第十五講:融入中國文化的英語詩歌_第1頁
第十五講:融入中國文化的英語詩歌_第2頁
第十五講:融入中國文化的英語詩歌_第3頁
第十五講:融入中國文化的英語詩歌_第4頁
第十五講:融入中國文化的英語詩歌_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

重慶交通大學(xué)外國語學(xué)院課程《英美詩歌選讀》電子課件:第十五講-PAGE6-《英美詩歌選讀》課程教案首頁學(xué)生專業(yè)班級(jí)學(xué)時(shí)數(shù)教學(xué)目的教學(xué)內(nèi)容教學(xué)重點(diǎn)教學(xué)難點(diǎn)教學(xué)進(jìn)程教學(xué)方法教具課后總結(jié)作業(yè)備注:教學(xué)進(jìn)程一欄可根據(jù)教學(xué)內(nèi)容的多少自定頁數(shù)。第十五講融入中國文化的英美詩歌龐德(EzraPound,1885~1972)的《河商妻:一封信》(TheRiver-Merchant’sWife:ALetter)譯自李白的《長干行》,很多西方讀者就是通過這首詩了解到中國古詩的魅力的,此詩常被當(dāng)成一首龐德的創(chuàng)作,其中從“十四為君婦”到“猿聲天上哀”的譯文如下:AtfifteenIstoppedscowling,IdesiredmydusttobemingledwithyoursForeverandforeverandforever.WhyshouldIclimbthelookout?Atsixteenyoudeparted,YouwentintofarKu-tou-yan,bytheriverofswirlingeddies,Andyouhavebeengonefivemonths.Themonkeysmakesorrowfulnoiseoverhead.李白的《長干行》對(duì)應(yīng)詩行:十四為君婦,羞顏未尚開。十五始展眉,愿同塵與灰。常存抱柱信,且上望夫臺(tái)。十六君遠(yuǎn)行,瞿塘滟淤堆。五月不可觸,猿聲天上哀。李白的《長干行》對(duì)應(yīng)詩行:十四為君婦,羞顏未尚開。十五始展眉,愿同塵與灰。常存抱柱信,且上望夫臺(tái)。十六君遠(yuǎn)行,瞿塘滟淤堆。五月不可觸,猿聲天上哀。龐德當(dāng)時(shí)并不懂漢語,某些地方的翻譯并不到位,如典故“常存抱柱信”就沒有譯出,只是意譯出了部分意思?!拔逶虏豢捎|”原意指五月份的季節(jié)里,看見一切都充滿生機(jī),而自己獨(dú)守空房,了無生趣,十分傷心,譯文youhavebeengonefivemonths(你已離開五個(gè)月)是錯(cuò)誤理解的結(jié)果。龐德還翻譯了漢武帝的《落葉哀蟬曲》,名之為LiuCh'e:Therustlingofthesilkisdiscontinued,Dustdriftsoverthecourt-yard,Thereisnosoundoffoot-fall,andtheleavesScurryintoheapsandliestill,Andshetherejoiceroftheheartisbeneaththem:Awetleafthatclingstothethreshold.漢武帝的《落葉哀蟬曲》如下:羅袂兮無聲,玉墀兮塵生。虛房冷而寂寞,落葉依于重扃。望彼美之女兮,安得感余心之未寧?龐德的《劉徹》譯文如下:綢裙的窸瑟再不復(fù)聞,/灰塵飄落在宮院里,/聽不到腳步聲,/亂葉飛旋著,/靜靜地堆積,/她,我心中的歡樂,睡在下面。/一片潮濕的樹葉粘在門檻上。漢武帝的《落葉哀蟬曲》如下:羅袂兮無聲,玉墀兮塵生。虛房冷而寂寞,落葉依于重扃。望彼美之女兮,安得感余心之未寧?龐德的《劉徹》譯文如下:綢裙的窸瑟再不復(fù)聞,/灰塵飄落在宮院里,/聽不到腳步聲,/亂葉飛旋著,/靜靜地堆積,/她,我心中的歡樂,睡在下面。/一片潮濕的樹葉粘在門檻上。此詩被稱為美國象征派詩史上的杰作。