《翻譯理論與實踐(2)》課程教學大綱-_第1頁
《翻譯理論與實踐(2)》課程教學大綱-_第2頁
《翻譯理論與實踐(2)》課程教學大綱-_第3頁
《翻譯理論與實踐(2)》課程教學大綱-_第4頁
《翻譯理論與實踐(2)》課程教學大綱-_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯理論與實踐(2)課程教學大綱一、課程名稱:翻譯理論與實踐(2)Theory and Practice of Translation 2二、課程編號: 11022010 ( 0 3)三、學時與學分: 34 學時, 2 學分四、考核方式:筆試、閉卷五、先修課程:基礎(chǔ)英語、英語寫作、英語語言學、翻譯理論與實踐(1)六、適用專業(yè):本科英語專業(yè)七、課程總體教學目的:1、學生了解漢譯英的一些基本概念和基本問題;2、學生掌握漢英語言、文化對比的基本知識和漢譯英的基本技巧;3、學生掌握翻譯基本理論與翻譯批評方法。八、總體教學要求:翻譯理論與實踐( 2)是高等院校英語專業(yè)的必修課,開設(shè)時間為第三學年第二學期

2、。通過上一學期學生對語言學、翻譯理論與實踐( 1)課程等課程的學習,學生英漢兩種語言能力進一步增強, 具備了基本的翻譯思想, 掌握了常見的翻譯技巧,了解了初步的翻譯基本理論。 本學期繼續(xù)開設(shè)這門課程, 但主要以漢譯英為主。漢譯英對譯者的要求更高, 如果說英譯漢考察的是學生漢語寫作能力的話,漢譯英則是對學生英語水平的綜合考查。 本課程在上一學期的基礎(chǔ)上, 深入比較兩種思維模式、 心理文化的差異和兩種語言在句法、 語法等方面的差異幫助學生從理論上認識到翻譯實踐中采取各種翻譯技巧的原因。 課程結(jié)束后,要求學生修完本課程后,能熟練運用基本翻譯技巧對較寬體裁的文本進行較為準確、流暢的翻譯,每小時譯速為

3、250300 詞/ 字。具備初步的理論解釋水平和批評能力。教師應(yīng)當布置一定量的課外翻譯練習, 以篇章的翻譯為主, 且不提供參考譯文,目的是為了鼓勵學生譯文的多樣性。要培養(yǎng)學生以下幾個意識:理論意識、問題意識、比較意識、語境意識、文體意識、語篇意識、團隊意識,學生除了學會一些基本的理論與常用翻譯技巧外,還要學會思考, 學會合作, 學會翻譯過程中的項目管理。九、基本教學安排:本課程的總學時為 34 學時,持續(xù)一個學期,每周 2 個學時。安排在第 6 個學期。教學進度安排如下:第1章緒論【教學目的】討論翻譯的性質(zhì)和類型、漢英翻譯的單位、漢英翻譯的標準?!窘虒W要求】本章討論翻譯研究中的最基本、最重要的

4、問題。 要求學生結(jié)合上學期學習體會,談?wù)勛约簩Ψg的性質(zhì)、翻譯單位、翻譯標準等基本概念的理解?!局攸c與難點】翻譯的性質(zhì)和類型、漢英翻譯的單位、漢英翻譯的標準。【教學內(nèi)容】11翻譯的性質(zhì)和類型12漢英翻譯的單位13漢英翻譯的標準14漢英翻譯對譯者素質(zhì)的要求【思考題】漢英翻譯對譯者素質(zhì)的要求有哪些?第 2 章漢英翻譯基礎(chǔ)知識【教學目的】了解文化與翻譯的關(guān)系,英漢語言的差異及造成這些差異的原因。【教學要求】重點是讓學生理解思維方式的差別是如何影響到兩種語言的差異的,以及這種差異給翻譯帶來的挑戰(zhàn)與困難。在討論這些差異時,應(yīng)選取有代表性的譯例,能說明問題即可。譯例切忌過多、過雜?!局攸c與難點】思維方式的

