英語四級真題2018年12月(第三套)試卷及答案解析_第1頁
英語四級真題2018年12月(第三套)試卷及答案解析_第2頁
英語四級真題2018年12月(第三套)試卷及答案解析_第3頁
英語四級真題2018年12月(第三套)試卷及答案解析_第4頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 【詳解】第5段第2句提到,無人巧駛汽車的開發(fā)類似于煤炭和石油行業(yè)的狀況,它引發(fā)了很多當前國內(nèi) 在政治上的不滿情緒。由此可見,能源行業(yè)對新技術(shù)的應用也引起了政治上的不滿情緒。A)是 該信息的同義轉(zhuǎn)述,故為答案。其中的dissatisfaction對應文中的discontent。 【干擾項】B)員工再培訓、C)化石燃料保護和D)企業(yè)重組在文中均未提及,故均排除。What does the author suggest businesses and the government do?作者建議企業(yè)和政府做什么?A)Keep pace with technological developments.

2、B)Make new technologies affordable to everyone.C)Enable everyone to benefit from new technologies.D)Popularize the use of new technologies and devices. 【答案】c【定位】根據(jù)題干中的businesses and the government將本題出處定位于最后一段。 【詳解】最后一段最后一句提到,相關(guān)企業(yè)和國家機構(gòu)有必要考慮一下這些潛在的變化所帶來的倫理問 題,從而創(chuàng)造一個對所有人都更美好的未來。由此可見,企業(yè)和政府應當確保毎個人都能從新技 術(shù)

3、中受益。C)是對該信息的同義轉(zhuǎn)述,故為答案。【干擾項】A)和技術(shù)發(fā)展保待同步;B)讓毎個人都承擔得起新技術(shù);D)普及新技術(shù)和沒備的使用。 A) “和技術(shù)發(fā)展保持同步”,文中未提及,故排除;B)文中只是提到對大家均有益處,并未 特指經(jīng)濟上可以承擔,故排除;D)文中強調(diào)新技術(shù)所帶來的倫理問題,未強調(diào)其使用,故 排除。Part IVTranslationPart IVTranslation(30 minutes)【譯文】過去幾年里,移動支付市場在中國蓬勃發(fā)展。隨苕移動互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),手機購物逐漸成為一種趨勢。18 到30歲的年輕人構(gòu)成了移動支付市場的最大群體。由于現(xiàn)在用手機付款很容易,許多消費荇在購物

4、時寧愿用 手機付款,而不愿用現(xiàn)金或信用卡。為了鼓勵人們多消費,許多商店給使用移動支付的顧客打折。專家預測, 中國移動支付市場未來仍有很大發(fā)展?jié)摿Α!緟⒖甲g文】The past several years has seen the thriving of the mobile payment market in China. With the emergemce of the mobile Internet, mobile shopping has gradually become a trend. Young people aged from 18 to 30 constitute the l

5、argest group of the mobile payment market. Because it is quite easy to make a payment by phone, many consumers would rather do the payment using mobile phones than in cash or with credit cards. In order to encourage people to spend more, many stores offer discounts to consumers who use the mobile pa

6、yment. Experts predict that in China there will still be great potential for mobile payment in the future.【逐句解析】第1句:英語可以用“某個時間看見某件事事”這樣的句式。當然,我們也可以保守地翻譯成hi the past several yearso第2句:“隨著”一般可以處理為伴隨狀語“with+n.”,如譯文中的with the emergence of.;當然也 可保守地翻譯成with the advent of.。第3句:“構(gòu)成”可譯為constitute或make up。第4句:“寧愿而不想”可譯為“would rather.th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論