòu),那樣,這位選購(gòu)商就不能夠買到自己想要的產(chǎn)品了。這說(shuō)明白一個(gè)很明顯的問題就是廣交會(huì)在關(guān)于各期主展展品類型的宣揚(yáng)還不夠明白,以至于選購(gòu)商無(wú)法在最適合的時(shí)間里來(lái)廣交會(huì)購(gòu)買產(chǎn)品,這直接的會(huì)影響到整個(gè)廣交會(huì)的交易額。在參與了整個(gè)廣交會(huì)后,我發(fā)覺了各式各樣的問題,也增長(zhǎng)了很多的見識(shí),使我充實(shí)地度過(guò)了這段實(shí)習(xí)時(shí)間。希

17、望以后我可以將在這段實(shí)習(xí)時(shí)間中學(xué)到的東西運(yùn)用到以后的生活中,不斷的完善自身,提高自己力氣,為將來(lái)的就業(yè)打好基礎(chǔ)! 翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告 篇3 作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過(guò)程中,我接受了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)學(xué)問,拓展了所學(xué)的專業(yè)學(xué)問。為以后正常工作的開放奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從個(gè)人進(jìn)展方面說(shuō),對(duì)我影響最大的應(yīng)當(dāng)是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專業(yè)學(xué)問對(duì)工作的重要作用,由于這些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過(guò)的方面,所以我將在報(bào)告中首先敘述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的熟識(shí)和閱歷。 畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)高校生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們?cè)趯?shí)踐中了解社會(huì),讓我們學(xué)到

18、了很多在課堂上根本就學(xué)不到的學(xué)問,受益匪淺,也打開了視野,增長(zhǎng)了見識(shí),為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基矗 由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開頭的工作特殊忙,感覺很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多學(xué)問。剛步入工作崗位,才發(fā)覺自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì)看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了?;蛟S我是剛開頭工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的氣,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來(lái)仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開頭。就應(yīng)當(dāng)踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,

19、畢竟又沒有工作閱歷,現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面熬煉自己。不然,惦念以后干什么都會(huì)干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡(jiǎn)潔進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說(shuō)話、態(tài)度及其處事。由于閱歷少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。 現(xiàn)在才明白,在校做一名同學(xué),是多么的好??!早晚要工作,早晚要步入社會(huì),早晚要面對(duì)這些避開不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的關(guān)懷。 兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過(guò)去了,奇妙的東西總是稍縱即失。 千里之行,始于足下,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)

20、渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來(lái)走上工作崗位也有著很大關(guān)懷。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培育。這一段時(shí)間所學(xué)到的閱歷和學(xué)問是我一生中的一筆寶貴財(cái)寶。事無(wú)大小,自己都傾力而為,在這過(guò)程中不僅培育了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培育了自己的急躁和韌勁 我在實(shí)習(xí)的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿。或許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)學(xué)問基本的理解,豐富了我的用運(yùn)力氣,使我對(duì)日常管理工作有了確定的感性和理性熟識(shí)。熟識(shí)到要做好日常管理工作,既要留意管理理論

21、學(xué)問的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。 這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問題。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂三人行,必有我?guī)?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多學(xué)問、道理。 在此,我要感謝全部為我的實(shí)習(xí)供應(yīng)關(guān)懷和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照看和關(guān)懷。信任這次珍貴的實(shí)習(xí)經(jīng)受會(huì)始終伴隨著我以后的工作生活。我會(huì)通過(guò)這次實(shí)習(xí),更加懂得學(xué)問和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。 翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告 篇4 實(shí)習(xí)目的:通過(guò)翻譯實(shí)習(xí),提高漢英雙語(yǔ)運(yùn)

22、用力氣、漢英互譯力氣,全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語(yǔ)學(xué)問結(jié)合起來(lái),在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì)翻譯技巧以提高翻譯水平。 實(shí)習(xí)過(guò)程概述:這一過(guò)程中,首先,老師對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的基本學(xué)問賜予了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習(xí)的一開頭就把握翻譯方法和技巧,從而在接下來(lái)能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)學(xué)問,為以后正常工作的開放奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),翻譯是通過(guò)語(yǔ)言領(lǐng)悟欲說(shuō)之意而不只是領(lǐng)悟語(yǔ)言本身。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò),文化可以解釋為社會(huì)所做和所想的,而語(yǔ)言則是思想的具體表達(dá)方式。在表達(dá)過(guò)程中,即便是同一概念,兩種文化中語(yǔ)言表達(dá)的形式也是無(wú)法用文字來(lái)一一對(duì)應(yīng)的。最佳的選擇應(yīng)是遵循本族語(yǔ)人的習(xí)

