翻譯概論-翻譯的原則_第1頁
翻譯概論-翻譯的原則_第2頁
翻譯概論-翻譯的原則_第3頁
翻譯概論-翻譯的原則_第4頁
翻譯概論-翻譯的原則_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第二章 翻譯的原則翻譯的起源?我國(guó)有文字可考的翻譯最早可以追溯到公元前一世紀(jì)劉向說苑善說里記載的越人歌,距今已兩千余年。西方有文字可考的最早筆譯活動(dòng)則可追溯到公元前大約250年羅馬人里維烏斯安德羅尼柯(Livius Andronicus, 前284?-204)用拉丁文翻譯的荷馬史詩(shī)奧德賽,距今更是有兩千二百多年??梢哉f,不論是中國(guó)或是西方,翻譯的歷史都相當(dāng)悠久。我國(guó)的筆譯傳統(tǒng)雖然起始于說苑善說里記載的越人歌,但越人歌只是一個(gè)孤立的翻譯活動(dòng),它并沒有觸發(fā)一場(chǎng)大規(guī)模的翻譯運(yùn)動(dòng)。我國(guó)翻譯歷史上第一個(gè)高潮即佛經(jīng)翻譯的高潮,一直到西域高僧安世高于公元148年來洛陽之后才開始形成。而在西方,公元前三世紀(jì)中

2、葉安德羅尼柯用拉丁文翻譯的荷馬史詩(shī)奧德賽,卻成了西方翻譯史上第一大高潮的先導(dǎo)。在翻譯理論方面,中國(guó)第一篇談?wù)摲g的文字是三國(guó)時(shí)期佛經(jīng)翻譯大師支謙的法句經(jīng)序。概念的界定中外翻譯原則的代表性觀點(diǎn)翻譯原則之厘定“翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以期達(dá)到的目標(biāo)?!?方夢(mèng)之譯學(xué)詞典2004翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是指譯者在翻譯實(shí)踐中,做決定時(shí)所遵循的原則,也是翻譯批評(píng)家評(píng)判譯文的準(zhǔn)則。中國(guó)代表性翻譯原則:公元4世紀(jì),東晉名僧道安將梵文譯成中文,主張“案本而傳,不令有損言游字;時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄也”,他推崇嚴(yán)格的逐字對(duì)譯。唐朝名僧玄奘精通漢梵兩種語言,他強(qiáng)調(diào)譯文“既須求真,又須

3、喻俗”,也就是說既要忠實(shí)、真切地反映原文的本意,又要通順易懂。1898年,近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在翻譯赫胥黎的天演論時(shí),在其例言中首次提出了“三字論”:“譯事三難信、達(dá)、雅?!鼻笃湫?,已大難矣。顧信言已不達(dá),譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也易曰:辭達(dá)而已。又曰:言之無文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦譯事楷模,故信、達(dá)而外,求其爾雅。“信、達(dá)、雅”即忠實(shí)于原著,譯筆流暢,文字典雅。信、達(dá)、雅作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)歷經(jīng)近一個(gè)世紀(jì)的檢驗(yàn),表現(xiàn)出它的生命力。信、達(dá)

4、是翻譯的基本要求,而雅則表現(xiàn)出一種對(duì)翻譯的完美追求。翻譯決不是奴性的活動(dòng),它只有在表現(xiàn)出原作的風(fēng)貌和譯者的主觀能動(dòng)性與創(chuàng)造性時(shí),才具有生命。1935年,魯迅在題未定草中提出“忠實(shí)、通順”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為譯者不但必須把原文作者的思想、感情全部傳譯出來,而且還“必須兼顧著兩個(gè)方面,一當(dāng)然是其易解,二則保存著原作的豐姿”。兩者不統(tǒng)一時(shí),他又主張“寧信而不順”。1951年,傅雷在“高老頭重譯本序”中提出翻譯應(yīng)“重神似而不重形似;得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”。1964年,錢鐘書在林紓的翻譯中提出:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡

5、,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算是達(dá)到了化境,”。1978年,范存忠在漫談翻譯中說,翻譯的原則是“從信、達(dá)、雅到正確,通順,易懂”。葛傳椝在翻譯通訊1980第2期中談到:“說信也好,說忠實(shí)也好,翻譯必須在把原文變成另一種文字時(shí),做到不增、不減、不改?!?984年,許淵沖在翻譯的藝術(shù)中提出,“忠實(shí)于原文內(nèi)容,通順的譯文形式,發(fā)揚(yáng)譯文的優(yōu)勢(shì),可以當(dāng)做文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?!?988年,辜正坤發(fā)表“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化互補(bǔ)論”一文,認(rèn)為“用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐并判斷譯作價(jià)值的具體標(biāo)準(zhǔn)不但有,而且不止一個(gè)”。1998年,馮志杰采用了模糊數(shù)學(xué)中的評(píng)判法,根據(jù)信息理論提出了翻譯的二元基本標(biāo)準(zhǔn):譯文的“信息等價(jià)性”和“信息傳

6、遞性”。2002年,呂俊提出后現(xiàn)代文化語境中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:1)符合知識(shí)的客觀性;2)理解的合理性與解釋的普遍有效性;3)符合原文的定向性。外國(guó)代表性翻譯原則:1792年,英國(guó)著名學(xué)者亞歷山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在論翻譯的原則中,提出翻譯的三大原則:1)譯作應(yīng)保全原作的思想;2)譯作的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢。1965年,英國(guó)著名的語言學(xué)家和翻譯理論家卡特福德(John Catford)提出“篇章等值”原則,并給翻譯下了如下定義:翻譯是把一種語言(原語)的話語材料用另外一種語言的等值話語予以替代。美國(guó)翻譯家尤金奈達(dá)(Eugene

7、A.Nide)提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)于原文接受者和原文信息相同)理論。把翻譯定義為:翻譯是指從語言到語體在譯入語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語信息。蘇聯(lián)的巴爾胡達(dá)羅夫在1975年出版的語言與翻譯一書中,提出“意義不變”標(biāo)準(zhǔn)。他在強(qiáng)調(diào)翻譯力求等值的同時(shí),也指出完全等值翻譯是不可能的。科米薩羅夫在1980年出版的翻譯語言學(xué)中,提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的語體修辭標(biāo)準(zhǔn),翻譯的言語標(biāo)準(zhǔn),翻譯的實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)和約定俗成標(biāo)準(zhǔn)。20世紀(jì)80年代,彼得紐馬克根據(jù)布勒語言功能的劃分,把文本分為三大類型:表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。德國(guó)的凱瑟琳娜萊斯、漢斯威密爾、克里斯蒂安諾德提出功能翻譯理論。20世紀(jì)90年代初,諾德提出“功能+忠誠(chéng)”標(biāo)準(zhǔn)。任何翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定,都不能擺脫特定的上下文,特別包括翻譯目的,所翻譯題材的內(nèi)容,翻譯作品的服務(wù)對(duì)象等。這樣便產(chǎn)生了在什么層次上厘定翻譯標(biāo)準(zhǔn)和可以厘定多少翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題。有學(xué)者把翻譯標(biāo)準(zhǔn)分為消極的和積極的兩種主張。消極方面,我們主張:(一)不分裂翻譯的標(biāo)準(zhǔn);(二)不分裂直譯和意譯;(三)不完全根據(jù)中文心理。積極方面,我們主張:(一)內(nèi)容與形式要求統(tǒng)一;(二)寧信

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論