電影字幕翻譯技巧課件_第1頁
電影字幕翻譯技巧課件_第2頁
電影字幕翻譯技巧課件_第3頁
電影字幕翻譯技巧課件_第4頁
電影字幕翻譯技巧課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

電影字幕翻譯技巧英文電影片名翻譯原則雖然電影片名的翻譯有其特殊性,但與其它體裁的翻譯并非截然分開,而是有共同點。就其翻譯過程、結果來看,筆者認為,它應該體現(xiàn)為以下四個原則:

1.經濟效益原則就片商制片的目的看,他們不僅是借助電影這一藝術形式達到豐富人們文化生活,促進人際間的交流,還要賺取利潤,也就是它必須產生社會經濟效益。換言之,它必須具有商業(yè)價值。劉宓慶(1999:49)指出,“既然原語所含的內容值得翻譯(即有社會效益),那么就應以社會能接受的目的語來實現(xiàn)轉換,而不應拘泥于原語的可讀性程度”。又說,“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質量和翻譯的價值的標尺”(1999:48)。影片的經濟效益常在于片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三個原則。其中,目的語的可讀性原則對片名翻譯有指導作用。眾所周知,觀眾水平參差不齊,他們對片名的理解也不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求,“原語的可讀性甚佳時,能將原語的全部形式意義和風格意義對應地轉換成目的語…”(1999:49)。如SoundofMusic在臺灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解。后該片被譯為“音樂之聲”,已被廣泛接受。一些奧斯卡經典影片如WaterlooBridge譯為“魂斷藍橋”也已成為經典之作。3.體現(xiàn)文化特色的原則具有文化特色的翻譯被認為是最難翻譯的內容之一。關于“具有特定文化內涵(culture-specific)”,翻譯理論家Baker(2000:21)說,“譯出語詞匯可能表達一個完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會風俗、甚至某種事物有關”。由此可見文化翻譯之難。影片是生活中或實或虛的反映,體現(xiàn)電影內容的片名自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內涵的方式多種多樣,如文化詞、習語等。如FirstBlood,是個習語,意為“首戰(zhàn)告捷”,但一直被譯為“第一滴血”。2001:ASpaceOdyssay中,Odyssay含有文化背景,意為一段艱險的歷程,若直接音譯為“奧德賽”,必令非英語學習者困惑。AllAboutEve中Eve為神話故事中的夏娃,同樣,若直譯為夏娃,也令人費解。4.具有藝術審美價值它包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術性和譯名的藝術性。斯坦納(cf.金隄,1998:4)認為,翻譯是“一門不折不扣的藝術。”電影片名的翻譯也是如此,因為它是譯者以被譯電影為依據(jù)而進行的一種創(chuàng)造性活動。另外,隨著生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著“美”的信息,常引起觀眾遐想,有先睹為快的強烈欲望。GoneWiththeWind,ItHappenedOneNight,theSecretAgent分別被譯為“亂世佳人”、“一夜風流”和“間諜末日”,可謂其中的代表。從譯文可看出,譯名言簡意賅,字里行間傳遞了強烈的信息,且具有音韻之美,這是漢語文化的一大特點。要達到以上標準,譯者須有很高的漢語文字造詣英文電影片名翻譯的方法及技巧片名言簡意賅,但信息量大,總攝全片內容。它們多以名詞、短語、簡單句出現(xiàn),其中以短語居多。這就要求有很高的漢譯技巧,因為它們的上下文體現(xiàn)于影片情節(jié)中。常見的英文電影片名翻譯方法有:1.直譯法這是最常見的譯法。在不違背電影情節(jié)、內容及不致引起錯誤聯(lián)想的前提下,以生動、形象的譯入語再現(xiàn)片名。如:SnowWhiteandSevenDwarfs(白雪公主與七個小矮人);AllQuietOntheWesternfront(西線無戰(zhàn)事);DancesWithWolves(與狼共舞)。但這種形式與內容都可直接對應的作品較少。因而要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達到對等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);講述美國蘋果電腦公司及微軟電腦公司創(chuàng)立者事跡的PiratesOfSilliconValley譯為“硅谷傳奇”。再如,TheLivingDaylights(黎明生機);3、音譯法很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如:Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內觀眾所不知。由此應考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。如Patton:巴頓將軍;ForrestGump:阿甘正傳;KingKong:大金剛等等。對白翻譯影視語言的特點影視翻譯“目的”的翻譯過程結語大眾性這是影視語言的上述特征所決定的。影視藝術從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術。除了極少數(shù)實驗性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。同時,這和影視語言的即時性也是相聯(lián)系的。影視翻譯的性質、原則與技巧影視藝術本身的性質決定了影視翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。這種區(qū)別首先體現(xiàn)在翻譯的基本原則上。影視翻譯的即時性和大眾性卻規(guī)定了,影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,適當照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達所提倡的“功能對等”。簡潔化、口語化影視語言多以人物對話或內心獨白或旁白的形式出現(xiàn),即十分口語化?;谟耙曊Z言的這些鮮明特點,譯者在將其翻譯成另一國文字時,便不能不考慮語言風格的傳譯問題,以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力,否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。影視翻譯“目的”的翻譯過程字幕翻譯有兩個翻譯層次。第一個層次是由原文資料再造(Originaltextcreation)—草翻資料(Transadaptation)—譯文(Translation)這個過程組成。第二個層次則是由原文再造(Originaltextcreation)—譯文(Translation)第一步驟是指作者與譯者的互動交流。譯者需要以源語言為背景語言,通過對源語言的分析與解釋來獲取時和翻譯的信息表達。第二步驟則是譯者與觀眾的互動交流。在這個步驟中,譯者必須以目標語言為背景語言,通過在構建與解釋,用精確的目標語來表達出觀眾們喜聞樂道的篇章來。第三步驟則直接是第一步驟和第二步驟的合并。譯者在第三步驟中的橋梁作用。無論是第一層還是第二層的翻譯過程都是一種無形。譯者都應該以讀者觀眾的目的為出發(fā)點,否則這中字幕翻譯就毫無意義。下面舉一個例子,《越獄》中有一句話:

Preparationcanonlytakeyousofar.在翻譯這個句子時,譯者必須考慮到關聯(lián)、重要性及其他因素,之后從第一層次進行這次翻譯的話,將會將譯文帶入草翻資料(Transadaptation)的步驟。為了實現(xiàn)這個步驟,意者可以做一些直譯就足夠了。草翻資料就可能會成為“準備的作用是有限的”。然而,作為觀眾看到這個譯文之后總會感覺缺少了什么,有時會有點不能瞬時理解這個句子在整個語境下的含義。譯者這時就要以漢語為背景語言對草翻資料進行語境分析,對整個句子進行重新構建。考慮這個句子在影片中想要表達“準備是不夠的”,有很多其他因素在影響著他們的努力。所以,經過步驟B,意者可以翻譯為“謀事在人,成事在天”。這是一個通用的中國成語,言簡意賅,又能迅速讓人瞬時理解主人公所表達的意思。從而娛樂大眾,服務大眾的目的就達到了。在譯者進行翻譯的時候,有一個必須要注意到的問題,那就是對于外國幽默的中國化翻譯。在電影《律政狂鯊中》,有一句話是這樣的:

IsweartoGod!在大多數(shù)人這個很容易翻譯,可以翻譯成“我向上帝發(fā)誓!”但是結合當時的語境,以及主人公的表情和動作,很明顯的這是一個讓觀眾發(fā)笑的鏡頭

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論