特殊語言現(xiàn)象與英漢互譯_第1頁
特殊語言現(xiàn)象與英漢互譯_第2頁
特殊語言現(xiàn)象與英漢互譯_第3頁
特殊語言現(xiàn)象與英漢互譯_第4頁
特殊語言現(xiàn)象與英漢互譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、特殊語言現(xiàn)象與英漢互譯特殊語言現(xiàn)象與英漢互譯摘要:英語和漢語都存在著一些特殊的語言現(xiàn)象:詞項(xiàng)空缺、假朋友、漢語的新變化、漢語中特殊的人名地名、英語中的姓名文化。也由此造成了英漢互譯中的一些特殊譯法。復(fù)雜的語言現(xiàn)象給英漢互譯帶來了難度和挑戰(zhàn),在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)加以注意和著力解決。關(guān)鍵詞:詞項(xiàng)空缺假朋友漢語的新變化英語中的姓名文化中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A英語和漢語都存在著一些特殊的語言現(xiàn)象:詞項(xiàng)空缺、假朋友、漢語的新變化、漢語中特殊的人名地名、英語中的姓名文化,也由此造成了英漢互譯中的一些特殊譯法。英語中有的詞匯漢語中可能沒有,漢語中有的詞匯英語中可能沒有,從而引發(fā)了詞項(xiàng)空缺。對于一些詞或

2、詞組,假如望文生義,不估計(jì)其中隱藏的深沉文化底蘊(yùn),往往出錯。似是而非的譯文就是假朋友。由于受到方方面面的影響,漢語也發(fā)生了一些變化,應(yīng)當(dāng)在翻譯中予以重視。漢語中的人名和地名承載著較多的文化內(nèi)涵,在翻譯的過程中也引發(fā)了較多的問題。而且在漢語拼音尚未出現(xiàn)的時候,普遍是采用拉丁字母拼寫漢語,到目前為止,港臺地區(qū)在英語之中仍在采用拉丁字母拼寫漢語人名和地名。英語的姓名也有著特殊的文化內(nèi)涵,在漢譯過程中也存在著一致性等問題。一詞項(xiàng)空缺英語中有的詞匯漢語中可能沒有,漢語中有的詞匯英語中可能沒有,從而引發(fā)了詞項(xiàng)空缺。有一些英語詞在漢語里面是沒有的。如blk這個詞主要用于美國英語,指四面臨街的一片建筑陸谷孫,

3、1993:180。一般翻譯成漢語街區(qū),但是街區(qū)并不是很準(zhǔn)確??梢哉f是個詞項(xiàng)空缺。漢語名詞留言,英語中沒有對應(yīng)詞,只能翻譯成essage等。手背,英語中沒有對應(yīng)詞,只能翻譯成thebakfneshand;但是手心在英語中有對應(yīng)詞pal。runner指滑行或挪動的局部陸谷孫,1993:1624。漢語中沒有對應(yīng)詞。這個滑行或挪動的局部一般是用在滑板或者旱冰鞋上,runner是一個較為籠統(tǒng)的說法。anffiiallyalthissverEign吳光華,1999:2184指忠臣,英語中沒有現(xiàn)成的對應(yīng)忠臣的詞。英語中沒有摸魚這個詞的對應(yīng)詞。所以渾水摸魚fishintrubledaters中的摸魚只能用個籠

4、統(tǒng)的詞fish。背影這個詞在英語中沒有,是詞項(xiàng)空缺的一個例子。背影只能翻譯成bak背,表達(dá)不出來影這個概念。漢語中有比喻這個詞,而英語中就只有siile明喻、etaphr暗喻、etnyy轉(zhuǎn)喻、synedhe提喻這些說法,而沒有比喻這個統(tǒng)稱。中國家庭使用煤氣和天然氣,有些礦難中會發(fā)生瓦斯爆炸。實(shí)際上,這幾個詞在英語當(dāng)中有一個共同的說法gas。煤氣、天然氣和瓦斯的化學(xué)成分都是一樣的,所指是一回事,但是能指不同。漢語中的同學(xué)是一個比擬籠統(tǒng)的詞,英語中只有詳細(xì)化的deskate同桌、lassate同班同學(xué)、shlate同校同學(xué)。有些以前有空缺的詞,如今沒空缺了,比方小提琴朱自清的時代還叫梵阿鈴。一開場

