版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
世界中聯(lián)翻譯專業(yè)委員會2008年8月1日成立,秘書處設在上海師范大學。世界中聯(lián)翻譯專業(yè)委員會2008年8月1日成立,秘書處設在上學會工作指導思想以實現(xiàn)“世界中聯(lián)宗旨”為目標,通過開展中醫(yī)翻譯學術研究、標準化研究、項目合作等方式,促進該專業(yè)國際學術交流與發(fā)展,成為聯(lián)系和團結本學科、本專業(yè)人員的紐帶和橋梁,為促進中醫(yī)走向世界作出貢獻。學會工作指導思想學會建設及學術活動
近期主要工作目標是“一個網站,兩個特色、多語種翻譯標準、多方合作”“一個網站”:
2009年在上海師范大學建立了世界中聯(lián)翻譯專業(yè)委員會網站,為會員的交流和溝通搭建了良好的平臺。學會建設及學術活動近期主要工作目標是“一個網站,兩個特色重點研究如何“堅持兩個特色”借鑒、吸取中國針灸國際化過程的成功經驗及歷史教訓,增強競爭意識,在成立大會生就將制定中醫(yī)基本名詞術語翻譯國際標準作為學會的中心工作。在制定各語種的翻譯標準時,均首先要制定科學的、國際上達成共識的翻譯原則和方法,使翻譯語(targetlanguage)學術內涵具有“中醫(yī)特色”和“中國特色”。為中醫(yī)在世界各國的健康發(fā)展,打好詞匯學和翻譯學的基礎。重點研究如何“堅持兩個特色”借鑒、吸取中國針灸國際化過程“中醫(yī)特色”是通過制定“翻譯對應性原則”實現(xiàn)的強調“對應性”。翻譯盡量與其中醫(yī)學術內涵相對應,并將其突出為“最重要”的英譯原則。例如:腑
ISTbowelISNfu-organ“中醫(yī)特色”是通過制定“翻譯對應性原則”實現(xiàn)的“中國特色”是通過制定某些中醫(yī)專有名詞“翻譯方法”實現(xiàn)的經反復協(xié)商,92個國家的300多專家,近百個世界各國主要中醫(yī)藥學會、機構為中英ISN制定了如下翻譯方法:將漢語拼音名(音譯名)作為中藥名、方劑名、穴位名翻譯標準使用;或與中藥拉丁名、方劑英譯名、穴位代碼并列作為翻譯標準使用。例如:當歸Danggui;RadixAngelicaeSinensis參苓白術散ShenLingBaizhuSan;GinsengPorisandWhiteAtractylodesPowder足三里Zhusanli;ST36
“中國特色”是通過制定某些中醫(yī)專有名詞“翻譯方法”實現(xiàn)的經反中-英ISN的研制制訂了“中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準(中-英ISN)”,由人民衛(wèi)生出版社出版發(fā)行。其簡裝本修訂版已完成編輯工作,將于近期由人民衛(wèi)生出版社出版發(fā)行;已有92個國家(地區(qū))的300多位專家,90多個中醫(yī)藥團體參加了該標準的研究、修訂工作。中-英ISN的研制制訂了“中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準使翻譯語targetlanguage學術內涵具有中醫(yī)特色和課件修訂版說明PrefacetotherevisededitionTheInternationalStandardBasicChinese-EnglishNomenclatureofChineseMedicine(ISN)waspublishedinMarch2008ashardbackeditionforinternationaldistributionandhasbeenincrease根據世界中聯(lián)二屆三次理事會(中國澳門)、二屆四次理事會(中國長沙)各國代表建議及讀者要求,編委會編輯了該經濟實用的簡裝版本,其詞條數(shù)量仍為6526條,僅對部分詞條的翻譯方案進行了修訂:修訂版說明Prefacetothereviseded.