23、慣表達(dá)。文化背景學(xué)問在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中具有特別重要的地位,老師在翻譯教學(xué)過(guò)程中確定特殊重視對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化意識(shí)的培育。接下來(lái),老師介紹了基本翻譯技巧的把握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等以及進(jìn)行了一些特殊句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓(xùn)練,從語(yǔ)言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫和連接。這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識(shí)到團(tuán)隊(duì)精神team work的重要性。我們每個(gè)人都只翻譯其中的某幾頁(yè),但是要想翻譯,我們必需對(duì)范文充分了解,和組員多多溝通別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,假如每個(gè)人都只按

24、自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來(lái)將不知所云。簡(jiǎn)潔來(lái)說(shuō),翻譯是一個(gè)雙向的過(guò)程,即輸入處理輸出。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必需真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達(dá)出來(lái)。最終老師對(duì)我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點(diǎn)評(píng),讓我意識(shí)到在翻譯過(guò)程中確定要學(xué)會(huì)要取其精華、去其糟粕。雖然說(shuō)要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)當(dāng)過(guò)濾掉。翻譯過(guò)程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機(jī)器翻譯是不行取的,那譯文只會(huì)使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應(yīng)有的熬煉,水平得不到提高。 實(shí)習(xí)內(nèi)容:結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)學(xué)問,周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,接受技巧講解

25、同學(xué)實(shí)踐集體爭(zhēng)辯范文講解同學(xué)互評(píng)老師點(diǎn)評(píng)的形式進(jìn)行。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)行總結(jié)。 實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會(huì):不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作供應(yīng)堅(jiān)實(shí)的學(xué)問理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,確定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,假如不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)消逝只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)當(dāng)有的笑話。所以在平常多涉獵一些其他方面的學(xué)問是對(duì)翻譯工作的一種學(xué)問

26、儲(chǔ)備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不熟識(shí)的單詞,我沒有想過(guò)自己去揣摩單詞的意思,總是毫不遲疑地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個(gè)單詞,我還是不知道它的意思。這是平常學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,當(dāng)然每個(gè)人都有不同的適合他們自己的.方法。我覺得在閱讀的過(guò)程中積累詞匯是個(gè)好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣或許事倍功半。 在整個(gè)實(shí)習(xí)過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿?;蛟S是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)學(xué)問基本的理解,豐富了我的運(yùn)用力氣,使我對(duì)日常管理工作有了確定的感性和理性熟識(shí)。熟識(shí)到要做好日常管理工作,既要留意管理理論學(xué)問的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)

27、合。在此,我要感謝全部為我的實(shí)習(xí)供應(yīng)關(guān)懷和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照看和關(guān)懷。通過(guò)這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí),我們又積累了一次寶貴的閱歷。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習(xí)才能生疏各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說(shuō),“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。 翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告 篇5 一、實(shí)習(xí)目的 這是高校生涯中其次次到公司里實(shí)習(xí)。在每次實(shí)習(xí)之前,都會(huì)清楚自己此行的目的和方案。眾所周知,在進(jìn)入高校校門之后,就業(yè)問題就總是圍繞在我們的身邊。就業(yè)問題包含著很多的方面,比如,現(xiàn)今社會(huì)聘請(qǐng)會(huì)上寫著的“有閱歷者優(yōu)先”。面對(duì)這樣的競(jìng)爭(zhēng)壓力,我想只有讓自己提