5、,中國并沒有vilin這個樂器,所以先是音譯成梵阿鈴,后來又音譯與意譯相結(jié)合翻譯成小提琴,從而完成了vilin譯法的外鄉(xiāng)化。小提琴這個譯法更符合漢語的構(gòu)詞法,中國人也更容易明白。二假朋友假朋友就是指似是而非的譯文。一般來說,假朋友現(xiàn)象最容易造成誤譯。對于一些詞或詞組,假如望文生義,不估計(jì)其中隱藏的深沉文化底蘊(yùn),往往出錯,似是而非的譯文就是假朋友。鳥人是中國話中罵人的話,英語中雖然有birdan,但其指的是跟飛行或者鳥相關(guān)的人,而并不是一個罵人的話,跟漢語的意思并不對應(yīng)。三漢語的新變化白話文可以吸收文言文和外語中的東西。我們應(yīng)該既要維護(hù)語言的穩(wěn)定性,又要勇于促進(jìn)語言的變化。從歷史上看,語言是一直

6、在變化的。適當(dāng)?shù)爻惺苄率挛镉兄谡Z言的完善。但假如語言變化太快,就會影響交際,造成混亂。半期考這個詞很好。期中考試容易與期終考試在讀音上混淆,而半期考就不會和期終考試混淆。當(dāng)然,我們也可以不說期終考試而只說期末考試,作為一種習(xí)慣固定下來,也不會引起混淆。漢奸一詞,是屬于詞義擴(kuò)大的范疇,原來只是指漢族的奸細(xì),如今是泛指全體中華民族的奸細(xì)。如在電視劇?馬本齋?中,馬本齋就說恨中國人做漢奸。馬本齋是回族人,但更是中華民族的一員,所以用了漢奸這個詞來指代背叛中華民族的人。但在國外,背叛祖國的人仍是國名加奸字。如法國的貝當(dāng),因?yàn)樵诙?zhàn)期間背叛了法國,是法國的叛徒,所以他被叫做法奸。案例這個詞如今有詞義擴(kuò)

7、大的趨勢,以前只指公檢法機(jī)關(guān)辦的有代表性的案子。如今我們也說銷售案例、翻譯案例等等。論文聯(lián)盟中文的內(nèi)戰(zhàn)一詞意義更廣泛。例如:臺灣藍(lán)綠陷入內(nèi)戰(zhàn),指的是臺灣的兩個黨派發(fā)生了爭端和沖突,不是戰(zhàn)爭。而英語中與內(nèi)戰(zhàn)相對應(yīng)的ivilar一詞那么僅僅指戰(zhàn)爭,沒有這么廣泛的意思。雙贏可以說也是一個創(chuàng)新詞,似乎是從英語in-insituatin學(xué)來的;環(huán)境友好型社會似乎是從英語envirnentally-friendlysiety學(xué)來的。巴士這個詞很好,填補(bǔ)了漢語詞項(xiàng)的空缺。類似的還有大巴、中巴等等。鞋拖也是一個創(chuàng)新詞。許多高校制止穿拖鞋上課,于是鞋拖就成了鉆空子的一種手段。就單純的漢語表達(dá)方式而言,比方說19

8、77年就是屬于20世紀(jì)70年代,但如今我們說它屬于1970年代。inthe1970s以前的說法是20世紀(jì)70年代,最新的說法是1970年代,新說法簡潔明了,不容易弄錯。這是就翻譯而言。戲這個詞的詞義擴(kuò)大。戲以前只指戲劇,如京劇、豫劇等等。如今增加了其它的意思電影、電視劇。很多明星說拍戲,實(shí)際上指的是拍電影或者拍電視劇。英語中有個詞versusvs,相當(dāng)于漢語中的對。如:拳擊比賽中泰森對霍利菲爾德。但此后又相繼出現(xiàn)了兩個詞取代了對的位置,這兩個詞就是比拼和PK。漢語中新造的詞,或者叫創(chuàng)新詞還有電影人、音樂人、新聞人、哈日、哈韓、便當(dāng)?shù)鹊取K臐h語中特殊的人名和地名漢語中的人名和地名承載著較多的文化

9、內(nèi)涵,在翻譯的過程中也引發(fā)了較多的問題。一般來說,要把漢語中的人名或地名論文聯(lián)盟翻譯成英語的話,直接采用漢語拼音即可。唯一要注意的就是去掉漢語拼音的四聲。如北京在英語中就可以直接翻譯成BEijing。但是,要把漢語的人名、地名翻譯成英語還要注意兩種特殊情況:1沿用歷史用法、約定俗成因?yàn)樵诮夥徘爸袊膰H地位不高,而且中國還沒有漢語拼音,所以中文人名或地名的英譯都采用由英國傳教士威妥瑪首創(chuàng)的用拉丁字母拼寫漢字的繁瑣方法。新中國成立以后,創(chuàng)造了漢語拼音方案。漢語拼音方案作為標(biāo)準(zhǔn)的漢語人名、地名翻譯方式也在結(jié)合國大會上獲得通過,從而取代了沿用了約一個世紀(jì)的拉丁字母拼寫方法。但是有些人名、地名的英語翻