《多語種ISN》研制工作均由世界中聯(lián)翻譯專業(yè)委員會外籍副主席擔任主編開展工作-制定各語種對應詞;中文詞條、拼音、編碼,由世界中聯(lián)翻譯部提供;知識產權歸世界中聯(lián)。1)中-葡文版:蔡寶德(葡萄牙)2)中-西文版:拉蒙(西班牙)3)中-法文版:朱勉生(法國).《多語種ISN》研制工作均由世界中聯(lián)翻譯專業(yè)委員會外翻譯專業(yè)委員會大力支持、
協(xié)調多語種ISN的研制ISN中-葡版、中-西版、中-法版均將于2010年內完成草案稿、修訂稿、報批稿,提交世界中聯(lián)理事會審議表決。如獲通過,這三個標準將成為世界上首次制定的中醫(yī)名詞術語中-法、中-西、中-葡對照國際標準,對于中醫(yī)藥國際學術交流、學術發(fā)展將起到積極地促進作用。翻譯專業(yè)委員會大力支持、
協(xié)調多語種ISN的研制IS搭建多方合作平臺與世界中聯(lián)出版編輯專業(yè)委員會所屬各出版社合作,完成翻譯任務:
翻譯標準中英雙語教材、專著英文教材、專著多語種外文出版物搭建多方合作平臺與世界中聯(lián)出版編輯專業(yè)委員會所屬各出版社合多方合作平臺與世界中聯(lián)教育指導委員會合作,參與世界中醫(yī)本科教育(Pre-CMD)標準英譯審稿,修訂積極參與國標委、中醫(yī)局、各省、直轄市中醫(yī)主管部門中醫(yī)國標、行標的術語英譯工作多方合作平臺與世界中聯(lián)教育指導委員會合作,參與世界中醫(yī)本科教根據政府主管部門要求,
參加有關的國際活動參與中醫(yī)UNESCO申遺英文文本編寫:方廷鈺(副會長)、謝竹藩(名譽會長)、王奎(會長)參與WHOICD-11制定工作:李照國(秘書長)參與ISO/TC249的國際協(xié)調、秘書處籌備工作李照國(秘書長)根據政府主管部門要求,
參加有關的國際活動使翻譯語targetlanguage學術內涵具有中醫(yī)特色和課件與世界中聯(lián)出版編輯專業(yè)委員會合作
目標:兩個專業(yè)委員會密切合作,爭取在翻譯、標準、教材、出版多領域,相互支持、合作雙贏,共同發(fā)展。與世界中聯(lián)出版編輯專業(yè)委員會合作合作促進發(fā)展2006年3月31日-4月2日,在國家中醫(yī)藥管理局支持西,世界中聯(lián)、人民衛(wèi)生出版社聯(lián)合召開:“中醫(yī)基本名詞術語英譯標準國際統(tǒng)稿會”,邀請了中、美、英、德、澳大利亞、以色列、中國香港等國家地區(qū)30余位專家出席會議。為ISN的研制打下了堅實的基礎。合作促進發(fā)展2006年3月31日-4月2日,在國家中醫(yī)藥管理2022/12/19182022/12/13182022/12/19192022/12/1319展望在雙方長期成功合作的基礎上,兩個專業(yè)委員會將進一步加強協(xié)作。2010年將是翻譯專業(yè)委員會標準、著作豐產之年,也將是出版編輯專業(yè)委員會各單位出版發(fā)行豐收之年。讓我們兩個專業(yè)委員會互相支持、共同發(fā)展,推動中醫(yī)藥國際傳播,為人類健康做出更大貢獻。展望在雙方長期成功合作的基礎上,兩個專業(yè)委員會將進一步加強協(xié)世界中聯(lián)翻譯專業(yè)委員會2008年8月1日成立,秘書處設在上海師范大學。世界中聯(lián)翻譯專業(yè)委員會2008年8月1日成立,秘書處設在上學會工作指導思想以實現(xiàn)“世界中聯(lián)宗旨”為目標,通過開展中醫(yī)翻譯學術研究、標準化研究、項目合作等方式,促進該專業(yè)國際學術交流與發(fā)展,成為聯(lián)系和團結本學科、本專業(yè)人員的紐帶和橋梁,為促進中醫(yī)走向世界作出貢獻。學會工作指導思想學會建設及學術活動