5、差別是如何影響到兩種語言的差異的,以及這種差異給翻譯帶來的挑戰(zhàn)與困難。【教學內(nèi)容】21 漢英翻譯與文化211 文化的定義與分類212 文化、語言與漢英翻譯的關(guān)系22 中英思維方式對比221 中國人注重倫理、英美人注重認知222 中國人重整體、偏重綜合性思維,英美人重個體、偏重分析性思維223 中國人重直覺、英美人重實證224 中國人重形象思維、英美人重邏輯思維23 漢英語言對比231 漢英文字對比232 漢英語音對比233 漢英詞匯對比234 漢英句法對比235 漢英篇章對比【思考題】什么是文化?文化與翻譯的關(guān)系如何?英漢語有那些差異?了解這些差異對英漢互譯有什么幫助?第 3 章 詞語的翻譯【

6、教學目的】詞語意義的確定。如何根據(jù)語境確定詞義。【教學要求】雖然本教程將句子作為翻譯的單位,但是詞語仍然是翻譯的第一步。要求學生學會辯明詞義,在翻譯實踐中培養(yǎng)自己的語境意識?!局攸c與難點】在上學期基礎(chǔ)上,討論語域的有關(guān)概念,包括 field, tenor 和 mode 在翻譯中的運用?!窘虒W內(nèi)容】31 詞語指稱意義( denotation)與蘊涵意義 (connotation)的確定311 指稱意義的理解與表達312 蘊涵意義的理解與表達32 詞語翻譯與語言語境321 根據(jù)語言語境確定原文詞義322 根據(jù)語言語境選擇譯文用詞323 根據(jù)語言語境消除歧異324 語言語境與詞語感情色彩的傳達33

7、詞語翻譯與文化語境34 “假朋友”的識別35 詞義空缺與翻譯策略36 成語與四字格的翻譯361 成語的翻譯策略362 四字格的翻譯【思考題】1學生應(yīng)當了解,“翻譯即翻譯意義” 。那么如何確定翻譯“什么”就非常重要了。要求學生復(fù)習英語語言學中關(guān)于意義的知識,了解什么是意義, 意義的種類有哪些等等。2意義的確定依賴語境,要求學生結(jié)合以前學過的“上下文”思考語境對意義的作用。第 4 章 句子的翻譯【教學目的】學生在了解漢英句子的差異基礎(chǔ)上,掌握漢語句子的英譯。【教學要求】要求學生課前閱讀陳安定主編的英漢比較與翻譯 ,了解英漢語的主要差異。并總結(jié)英漢語在句子層面上的主要異同。句子翻譯是本課程的重點與難

8、點。同樣是翻譯,漢譯英與英譯漢還是有些差異的,要結(jié)合上一章的內(nèi)容鼓勵學生自己發(fā)現(xiàn)漢譯英的一些規(guī)律。本章節(jié)的講授要組織好學生的課內(nèi)外討論,教師及時點撥總結(jié)?!局攸c與難點】主語的翻譯、謂語的翻譯、語序的調(diào)整以及否定句的翻譯。句子功能的再現(xiàn)?!窘虒W內(nèi)容】41 主語的確定411 以原句主語作譯文主語412 重新確定主語413 增補主語42 謂語的確定與主謂一致421 謂語的確定應(yīng)該基于表意的需要422 謂語的確定應(yīng)該基于構(gòu)句的需要43 語序的調(diào)整431 句內(nèi)的語序調(diào)整432 句間的語序調(diào)整44 否定句的翻譯441 譯成英語的否定句442 譯成英語的肯定句443 將漢語的雙重否定句譯成英語的雙重否定44