10、譯已經(jīng)約定俗成,不宜再做更改,所以這些人名、地名的拉丁字母拼寫方法就保存了下來,而不采用漢語拼音方案的拼寫方法。例如:周恩來huEnlai;西藏Tibet;香港HngKng;青島啤酒TsingTaBeer;茅臺酒utai。還有傳說中的香格里拉Shangri-La。2易混淆同音字還有一種情況是由漢語同音字引起的。漢語中有很多同音字,而且有些字雖然并不是嚴(yán)格意義上的同音字,但是由于在翻譯成英語的時候去掉了四聲,也變得難以區(qū)分。中國的山西和陜西兩個詞腔調(diào)不同,中國人都能區(qū)分開。但是,假如把它們的漢語拼音去掉腔調(diào)直接用在英語里,就會發(fā)現(xiàn)這兩個詞根本無法區(qū)分。所以,為了便于區(qū)分,處理方法如下:Shaan

11、xi陜西;Shanxi山西。以上這兩個地名翻譯都是要作為單詞來記憶,因?yàn)樗鼈儽旧聿]有按照我們所熟知的漢語拼音方案,而拉丁字母對我們無疑又是非常生疏的。五英語中的姓名文化英語的姓名也有著特殊的文化內(nèi)涵,在漢譯過程中也存在著一致性等問題。英語的姓名也是非常講究的,有些在翻譯過程中可以表達(dá)出來,有些那么無法表達(dá)其內(nèi)在意義。中文翻譯英語名字的時候常用的字有莎、伊、頓、勒、泰等。英語中姓和名的區(qū)分并不太嚴(yán)格,所以姓名詞典中都沒有把姓和名分開來。有些既可以是姓也可以是名,例如:ertn,既有Thasertn,也有ertnH.iller。父子可以同名,兒子的名字只需添加Jr.即可。影片?泰坦尼克號?Tit

12、ani和?生死時速?Speed中的男主人公名字都是Jak。因?yàn)樵谖鞣轿幕?,JAK是英勇的武士。如撲克牌中的J就是Jak。撲克牌中K代表King,Q代表Queen,J代表Jak。所以一看電影,只要是叫Jak的人,一般都是正面人物。姓名的中間名是Van的大多是荷蘭后裔。如某篇美國小說的男主角RipVaninkle瑞普凡溫克爾就是荷蘭人的后裔,其居住的地區(qū)就是荷蘭移民的聚居區(qū)。故事里面還出現(xiàn)了其祖輩的荷蘭人。此外,還存在著一個英語人名對應(yīng)數(shù)個漢語譯名的現(xiàn)象,原因主要是各自為政,如大陸和港澳臺地區(qū)的譯法就不同,在電影片名翻譯中,就存在著這種現(xiàn)象。再如?圣經(jīng)?中的人名,也有著自己自成體系的翻譯。美國電

13、影?莎翁情史?ShakespeareinLve的漢語片名翻譯得就不太恰切,給人的感覺是莎士比亞年老時候的風(fēng)流史;這部片名之所以將Shakespeare翻譯成莎翁,估計(jì)是受到了喬叟hauer譯法的影響。如今姓名詞典中,一般都把hauer翻譯成喬瑟。而歷史上那個大名鼎鼎的hauer,還是翻譯成喬叟。?莎翁情史?ShakespeareinLve如翻譯成?莎士比亞情史?應(yīng)更恰當(dāng)。但假如僅僅從票房考慮,?莎翁情史?這個片名可能更加吸引觀眾,可以讓觀眾以為是莎士比亞年老時候的風(fēng)流史,從而引發(fā)觀眾的獵奇心理。en、Irving這兩個人名翻譯成漢語都是歐文。Irving是Irvin的一個變體。Irvin的變體

14、還有很多。李忠華,2002:192在英文中,Ali既可以是男人的名字,也可以是女人的名字。但是翻譯成漢語就不一樣了:男人名字是阿里,如拳王阿里。阿里是阿拉伯語上帝的雄師李忠華,2002:15;女人名字是艾莉,Alisn的昵稱李忠華,2002:15。nre翻譯成漢語可以是門羅,也可以是夢露。如曾發(fā)表著名?門羅宣言?的美國第二任總統(tǒng)門羅,和家喻戶曉的美國影星瑪麗蓮夢露。此外,由于歷史原因,PearlS.Buk仍舊翻譯成賽珍珠;英國神探SherlkHles,那么因已被讀者廣泛承受和認(rèn)同,所以仍翻譯成福爾摩斯。六結(jié)語中國與英語國家相距遙遠(yuǎn),有著不同的歷史、地理和人論文聯(lián)盟種差異。漢語和英語更是存在著宏大的差異,屬于不同的語系和語族,在日常的教學(xué)和翻譯理論中經(jīng)常能發(fā)現(xiàn)兩者之間的重大差異,而這種差異也給英漢互譯帶來了難度。復(fù)雜的語言現(xiàn)象給英漢互譯帶來了的難度和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論