特別落葉一句,被稱意象疊加法的典范,落葉句成了美國詩史上一個(gè)很有名典故。龐德的這種翻譯法,也被翻譯界稱為創(chuàng)造性翻譯。1938年,英國詩人奧登(1907~1973)同小說家衣修武德(Isherwood,1904~1986)來到武漢,并去前線采訪,他們一個(gè)用詩,一個(gè)用散文寫下了他們?cè)谥袊囊娐?,合作而成《?zhàn)地行》一書,于1939年出版。奧登的《中國十四行組詩》抒發(fā)了他對(duì)中國的關(guān)注,其中一首如下:Farfromaculturalcentrehewasused:Abandonedbyhisgeneralandhislice,UnderapaddedquiltheturnedtoiceAndvanished.HewillneverbeperusedWhenthiscampaignistidiedintobooks:Novitalknowledgeperishedinthatskull;Hisjokeswerestale;likewartime,hewasdull;Hisnameislostforeverlikehislooks.Thoughruneless,toinstructionsfromheadquartersHeaddedmeaninglikeacommawhenHejoinedthedustofChina,thatourdaughtersMightkeeptheiruprightcarriage,notagainBeshamedbeforethedogs,that,wherearewaters,Mountainsandhouses,maybealsomen.他被使用在遠(yuǎn)離文化中心的地方,/又被他的將軍和他的虱子所遺棄,/于是在一件棉襖里他閉上眼睛/而離開人世。人家不會(huì)把他提起。//當(dāng)這場戰(zhàn)役被整理成書的時(shí)候,/沒有重要的知識(shí)在他的頭殼里喪失。/他的玩笑是陳腐的,他沉悶如戰(zhàn)時(shí),/他的名字和模樣都將永遠(yuǎn)消逝。//他不知善,不擇善,卻教育了我們,/并且像逗點(diǎn)一樣加添上意義;/他在中國變?yōu)閴m土,以便在他日/我們的女兒得以熱愛這人間,/不再為狗所凌辱;也為了使有山、/有水、有房屋的地方,也能有人煙。(查良錚譯)(W.H.Auden:SonnetsfromChina,XII)這首詩表現(xiàn)了一個(gè)英國詩人對(duì)普通中國士兵的深切同情,而且他還能充分理解,中國的士兵化為塵,是為了我們的女兒不再為狗所凌辱,能夠有一個(gè)充滿人間煙火的江山田園。女詩人凱莎(CarolynKizer,1925~)在詩歌《我這輩子曾經(jīng)去過的地方》(WhereI’veBeenAllMyLife,1984)的第三節(jié),采取主觀介入的態(tài)度,描寫了敘述者在1949年以前,坐火車經(jīng)過中國的土地,親眼看見中國的苦難:Thetrainwillglidethroughfieldsofriceandmen,Bodiesliketongs,andgloriousgenitals,NotalienasChinese,butAdam-strange.Rejoicedbyherfirstlookatnakedmen,Hersoulswimsoutthewindowofthetrain!Shegoeswherenewborndaughtersclogthecreeks;Bank-porticosarestrewnwithstarvingrags.Heretheolddragon,China,thrashes,dying.Buttheancient,virilemusicoftheraceIsrising,drenchedingongsandhowlsofdogs.Island,thesighsofwalled-upwomendreamingofpeasantsintheirprisonfields…火車將滑過稻田,掠過那些男人/那些像鉗子的身體,奪目的生殖器,/中國人這樣不奇異,亞當(dāng)?shù)脑捑凸?