近期主要工作目標是“一個網站,兩個特色、多語種翻譯標準、多方合作”“一個網站”:
2009年在上海師范大學建立了世界中聯(lián)翻譯專業(yè)委員會網站,為會員的交流和溝通搭建了良好的平臺。學會建設及學術活動近期主要工作目標是“一個網站,兩個特色重點研究如何“堅持兩個特色”借鑒、吸取中國針灸國際化過程的成功經驗及歷史教訓,增強競爭意識,在成立大會生就將制定中醫(yī)基本名詞術語翻譯國際標準作為學會的中心工作。在制定各語種的翻譯標準時,均首先要制定科學的、國際上達成共識的翻譯原則和方法,使翻譯語(targetlanguage)學術內涵具有“中醫(yī)特色”和“中國特色”。為中醫(yī)在世界各國的健康發(fā)展,打好詞匯學和翻譯學的基礎。重點研究如何“堅持兩個特色”借鑒、吸取中國針灸國際化過程“中醫(yī)特色”是通過制定“翻譯對應性原則”實現(xiàn)的強調“對應性”。翻譯盡量與其中醫(yī)學術內涵相對應,并將其突出為“最重要”的英譯原則。例如:腑
ISTbowelISNfu-organ“中醫(yī)特色”是通過制定“翻譯對應性原則”實現(xiàn)的“中國特色”是通過制定某些中醫(yī)專有名詞“翻譯方法”實現(xiàn)的經反復協(xié)商,92個國家的300多專家,近百個世界各國主要中醫(yī)藥學會、機構為中英ISN制定了如下翻譯方法:將漢語拼音名(音譯名)作為中藥名、方劑名、穴位名翻譯標準使用;或與中藥拉丁名、方劑英譯名、穴位代碼并列作為翻譯標準使用。例如:當歸Danggui;RadixAngelicaeSinensis參苓白術散ShenLingBaizhuSan;GinsengPorisandWhiteAtractylodesPowder足三里Zhusanli;ST36
“中國特色”是通過制定某些中醫(yī)專有名詞“翻譯方法”實現(xiàn)的經反中-英ISN的研制制訂了“中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準(中-英ISN)”,由人民衛(wèi)生出版社出版發(fā)行。其簡裝本修訂版已完成編輯工作,將于近期由人民衛(wèi)生出版社出版發(fā)行;已有92個國家(地區(qū))的300多位專家,90多個中醫(yī)藥團體參加了該標準的研究、修訂工作。中-英ISN的研制制訂了“中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準使翻譯語targetlanguage學術內涵具有中醫(yī)特色和課件修訂版說明PrefacetotherevisededitionTheInternationalStandardBasicChinese-EnglishNomenclatureofChineseMedicine(ISN)waspublishedinMarch2008ashardbackeditionforinternationaldistributionandhasbeenincrease根據世界中聯(lián)二屆三次理事會(中國澳門)、二屆四次理事會(中國長沙)各國代表建議及讀者要求,編委會編輯了該經濟實用的簡裝版本,其詞條數(shù)量仍為6526條,僅對部分詞條的翻譯方案進行了修訂:修訂版說明Prefacetothereviseded.《多語種ISN》研制工作均由世界中聯(lián)翻譯專業(yè)委員會外籍副主席擔任主編開展工作-制定各語種對應詞;中文詞條、拼音、編碼,由世界中聯(lián)翻譯部提供;知識產權歸世界中聯(lián)。1)中-葡文版:蔡寶德(葡萄牙)2)中-西文版:拉蒙(西班牙)3)中-法文版:朱勉生(法國).《多語種ISN》研制工作均由世界中聯(lián)翻譯專業(yè)委員會外翻譯專業(yè)委員會大力支持、