9、4 將漢語的肯定句譯成英語的否定句45 句子功能的再現(xiàn)451 陳述句功能的再現(xiàn)452 疑問句功能的再現(xiàn)453 祈使句功能的再現(xiàn)454 感嘆句功能的再現(xiàn)455 語氣與交際功能不一致的句子的翻譯【思考題】漢語句子英譯的過程是怎樣的?第 5 章 句群與段落的翻譯【教學目的】學會處理漢語語篇的英譯?!窘虒W要求】本章節(jié)主要從語篇的角度討論漢譯英的一些規(guī)律。要培養(yǎng)學生的語篇意識,使他們認識到真正的翻譯活動其實都是一定語篇中進行的。【重點與難點】句群和段落翻譯中的銜接與連貫?!窘虒W內(nèi)容】51 句群的特征52 句群內(nèi)的銜接與連貫53 段落的特征54 段落功能與意義的再現(xiàn)【思考題】漢語句群和段落的英譯有哪些異同

10、?第 6 章 篇章的翻譯【教學目的】本章雖然是語篇翻譯,但實質(zhì)上是文體的翻譯。通過不同文體譯文的研究,了解不同文體的特點及其在翻譯中的運用。培養(yǎng)學生自主學習的能力。【教學要求】主要以實際的譯例講解為主。【重點與難點】不同文體的語言特點。【教學內(nèi)容】61 廣告文本的翻譯611 漢語廣告英譯的原則和策略612 商標的英譯613 廣告口號的英譯614 廣告正文的英譯62 新聞文本的翻譯621 漢英新聞文本篇章對比622 新聞文本漢譯英的主要原則623 新聞文本篇章翻譯例析63 科技文本的翻譯631 漢英科技文本特點和翻譯原則632 科技文本標題的英譯633 科技文本摘要的英譯64 文學文本的翻譯64

11、1 江雪兩種英譯文對比642 野草英譯文評析【思考題】商務(wù)類文體的特點是什么?對翻譯有何啟發(fā)?附錄一:教學課時分配表章次教學內(nèi)容教學時間備注講課時數(shù)作業(yè)時數(shù)1緒論22漢英翻譯基礎(chǔ)知識423詞語的翻譯624句子的翻譯105句群與段落的翻譯26篇章的翻譯42答疑2小計 30 課時小計 6課時總計 36 課時附錄二:參考書目一、英漢翻譯常用工具書Longman Dictionary of Contemporary English, London Group Ltd, 1995.外研社辭書部,現(xiàn)代漢英詞典,北京:外語教學與研究出版社,2001。陸谷孫主編,英漢大詞典,上海:上海譯文出版社,1989。夏

12、征農(nóng)主編,辭海,上海中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,現(xiàn)代漢語詞典(修訂本),北京:商務(wù)印書館, 2001。二、翻譯理論與實踐書目Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (eds.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Hermans, Theo.Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approa

13、chesExplained, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, hanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Munday, Jeremy. IntroducingTranslationStudies: Theories andapplications,London/New York: Ro

14、utledge , 2001.Newmark, Peter. A Textbook of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.Nord, Christine. Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approa

15、chesExplained,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Shuttleworth, Mark. and Cowie, Moira (eds.). Dictionary of Translation Studies Z.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and BeyondM. Shanghai: Shanghai Foreign La

16、nguage Education Press, 2001.陳安定,英漢比較與翻譯,北京:中國對外翻譯出版公司,1998。陳福康,中國譯學理論史稿,上海:上海外語教育出版社,2000。陳玉剛,中國翻譯文學史稿,北京:中國對外翻譯出版公司,1989。方夢之、毛忠明,英漢漢英應(yīng)用翻譯教程 ,上海:上海外語教育出版社, 2004。郭延禮,中國近代翻譯文學概論 , 武漢 :湖北教育出版社 , 1998 。何自然,語用學與英語學習,上海:上海外語教育出版社,1999。胡壯麟,語篇的銜接與連貫,上海:上海外語教育出版社,1994。黃任,英語修辭與寫作,上海:上海外語教育出版社,1999。秦秀白,英語語體和文體要略 ,上海:上海外語教育出版社,2002。譚載喜,中國翻譯簡史,北京:中國對外翻譯出版公司,1998。謝天振,譯介學,上海:上海外語教育出版社,1999。謝天振、查明建,中國現(xiàn)代翻譯文學史( 1898-1949),上海:上海外語教育出版社, 200

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論