因?yàn)槭状慰匆姵嗦愕哪腥硕鴼g欣,/她的靈魂游出了火車車窗!/她經(jīng)過那些塞滿初生女嬰的溪流;/銀行門廊下擠滿了衣衫藍(lán)縷的饑民。/在此,中國這條老龍翻滾著,正在死去。/但是,這民族古老的、陽剛的音樂/正揚(yáng)起,浸在鑼聲與狗嚎聲中。//像孤島,關(guān)在墻里那些女人的嘆息/她們夢到在牢獄般田地上的農(nóng)民火車將滑過稻田,掠過那些男人/那些像鉗子的身體,奪目的生殖器,/中國人這樣不奇異,亞當(dāng)?shù)脑捑凸?因?yàn)槭状慰匆姵嗦愕哪腥硕鴼g欣,/她的靈魂游出了火車車窗!/她經(jīng)過那些塞滿初生女嬰的溪流;/銀行門廊下擠滿了衣衫藍(lán)縷的饑民。/在此,中國這條老龍翻滾著,正在死去。/但是,這民族古老的、陽剛的音樂/正揚(yáng)起,浸在鑼聲與狗嚎聲中。//像孤島,關(guān)在墻里那些女人的嘆息/她們夢到在牢獄般田地上的農(nóng)民……(鐘玲譯)(CarolynKizer:fromMermaidsintheBasement)雷克思羅斯(KennethRexroth,1905~1982)深受中國古典文學(xué)的影響,他在1967年發(fā)表的長詩《心之園園之心》(TheHeart’sGardentheGarden’sHeart)的第一段就融入了《道德經(jīng)》第六章和《詩經(jīng)?國風(fēng)?綠衣》:AmanofSixtyyears,stillwanderingThroughwoodedhills,gatheringMushrooms,brackenfiddlenecksAndbambooshoots,listeningDeepinhismindtomusicLostfaroffinspaceandtime.Thevalley’ssoulisdeathless.Itiscalledthedarkwoman.ThedarkwomanisthegateTotherootofheavenandearth.IfyoudrawheroutlikeflossSheisinexhaustible.Sheispossessedwithouteffort.Itwasagreenjacket,agreenJacketwithayellowlining.Whenwilltheheartbreakstop?Itwasagreenjacket,agreenJacketwithayellowskirt.Whenwilltheheartbreakgo?TheevergreenpinesgrowmoreGreenasSpringdrawstoanend.Yellowricebladesinbluewater.一個(gè)六十多/的男人,仍舊穿過林木蔚蔚/的群山徜徉,采/蘑菇,采彎卷的蕨芽/采筍,傾聽/在他腦海深處消失/在遙遠(yuǎn)時(shí)空的音樂/山谷之靈魂不死,/它被稱為黑女人。/黑女人就是通向/天地之根源的大門。/如果你向棉線一樣拉她/她用之不竭。/擁有她毫不費(fèi)力。/那是件綠外衣,綠色的/外衣和黃色的里子/心碎到什么時(shí)候會(huì)停止?/那是件綠外衣,綠色的/外衣和一條黃裙子/心碎到什么時(shí)候會(huì)消失?/常青的松林顏色更/綠,當(dāng)春天快要結(jié)束時(shí)。/黃色秧苗在藍(lán)色水中。(鐘玲譯)一個(gè)六十多/的男人,仍舊穿過林木蔚蔚/的群山徜徉,采/蘑菇,采彎卷的蕨芽/采筍,傾聽/在他腦海深處消失/在遙遠(yuǎn)時(shí)空的音樂/山谷之靈魂不死,/它被稱為黑女人。/黑女人就是通向/天地之根源的大門。/如果你向棉線一樣拉她/她用之不竭。/擁有她毫不費(fèi)力。/那是件綠外衣,綠色的/外衣和黃色的里子/心碎到什么時(shí)候會(huì)停止?