翻譯概論-翻譯的原則_第1頁
翻譯概論-翻譯的原則_第2頁
翻譯概論-翻譯的原則_第3頁
翻譯概論-翻譯的原則_第4頁
翻譯概論-翻譯的原則_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第二章 翻譯的原則翻譯的起源?我國有文字可考的翻譯最早可以追溯到公元前一世紀劉向說苑善說里記載的越人歌,距今已兩千余年。西方有文字可考的最早筆譯活動則可追溯到公元前大約250年羅馬人里維烏斯安德羅尼柯(Livius Andronicus, 前284?-204)用拉丁文翻譯的荷馬史詩奧德賽,距今更是有兩千二百多年??梢哉f,不論是中國或是西方,翻譯的歷史都相當悠久。我國的筆譯傳統(tǒng)雖然起始于說苑善說里記載的越人歌,但越人歌只是一個孤立的翻譯活動,它并沒有觸發(fā)一場大規(guī)模的翻譯運動。我國翻譯歷史上第一個高潮即佛經(jīng)翻譯的高潮,一直到西域高僧安世高于公元148年來洛陽之后才開始形成。而在西方,公元前三世紀中

2、葉安德羅尼柯用拉丁文翻譯的荷馬史詩奧德賽,卻成了西方翻譯史上第一大高潮的先導。在翻譯理論方面,中國第一篇談論翻譯的文字是三國時期佛經(jīng)翻譯大師支謙的法句經(jīng)序。概念的界定中外翻譯原則的代表性觀點翻譯原則之厘定“翻譯標準翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以期達到的目標。” 方夢之譯學詞典2004翻譯標準就是指譯者在翻譯實踐中,做決定時所遵循的原則,也是翻譯批評家評判譯文的準則。中國代表性翻譯原則:公元4世紀,東晉名僧道安將梵文譯成中文,主張“案本而傳,不令有損言游字;時改倒句,余盡實錄也”,他推崇嚴格的逐字對譯。唐朝名僧玄奘精通漢梵兩種語言,他強調譯文“既須求真,又須

3、喻俗”,也就是說既要忠實、真切地反映原文的本意,又要通順易懂。1898年,近代第一位系統(tǒng)介紹西方學術的啟蒙思想家嚴復在翻譯赫胥黎的天演論時,在其例言中首次提出了“三字論”:“譯事三難信、達、雅?!鼻笃湫?,已大難矣。顧信言已不達,譯猶不譯也,則達尚焉。此在譯者將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達,為達即所以為信也易曰:辭達而已。又曰:言之無文,行之不遠。三者乃文章正軌,亦譯事楷模,故信、達而外,求其爾雅。“信、達、雅”即忠實于原著,譯筆流暢,文字典雅。信、達、雅作為翻譯的標準歷經(jīng)近一個世紀的檢驗,表現(xiàn)出它的生命力。信、達

4、是翻譯的基本要求,而雅則表現(xiàn)出一種對翻譯的完美追求。翻譯決不是奴性的活動,它只有在表現(xiàn)出原作的風貌和譯者的主觀能動性與創(chuàng)造性時,才具有生命。1935年,魯迅在題未定草中提出“忠實、通順”作為翻譯的標準。他認為譯者不但必須把原文作者的思想、感情全部傳譯出來,而且還“必須兼顧著兩個方面,一當然是其易解,二則保存著原作的豐姿”。兩者不統(tǒng)一時,他又主張“寧信而不順”。1951年,傅雷在“高老頭重譯本序”中提出翻譯應“重神似而不重形似;得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。1964年,錢鐘書在林紓的翻譯中提出:“文學翻譯的最高標準是化。把作品從一國文字轉變成另一國文字,不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡

5、,又能完全保存原作的風味,那就算是達到了化境,”。1978年,范存忠在漫談翻譯中說,翻譯的原則是“從信、達、雅到正確,通順,易懂”。葛傳椝在翻譯通訊1980第2期中談到:“說信也好,說忠實也好,翻譯必須在把原文變成另一種文字時,做到不增、不減、不改?!?984年,許淵沖在翻譯的藝術中提出,“忠實于原文內容,通順的譯文形式,發(fā)揚譯文的優(yōu)勢,可以當做文學翻譯的標準?!?988年,辜正坤發(fā)表“翻譯標準多元化互補論”一文,認為“用以指導翻譯實踐并判斷譯作價值的具體標準不但有,而且不止一個”。1998年,馮志杰采用了模糊數(shù)學中的評判法,根據(jù)信息理論提出了翻譯的二元基本標準:譯文的“信息等價性”和“信息傳

6、遞性”。2002年,呂俊提出后現(xiàn)代文化語境中的翻譯標準是:1)符合知識的客觀性;2)理解的合理性與解釋的普遍有效性;3)符合原文的定向性。外國代表性翻譯原則:1792年,英國著名學者亞歷山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在論翻譯的原則中,提出翻譯的三大原則:1)譯作應保全原作的思想;2)譯作的風格和筆調應與原文的性質相同;3)譯文應和原作同樣流暢。1965年,英國著名的語言學家和翻譯理論家卡特福德(John Catford)提出“篇章等值”原則,并給翻譯下了如下定義:翻譯是把一種語言(原語)的話語材料用另外一種語言的等值話語予以替代。美國翻譯家尤金奈達(Eugene

7、A.Nide)提出“動態(tài)對等”(譯文接受者和譯文信息之間的關系應于原文接受者和原文信息相同)理論。把翻譯定義為:翻譯是指從語言到語體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息。蘇聯(lián)的巴爾胡達羅夫在1975年出版的語言與翻譯一書中,提出“意義不變”標準。他在強調翻譯力求等值的同時,也指出完全等值翻譯是不可能的??泼姿_羅夫在1980年出版的翻譯語言學中,提出翻譯的標準,翻譯的語體修辭標準,翻譯的言語標準,翻譯的實用標準和約定俗成標準。20世紀80年代,彼得紐馬克根據(jù)布勒語言功能的劃分,把文本分為三大類型:表達功能、信息功能和呼喚功能。德國的凱瑟琳娜萊斯、漢斯威密爾、克里斯蒂安諾德提出功能翻譯理論。20世紀90年代初,諾德提出“功能+忠誠”標準。任何翻譯標準的厘定,都不能擺脫特定的上下文,特別包括翻譯目的,所翻譯題材的內容,翻譯作品的服務對象等。這樣便產(chǎn)生了在什么層次上厘定翻譯標準和可以厘定多少翻譯標準的問題。有學者把翻譯標準分為消極的和積極的兩種主張。消極方面,我們主張:(一)不分裂翻譯的標準;(二)不分裂直譯和意譯;(三)不完全根據(jù)中文心理。積極方面,我們主張:(一)內容與形式要求統(tǒng)一;(二)寧信

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論