28、前到企業(yè)里經(jīng)受一下,才能更好地完善自己的學(xué)問理論體系,學(xué)習(xí)到一點(diǎn)真本事,從而提高自身在應(yīng)屆畢業(yè)生中的競(jìng)爭(zhēng)力。同時(shí),為了拓展自身的學(xué)問面,擴(kuò)大與社會(huì)的接觸面,增加個(gè)人在社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)中的閱歷,熬煉和提高自己的力氣,以便在以后畢業(yè)后能真正真正走入社會(huì),并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題。 今年,我實(shí)習(xí)所在的公司是與我高校的主專業(yè)息息相關(guān)的,在這里實(shí)習(xí)期間,要學(xué)會(huì)從實(shí)踐中學(xué)習(xí),從學(xué)習(xí)中實(shí)踐。 二、實(shí)習(xí)時(shí)間 20 xx年7月10日20 xx年8月10日 三、實(shí)習(xí)地點(diǎn) 北京天和匯佳翻譯有限公司上海分公司 四、實(shí)習(xí)單位的概況 天和翻譯集團(tuán)(HarmonyLinkGroup)立足于為大眾供應(yīng)最專業(yè)、最多

29、樣化的翻譯服務(wù),是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代新型的語(yǔ)言信息服務(wù)供應(yīng)商。北京天和匯佳翻譯有限公司成立于1999年,注冊(cè)資金100萬(wàn),是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。公司的主營(yíng)業(yè)務(wù)是為客戶供應(yīng)專業(yè)多語(yǔ)言的筆譯、口譯、同聲傳譯及本地化、外語(yǔ)培訓(xùn)等語(yǔ)言相關(guān)服務(wù),我們的奮斗目標(biāo)是成為中國(guó)最優(yōu)秀的專業(yè)多語(yǔ)翻譯公司。 五、實(shí)習(xí)內(nèi)容在公司實(shí)習(xí)期間,我的主要工作是整理詞條,同時(shí)也做過(guò)排版。 整理詞條就是將翻譯老師做好的翻譯文本與原文一一對(duì)應(yīng)起來(lái),然后做成表格,做好之后就將其導(dǎo)入公司的翻譯庫(kù)中,為翻譯老師以后的工作供應(yīng)便利,提高工作效率。這是一件細(xì)小而又馬虎不得的工作,在整理的過(guò)程中,必需認(rèn)真仔細(xì),同時(shí)還要記得檢查。由于就算你再仔細(xì)也不行能

30、完全保證不會(huì)出錯(cuò)。 再說(shuō)一下我的另一項(xiàng)工作排版。其實(shí)在我剛接觸這項(xiàng)任務(wù)時(shí)我就清楚它的意義在哪里。所以我知道應(yīng)當(dāng)怎么去做最好。在經(jīng)過(guò)同事的一番指導(dǎo)之后我開頭自己完成這項(xiàng)工作,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)特殊大的挑戰(zhàn),由于你需要將新的文件與以前的文件一句一句的對(duì)應(yīng),少的要添上,多的要減去。包括圖片、格式、版面、頁(yè)碼,都需要整理的一點(diǎn)不差。在剛開頭的時(shí)候我做得很慢,由于有很多不清楚的技巧方法,但是,在漸漸地整理當(dāng)中,我越來(lái)越嫻熟,也把握了很多的工作技巧。最終結(jié)束時(shí),我又從頭到尾檢查了一遍,將文件做到最完善,當(dāng)看到自己的勞動(dòng)成果,感覺自己又學(xué)到了很多。細(xì)節(jié)準(zhǔn)備成敗,或許你所做的工作并不是很簡(jiǎn)潔很難做的事情,但是卻

31、能顯現(xiàn)一個(gè)人的工作素養(yǎng)和責(zé)任心,也能體現(xiàn)一個(gè)人的綜合素養(yǎng),假如連一點(diǎn)小事都做不好,如何有資本去干大事。 六、實(shí)習(xí)心得 轉(zhuǎn)瞬之間,為期一個(gè)月的實(shí)習(xí)已經(jīng)結(jié)束了,雖然工作的時(shí)間很短暫,但對(duì)于我來(lái)說(shuō),在天和的每一天都是特殊有意義的,在這里我學(xué)到了很多在學(xué)校里學(xué)不到的東西,也熟識(shí)到了自己還有很多的不足,受益匪淺。感覺這一個(gè)月讓自己成長(zhǎng)了許多。 翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告 篇6 大二的下學(xué)期,我開頭實(shí)習(xí)。我的職責(zé)是俄語(yǔ)翻譯,翻譯一些資料。實(shí)習(xí)的目的是增加社會(huì)實(shí)踐閱歷,快速將翻譯理論學(xué)問應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計(jì)算機(jī)和翻譯工具的力氣。 翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡(jiǎn)明俄

