文言文翻譯原則_第1頁(yè)
文言文翻譯原則_第2頁(yè)
文言文翻譯原則_第3頁(yè)
文言文翻譯原則_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、一、文言翻譯遵循原則 “信、 達(dá)、雅” 是文言文翻譯要遵循的原則, “信”就是準(zhǔn)確, “達(dá)”就是通順,“雅”就是講究文采。二、文言翻譯講究方法?!爸弊g”和“意譯”是文言文翻譯的兩種主要方法。(一)、直譯就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出的翻譯方法。直譯應(yīng)竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求表達(dá)文法和原文一致。直譯的方法一般歸納為“對(duì)、換、留、刪、補(bǔ)、調(diào)”六個(gè)字。1、對(duì)對(duì)譯,強(qiáng)調(diào)“不衍不脫,字字落實(shí)”,即在翻譯的語(yǔ)句里,不隨便增加內(nèi)容(不衍) ,也不隨便減少內(nèi)容(不脫) ,凡是具有實(shí)際意義的實(shí)詞、虛詞都要一一對(duì)應(yīng)地翻譯出來(lái),之后,如果有詞序不當(dāng)?shù)牡胤?,再加以調(diào)整。如:天下事有難易乎?譯為“天下的事情有困難和

2、容易(之分)嗎?2、換替換, 強(qiáng)調(diào)“合成詞語(yǔ),以詞換詞”, 即在已有的單音實(shí)詞、虛詞的基礎(chǔ)上, 再添加一個(gè) (或兩個(gè)以上)詞素,構(gòu)建一個(gè)表義和原單音詞意義完全一樣的合成詞,用這個(gè)詞替換原來(lái)的單音詞;或者,用一個(gè)意義與原詞語(yǔ)相同的詞,替換語(yǔ)句中的古今異義詞。如:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于茅廬之中。翻譯為“先帝不認(rèn)為我地位低微、見識(shí)淺陋,降低自己的身份,三次到茅廬來(lái)探望我。”3、留保留,強(qiáng)調(diào)“古書留名,留今用詞”,即文言文中的人名、地名、年號(hào)、國(guó)名、官職名、朝代名、器物名等,古今詞義相同的詞,如“山、水、中、笑、有”等,以及今天仍在使用的詞語(yǔ),如“兢兢業(yè)業(yè)”等,都按原文保留下來(lái)。如:慶歷四

3、年春,滕子京謫守巴陵郡。翻譯為“慶歷四年春天,滕子京被貶為巴陵太守。”4、刪刪略,強(qiáng)調(diào)“分析結(jié)構(gòu),刪略虛詞”,即對(duì)詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析之后,將那些表發(fā)語(yǔ)、調(diào)音節(jié)、變結(jié)構(gòu)的“夫、蓋,之”等虛詞刪除不譯。如:夫戰(zhàn),勇氣也。翻譯為“作戰(zhàn),(是靠)勇氣的?!睉?zhàn)于長(zhǎng)勺,公將鼓之。翻譯為“在長(zhǎng)勺(這個(gè)地方與齊軍)交戰(zhàn),魯莊公將要擊鼓(命令將士前進(jìn))?!?、補(bǔ)補(bǔ)充,強(qiáng)調(diào)“省略成分,補(bǔ)充完整”,即將被省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ)、介詞、介詞賓語(yǔ)等內(nèi)容,完整、準(zhǔn)確地補(bǔ)充出來(lái)。如:見漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。具答之。翻譯為“(桃花源里面的人)看見漁人,竟大吃一驚,問(wèn)(漁人)從哪里來(lái)。 (漁人)詳盡地回答了他們

4、。”6、調(diào)調(diào)整,強(qiáng)調(diào)“該調(diào)必調(diào),合乎語(yǔ)序”,即要將不合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序的特殊句式調(diào)整過(guò)來(lái),使其符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。需要調(diào)整的主要有:主謂倒裝,賓語(yǔ)前置,定語(yǔ)后置,介賓短語(yǔ)后置等。如:其一人專心致志,惟弈秋之為聽。翻譯為“其中一人專心致志,只聽弈秋(的講授)?!倍⒁庾g就是按原文表達(dá)的大意來(lái)翻譯,不拘泥于原文的詞句。可采用和原文不同的表達(dá)方法。直譯和意譯相輔相成,在難于直譯時(shí),輔以意譯。文言文中的修辭,像比喻、借代、用典、諱飾等可以意譯。一定要直譯,要字字落實(shí),忠實(shí)于原文。先將句子中的每個(gè)字都落實(shí)為現(xiàn)代漢語(yǔ)的解釋。2 翻譯個(gè)別字的最常用方法就是把古漢語(yǔ)中常用的單音節(jié)詞換成現(xiàn)代漢語(yǔ)中常用的雙音節(jié)詞

5、,人名地名等專用名詞不要翻譯。遇到失意傷心事,多想有一個(gè)懂你的人來(lái)指點(diǎn)迷津,因他懂你,會(huì)以我心,換你心,站在你的位置上思慮,為你排優(yōu)解難。一個(gè)人,來(lái)這世間,必須懂得一些人情事理,才能不斷成長(zhǎng)。就像躬耕于隴畝的農(nóng)人,必須懂得土地與種子的情懷,才能有所收獲。一個(gè)女子,一生所求,莫過(guò)于找到一個(gè)懂她的人,執(zhí)手白頭,相伴終老。即使蘆花暖鞋,菊花枕頭,也覺溫暖;即使粗食布衣,陋室簡(jiǎn)靜,也覺舒適,一句“懂你 ”,叫人無(wú)怨無(wú)悔,愿以自己的一生來(lái)交付。懂得是彼此的欣賞,是靈魂的輕喚,是惺惺相惜,是愛,是暖,是彼此的融化;是走一段很遠(yuǎn)的路,驀然回首卻發(fā)現(xiàn),我依然在你的視線里;是回眸相視一笑的無(wú)言;是一條偏僻幽靜的小路,不顯山,不露水,路邊長(zhǎng)滿你喜愛的花草,靜默無(wú)語(yǔ)卻馨香盈懷,而路的盡頭,便是通達(dá)你心靈的小屋瑟瑟嚴(yán)冬,窗外雪飄,絮絮自語(yǔ)說(shuō)了這多,你可懂我了嗎?若你知曉,無(wú)需說(shuō)話,只報(bào)一聲心靈的輕嘆,那,便是我的花開春暖。你相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論