/那是件綠外衣,綠色的/外衣和一條黃裙子/心碎到什么時(shí)候會(huì)消失?/常青的松林顏色更/綠,當(dāng)春天快要結(jié)束時(shí)。/黃色秧苗在藍(lán)色水中。(鐘玲譯)其實(shí),從Thevalley’ssoulisdeathless到Sheisinexhaustible譯自《道德經(jīng)》第六章:“谷神不死,是謂玄牝,是謂天地根,綿綿若存,用之不勤?!倍鴱腎twasagreenjacket,agreen到Whenwilltheheartbreakgo?則譯自《詩經(jīng)?國風(fēng)?綠衣》:“綠兮衣兮,綠衣黃里,心之憂矣,曷維其已?綠兮衣兮,綠衣黃裳,心之憂矣,曷為其亡?”詩人把“玄牝”譯為“黑女人”,表現(xiàn)了詩人母系社會(huì)的宇宙觀。勃萊(RobertBly,1926~)《另一首無為之詩》(AnotherDoingNothingPoem)受到道家思想的影響,從內(nèi)容看,明顯采用了莊子《逍遙游》的比喻:Thereisabirdthatfliesthroughthewater.Itislikeawhaletenmileshigh!Beforeitwentintotheocean,Itwasjustabitofdustfromundermybed!有一只鳥越過水而飛,/它像一條十里高的鯨魚!/在它入海之前/只是我床底的一粒沙!(鐘玲譯)微不足道的一粒沙化為巨大的鳥,鳥不是在天上飛,而是穿越海水,猶如《逍遙游》中的魚(即“鯤”)化為鳥(即“鵬”),然后“怒而飛”了。勃萊進(jìn)一步詮釋了莊子關(guān)于萬物幻化的能力,表達(dá)了對(duì)自由幻化能力的欲望。史奈德(GarySnyder,1930-)的《仿陶潛》(AfterT’aoCh’ien,fromLeftoutintheRain,1986):“Swiftlytheyears,beyondrecall;Solemnthestillnessofthisspringmorning.”I’llputonmyboots&oldlevis&hikeacrossTamalpais.Alongthecoastthefoghovers,Hoversanhour,thenscatters.Therecomesawind,blowingfromthesea,Thatbrushesthehillsofspringgrass.“邁邁時(shí)運(yùn),/穆穆良朝?!?我會(huì)穿上我的靴,舊李維牛仔褲/并徒步爬越塔瑪巴斯山。/霧沿著海岸盤桓,/盤桓一小時(shí),然后散了。/有風(fēng),自海上吹來/掃過春草的群山。(鐘玲譯)陶潛的《時(shí)運(yùn)》原文如下:“邁邁時(shí)運(yùn),穆穆良朝。襲我春服,薄言東郊。山滌余靄,宇暖微霄。有風(fēng)自南,翼彼新苗?!钡谌?、四句,陶潛寫的是穿上純衣去郊野,史奈德寫的是穿上靴子和運(yùn)動(dòng)褲去爬山;陶潛的五、六句寫云霧在山上飄行,天色暗淡下來,史奈德寫的是云霧盤桓然后散去;陶潛的七、八句寫從南方來的和風(fēng)吹拂新苗,史奈德的七、八句寫來自海上的風(fēng)掃過長著春草的群山。可見,該詩既直接引用了兩行陶潛的詩句,其他詩句也是亦步亦趨地模仿陶潛《時(shí)運(yùn)》的經(jīng)驗(yàn)?zāi)J脚c思維模式,但史奈德是在竭力掩藏這些,以便其讀起來像是地道的美國詩歌。W.C.威廉斯寫過一首《致白居易之魂》(TotheShadeofPoChü-I,1921)描寫了在美國一個(gè)冬天的路上見到一位美麗活潑的少女,這個(gè)少女使他聯(lián)想到白居易在詩歌《游山示小妓》中所寫的十五歲的舞妓。威廉斯的詩歌如下:Theworkisheavy.IseeBarebranchesladenwithsnow.Itrytocomfortmyselfwiththoughtofyourol

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論