32、漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是搜尋工具專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語(yǔ)義。于是,求助于google和則是很有必要的。依據(jù)我自己的閱歷來(lái)說(shuō),我實(shí)行同時(shí)在google和搜尋的做法,并對(duì)同種搜尋工具搜尋結(jié)果進(jìn)行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開俄文頁(yè)面的同時(shí)可以同時(shí)打開另外一個(gè)翻譯頁(yè)面,即google可以自動(dòng)把頁(yè)面從語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻

33、譯錯(cuò)誤,翻譯的可信度是50%。的優(yōu)點(diǎn)是用俄語(yǔ)詞組和句子解釋俄語(yǔ)詞匯,意義更精確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過(guò)于淺顯,過(guò)于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最終就需要用到百度工具了。結(jié)合google和的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過(guò)的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語(yǔ),之后才確定出最精確的譯法。 自己校對(duì),虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請(qǐng)教。首先進(jìn)行的自己去校對(duì)。原以為會(huì)限于“當(dāng)局者迷”之說(shuō)而不懂查看、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯(cuò)誤。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,假如是一個(gè)沒看過(guò)原文

34、的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯錯(cuò)。但錯(cuò)的最離譜的是編輯排版上的錯(cuò)誤。于是我反復(fù)對(duì)比原文和譯文之后,準(zhǔn)時(shí)把發(fā)覺的錯(cuò)誤都改了過(guò)來(lái)。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),她的專業(yè)力氣始終都是優(yōu)異,她無(wú)疑是能夠幫我校對(duì)的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我依據(jù)她的看法參照原文,接受了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)老師的對(duì)我進(jìn)行針對(duì)性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請(qǐng)教老師,比如應(yīng)當(dāng)怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種狀況下接受拆分語(yǔ)義翻譯,何時(shí)應(yīng)當(dāng)直譯。老師講得很詳細(xì)很急躁,似乎想把自身積累下來(lái)的翻譯閱歷全部都傳授給我

35、了。此行的確受益匪淺,越來(lái)越明白到做一個(gè)合格的翻譯工不簡(jiǎn)潔,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言力氣和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。 經(jīng)過(guò)幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì)。 1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且急躁。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對(duì)待,斟酌,句句思索,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順精確,忠實(shí)原文。 2、俄語(yǔ)和其他學(xué)科學(xué)問的積累。毫無(wú)疑問,要想成為一個(gè)精彩的翻譯工,就必需同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言力氣和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累

36、了不少專業(yè)的俄語(yǔ)詞匯,也慢慢認(rèn)清科技俄語(yǔ)文章的翻譯特點(diǎn)。 3、計(jì)算機(jī)操作力氣提高,尤其是俄語(yǔ)打的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無(wú)不需要借助于電腦,翻譯的過(guò)程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打水平,現(xiàn)在我的俄文打速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能嫻熟打。 4、增加了做一個(gè)合格翻譯工的信念。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎(jiǎng),大大增加了我的信念。我信任自己的力氣,對(duì)自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼?;蛟S我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)當(dāng)追求的幻想。 總而言之,實(shí)習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。 翻譯的

37、實(shí)習(xí)報(bào)告 篇7 通過(guò)實(shí)習(xí),使我們?cè)谏鐣?huì)實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增加熟識(shí),培育和熬煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)學(xué)問,去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問題的力氣,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來(lái),提高實(shí)踐動(dòng)手力氣,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下確定的基礎(chǔ);同時(shí)可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培育合格人才積累閱歷,并為自己能順當(dāng)與社會(huì)環(huán)境接軌做預(yù)備。 實(shí)習(xí)主要內(nèi)容: 依據(jù)老師的支配,我們四位同學(xué)來(lái)到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對(duì)豪華的酒店,心里有點(diǎn)欣喜和擔(dān)憂,欣喜的是這兩個(gè)月我將在這里開頭運(yùn)用自己學(xué)的專業(yè)來(lái)工作了。擔(dān)憂的是,要真正的開頭踏入社會(huì)了,怕自己不能過(guò)做的很好。不過(guò),我會(huì)努