協(xié)調多語種ISN的研制ISN中-葡版、中-西版、中-法版均將于2010年內完成草案稿、修訂稿、報批稿,提交世界中聯(lián)理事會審議表決。如獲通過,這三個標準將成為世界上首次制定的中醫(yī)名詞術語中-法、中-西、中-葡對照國際標準,對于中醫(yī)藥國際學術交流、學術發(fā)展將起到積極地促進作用。翻譯專業(yè)委員會大力支持、
協(xié)調多語種ISN的研制IS搭建多方合作平臺與世界中聯(lián)出版編輯專業(yè)委員會所屬各出版社合作,完成翻譯任務:
翻譯標準中英雙語教材、專著英文教材、專著多語種外文出版物搭建多方合作平臺與世界中聯(lián)出版編輯專業(yè)委員會所屬各出版社合多方合作平臺與世界中聯(lián)教育指導委員會合作,參與世界中醫(yī)本科教育(Pre-CMD)標準英譯審稿,修訂積極參與國標委、中醫(yī)局、各省、直轄市中醫(yī)主管部門中醫(yī)國標、行標的術語英譯工作多方合作平臺與世界中聯(lián)教育指導委員會合作,參與世界中醫(yī)本科教根據政府主管部門要求,
參加有關的國際活動參與中醫(yī)UNESCO申遺英文文本編寫:方廷鈺(副會長)、謝竹藩(名譽會長)、王奎(會長)參與WHOICD-11制定工作:李照國(秘書長)參與ISO/TC249的國際協(xié)調、秘書處籌備工作李照國(秘書長)根據政府主管部門要求,
參加有關的國際活動使翻譯語targetlanguage學術內涵具有中醫(yī)特色和課件與世界中聯(lián)出版編輯專業(yè)委員會合作
目標:兩個專業(yè)委員會密切合作,爭取在翻譯、標準、教材、出版多領域,相互支持、合作雙贏,共同發(fā)展。與世界中聯(lián)出版編輯專業(yè)委員會合作合作促進發(fā)展2006年3月31日-4月2日,在國家中醫(yī)藥管理局支持西,世界中聯(lián)、人民衛(wèi)生出版社聯(lián)合召開:“中醫(yī)基本名詞術語英譯標準國際統(tǒng)稿會”,邀請了中、美
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 信息論與編碼第八章1
- 校園數(shù)據中臺技術方案
- 人教部編版四年級語文上冊第22課《為中華之崛起而讀書》精美課件
- 2024年寧夏客運資格證考試考什么
- 算法設計與分析 課件 5.6.1-動態(tài)規(guī)劃應用-最長公共子序列-問題描述和分析
- 2024年新疆客運資格證需要什么條件
- 2024年武漢申請客運從業(yè)資格證2024年試題
- 2024年贛州客運從業(yè)資格證培訓資料
- 2024年寧夏客運資格證考幾科
- 2024-2025學年山東省濰坊市寒亭區(qū)統(tǒng)編版六年級上冊第一次月考語文試卷(含答案解析)
- 2023年隴南康縣招聘專職社區(qū)工作者考試真題
- 中國在線親子游行業(yè)產業(yè)鏈全景圖譜、領先企業(yè)分析及投資前景預測報告
- 民營豬肉銷售合同模板
- 防性侵《學會自我保護,遠離人身侵害》講話稿
- 2024年新華社招聘應屆畢業(yè)生及留學回國人員歷年高頻難、易錯點500題模擬試題附帶答案詳解
- 2024-2030年中國腐植酸行業(yè)競爭格局與運行形勢分析報告
- 籃球 原地運球(課件)-2024-2025學年人教版體育與健康八年級全一冊
- 23J916-1 住宅排氣道(一)
- 2024年新人教版四年級數(shù)學上冊《第5單元第5課時 梯形的認識》教學課件
- 歐洲文明與世界遺產智慧樹知到期末考試答案2024年
- 2024年貴州省鄉(xiāng)村振興政策知識考試題庫(含答案)
評論
0/150
提交評論