38、力用心去做。 支配好一切,我們其次天就開頭正式上班了,我們4人被支配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說(shuō),在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過(guò)來(lái)餐廳幫忙。好好的運(yùn)用你們學(xué)的學(xué)問開頭熬煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,跟隨主管去市場(chǎng)選購(gòu),做現(xiàn)場(chǎng)翻譯。開頭跟隨主管選購(gòu),他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價(jià)錢,還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優(yōu)待的價(jià)格。其實(shí),這買菜的過(guò)程里,也是一門很大的學(xué)問,學(xué)會(huì)與人溝通,與人交往,同時(shí),也顯示出了人際關(guān)系的重要性。 由于我們的老板是馬來(lái)西亞人,不懂老撾語(yǔ),我們就做她的隨身翻譯,跟

39、隨她出出入入,看她和人打交道,溝通,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話不能過(guò)急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。 在大堂,是我們最主要的工作點(diǎn),這里,我們會(huì)遇到不同國(guó)籍的人,中國(guó)人,老撾人,美國(guó)人,歐洲人。面對(duì)這些客人,用微笑對(duì)待她們。當(dāng)客人入住的時(shí)候,我們都要站起來(lái),雙手合十禮,說(shuō)一聲老撾語(yǔ)“撒拜迪”“您好”的意思。這個(gè)也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過(guò)高,面帶微笑,溫存的談吐。當(dāng)客人要走的時(shí)候,也要也要合十禮說(shuō)一聲慢走,下次再見等待之類的語(yǔ)言。我們和老撾方面的同事溝通,不管是否會(huì)說(shuō)錯(cuò),我們也不怕,學(xué)語(yǔ)言,我想第一就是要先學(xué)會(huì)熬煉嘴皮子。動(dòng)嘴動(dòng)手動(dòng)腦,三動(dòng)合一,我信任就

40、確定會(huì)學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺不好意思去說(shuō),和別人交談,從而,口語(yǔ)方面真的很差,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動(dòng),而說(shuō)不出來(lái),而現(xiàn)在,同過(guò)和老撾同事接觸,溝通,我可以開口就可以說(shuō),勇敢的和別人溝通。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯?,收去現(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計(jì)處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺(tái)是一個(gè)簡(jiǎn)潔的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的神奇。沒有任何事情是簡(jiǎn)潔的,只有用心去做才能過(guò)很好的完成。 經(jīng)理說(shuō),我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個(gè)酒店的管理運(yùn)作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對(duì)以后你們真正踏入社會(huì)也是特殊重要的

41、閱歷。 有一次,烏多姆賽的省長(zhǎng)等省領(lǐng)導(dǎo)來(lái)酒店開會(huì),用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。由于我曾在餐廳打過(guò)工,做過(guò)一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對(duì)餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對(duì)這樣大的場(chǎng)面,我沒有驚慌,從容應(yīng)對(duì)。 發(fā)覺老撾是一個(gè)愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團(tuán)結(jié)舞,由于人太多,我們服務(wù)有些累,但這吵鬧的氣氛中,我們也在享受其中奇異音樂和舞姿的樂趣。 記的有一次,一位客人拿了一個(gè)杯子交我到酒,我由于太忙,沒有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰(shuí)的杯子,正好經(jīng)理觀看了,指給我看,我才解決了問題。下來(lái),經(jīng)理跟我說(shuō),服務(wù),不僅僅是速度要快,而且還要做到萬(wàn)無(wú)一失,你要記住每一個(gè)臉,記不住臉,也要記住

42、他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長(zhǎng)什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時(shí)也是對(duì)別人的一種敬重。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我牢記于懷。 在實(shí)習(xí)的期間,我也感到了自己的不足之處,英語(yǔ)不精通,不懂泰語(yǔ),每當(dāng)有歐美人來(lái)的時(shí)候,她們不會(huì)說(shuō)老撾語(yǔ),溝通的時(shí)候就感覺很困,泰國(guó)人,她們的語(yǔ)言牽強(qiáng)可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語(yǔ),可以溝通,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)。這個(gè)讓我知道,學(xué)習(xí),不能只學(xué)習(xí)一面,最好的是把東南亞這區(qū)域的語(yǔ)言都學(xué)會(huì),不說(shuō)精通,只要溝通沒有問題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。 與同事的相處,由于我們都是不同國(guó)籍的人,愛惜祖國(guó)的榮譽(yù),疼惜自己的人格尊嚴(yán)。同時(shí),也要敬重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣。不贊揚(yáng)辱罵她人,友好相處,彼此團(tuán)結(jié)。 翻譯文件公函,對(duì)于這個(gè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論